Créer un site internet

CARTE AVEC VUE DE SARRE-UNION

Sarre union 1

Sarre union 2

Carte de Sarreguemines (Saargmünd en allemand) pour Passy, ville de la Seine, et rattachée à Paris le 1er janvier 1860 avec vue de Sarre-Union. La carte a d'abord voyagé de Sarreguemines à Sarrebourg par voie ferroviaire, comme le prouvent ces deux cachets. Pour Sarre-Union, il y a un petit rectificatif à faire. Chez nous, tout le monde dit que Bouquenom est le nom allemand pour Sarre-Union, mais ce n'est qu'à moitié vrai. Sarre-Union est la fusion de deux villes, Bouquenom, qui faisait d'abord partie de la Moselle avant de faire partie du Bas-Rhin, et Neuf-Sarrewerden.

Card of Sarreguemines (Saargmünd in German) for Passy, city of the Seine, and connected in Paris on January 1st, 1860 with view of Sarre-Union. The card travelled at first from Sarreguemines to Sarrebourg by railroad way, as prove him these two stamps. For Sarre-Union, there is a small correction to be made. At our home, everybody says that Bouquenom is the German name for the Saare-Union, but it is only half true. Sarre-Union is the fusion of two cities, Bouquenom, who was first a town of the Moselle before she was include in the Bas-Rhin, and Neuf-Sarrewerden (New-Sarrewerden). 

Karte von Sarreguemines (Saaargmünd auf deutsch) für Passy, Stadt der Seine, am 1. Januar 1860 in Paris eingegliedert mit Ansicht von Sarre-Union. Die Karte reiste zuerst per Zug von Sarreguemines nach Sarrebourg, wie die zwei Stempel es beweisen. Für Sarre-Union ist eine kleine Korrektur anzubringen. Bei uns sagt jeder, daß Bouquenom der deutsche Name für Sarre-Union ist, aber das ist nur zur Hälfte richtig. Sarre-Union ist ein Zusammenschluß zweier Städte, Bouquenom, zuerst eine Stadt der Moselle, befor es zum Unterelsass gehörte, und Neuf-Sarrewerden (Neu-Sarrewerden).

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Réponse de Jean / Response of Jean / Antwort von Jean :

Salut Harald,
Tu écris carte de  Sarreguemines?
Mais d'où tu sais ça?
Étant donnée que le timbre a date est un cachet ferroviaire, la carte a été oblitérée sur le trajet de cette ligne, ça ne veut pas dire qu'elle a été postée a Sarreguemines!
 
You write card of  Sarreguemines?
But from where you know that?
Being given that the stamp of date is a railroad stamp, the card was franked on the route of this line, it does not mean that it was posted by Sarreguemines!
 
Du schreibst Karte von Sarreguemines?
Von wo weißt Du das?
Gegeben daß der Datenstempel ein Bahnstempel ist, wurde die Karte auf dieser Strecke gestempelt, was aber nicht heißt daß sie in Sarreguemines aufgegeben wurde!

Bonne journée.

Jean.

 

Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site