Philatélie locale:TRUCHTERSHEIM
Michel Frick, un des piliers de la SPAL que j'ai vu au cours d'une réunion m'a dit qu'il trouvait le site bien, mais qu'il faudrait faire quelque-chose de local, de la marcophilie sur Truchtersheim, la ville d'accueil de notre club. N'ayant pas assez de matériel pour ce sujet, c'est Michel qui m'a envoyé de la documentation. Je le remercie beaucoup pour son aide!
TRUCHTERSHEIM
A l’origine la commune est desservie par la poste de STRASBOURG
-
Le 15.2.1830 : ouverture d’un bureau de distribution : rare marque postale (cursive) :
67 / Truchtersheim / STRASBOURG
-
A partir de mai 1830, cursive 67 / Truchtersheim
Plus d’info : étude SPAL n° III
-
16 sept 1842 : ouverture bureau de recette
Timbre à date timbre 15
+ oblitération Petits chiffres 3434
Puis gros chiffres 4036
Puis timbre à date avec levée type 16
-
Le 3 nov 1870 : ouverture d’une agence postale allemande
-
-
Tàd type 16 français signalé sur timbres d’occupation (mais non vu)
-
-
-
Tàd type 111 à partir de 1871
-
-
-
Tàd type 162 signalé à partir de 1901
-
-
-
Tàd de la poste ferroviaire (ligne Strassburg – Truchtersheim) – 1889 / 1918 (au moins 11 n° de trains connus)
-
En 1918, agence postale française
-
Tàd allemand type 162 sur timbres français (signalé jusqu’en mai 1919)
-
Tàd ferroviaire allemand
-
-
-
-
-
Tàd hexagonal type 219 (provisoire sans département) : 1919 – 1920
-
-
-
Tàd hexagonal plein (type 220) : 1923 – 1935
-
Tàd hexagonal tireté (type 222) : jusqu’en 1940
-
Tàd ferroviaire STRASBOURG A TRUCHTERSHEIM 1° et 2° (1934 – 1936)
-
Tàd ferroviaire TRUCHTERSHEIM A STRASBOURG 1° et 2° (1920 – 1937)
-
-
1er août 1940 : ouverture bureau de poste allemand
-
Tàd français signalé type 222 signalé jusqu’au 16.8.40
-
Cachet en caoutchouc (type 312)
-
-
-
Cachet définitif en métal « TRUCHTERSHEIM / a »
-
-
Depuis 1945
-
Tàd hexagonaux (agence postale) puis circulaire
-
-
-
OMEC
-
On peut ensuite chercher les différentes étiquettes (recommandation, colis postaux et autres), cachets annexes, franchises, empreintes de machines à affranchir etc … pour chacune des différentes périodes
Et voici un magnifique lien. Michel pense qu'il manque la toute première marque postale, bien sûr la plus chère!
http://mklipfel.eu/la-poste-a-truchtersheim/
Encore une fois merci Michel!
-
Le tramway Strasbourg-Truchtersheim
1Je sais depuis fort longtemps que certains cartophiles collectionnent les CP de cette fameuse ligne Strasbourg-Truchtersheim et peut-être l'on ou l'autre me feront-il parvenir des scans de leur collection. Après l'article "un tramway nommé souvenir", à ne pas confondre avec le film "un train nommé désir" de Madame Knieriemen qui m'a donné son aimable autorisation pour le publier, je me suis dis qu'il fallait absolument mettre ça sur le site. J'ai encore une autre idée en tête, mais je vous en ferait part ultérieurement si l'idée est réalisable. Il faut dire que çafait partie de l'histoire régionale et certains de nos anciens s'en souviennent encore comme si c'était hier! Ça fait bien longtemps de ça et c'est bien la preuve que nous viellissons. Un lien en prime en attendant d'autres images, du moins je l'espère. http://www.strasbourg-tramway.fr/strasbourg-truchtersheim.html Encore un grand merci à vous Madame Knieriemen! Le président de l'amicale de Sélestat vient de m'envoyer un petit complément. Merci Michel! -
1Une belle lettre de Truchtersheim pour Strasbourg. C'est Robert qui me l'a pris à Mâcon et offert hier soir lors de la réunion de Dorlisheim. Merci Robert pour ce morceau d'histoire postale locale! Gummistempel -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Autre lettre présentée par Yves pour la brasserie Adelshoffen à Schiltigheim qui n'existe malheureusement plus. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Lettre que m'a offert Jean-Claude Vostry, président de Wittelsheim lors de sa venue à notre fête du timbre. La lettre date du 4 octobre 1856 et a comme destination Strasbourg. Le cachet d'arrivée au verso est illisible. La lettre est frappée d'un cachet OR (origine rurale) et elle est taxée de 6 décimes, pourquoi? Pour manque de timbre car ils furent émis depuis le 1er janvier 1849? The letter dates October 4th, 1856 and has for destination Strasbourg. The stamp of arrival on the back is illegible. The letter is struck by a OR stamp ( rural origin) and it is taxed by 6 decimes, why? For lack of stamp because they were emitted since January 1849? Der Brief datiert vom 4. Oktober 1856 der als Ziel Straßburg hat. Der Ankunftsstempel umseitig ist unlesbar. Der Brief ist mit einem OR Stempel (ländlicher Ursprung) abgeschlagen und ist mit 6 décimes besteuert, warum? Wegen der fehlenden Marke da es Briefmarken schon ab dem 1. Januar 1849 gab?
-
STRASBOURG - KEHL / UNE HISTOIRE DE TRAM
1Suite à l'inauguration du tramway Strasbourg - Kehl et l'émission d'un timbre personalisé de l'UNION 1877, je vous insère un superbe lien où on peut voir des choses formidables et que beaucoup d'entre vous ne connaissent certainement pas. Les locaux apprécieront, j'en suis sûr! http://france3-regions.francetvinfo.fr/grand-est/tram-strasbourg-kehl-toute-histoire-1240943.html -
1Voici deux courriers pour Natzviller près de Rothau, tristement célèbre pour le camp du Struthof qui surplombe la commune. Here are two mails for Natzviller near Rothau, notorious for the Struthof Camp which overhangs the municipality. Zweimal Post für Natzviller nahe Rothau, traurigerweise für das Lager vom Struthof bekannt, das über der Gemeinde liegt. http://fr.wikipedia.org/wiki/Camp_de_concentration_de_Natzweiler-Struthof La lettre est envoyée du Havre, date du 12 octobre 1882 et arrive à Rothau le 14 octobre. La carte, me semble t-il, est envoyée de Limoges le 10 août 1880 et il n'y a pas de cachet d'arrivée. The letter is sent by Le Havre, dates October 12th, 1882 and arrives on October 14th. The card, seems it to me, is sent by Limoges on August 10th, 1880 and there is no stamp of arrival. Der Brief ist von Le Havre gesandt, datiert vom 12. Oktober 1882 und kommt am 14. Oktober in Rothau an. Die Karte scheint mir, wurde von Limoges am 10. August 1880 gesandt. Le courrier est adressé à Monsieur Jacquel. La famille Jacquel est issue du canton de Berne et elle est venue s'installer près de Rothau. Cette famille de manufacturiers et industriels du textile ont créé et exploité des usines de filage et de tissage dans la vallée de la Bruche. The mail is sent to Mister Jacquel. The Jacquel family arises from canton of Bern and it came to settle down near Rothau. This family of textile manucturers created and exploited the factories of spinning and weaving in the valley of Bruche. Die Post ist an Herrn Jacquel geschickt worden. Die Familie Jacquel stammt aus dem Bezirk von Bern und wurde nahe Rothau sesshaft. Diese Familie der Textilindustrie schuff und nutzte Fabriken zum spinnen und weben im tal der Bruche. Un petit lien pour le timbre à date de convoyeur-ligne: A small link for the stamp in date of conveyor-line: Ein kleiner Link für die Stempel der Begleiter-Linien: http://lapasset.marcoferro.pagesperso-orange.fr/cl1.html Notre membre Jean de Bâle m'a envoyé deux cartes montrant ce camp du Struthof. Merci Jean!
-
1Carte postale de Mommenheim dans le Bas-Rhin, près de chez nous pour Lunéville en Meurthe-et-Moselle. Dommage que les oblitérations ne sont pas lisibles, mais il me semble que c'est 1912. Postcard of Mommenheim in the Bas-Rhin, near us, for Lunéville in Meurthe-et-Moselle. It is a pity that the frankings are not readable, but it seems to me that it is 1912. Postkarte von Mommenheim im Unter-Elsass, ganz in unserer nähe für Lunéville in der Meurthe-et-Moselle. Schade daß die Stempel nicht lesbar sind, aber mir scheint es ist im Jahr 1912.
-
CARTE AVEC VUE DE FRIEDOLSHEIM
1Carte avec vue de Friedolsheim envoyée de Dettwiller pour Guebwiller. Certes, le timbre manque, et à cause de ça, le cachet n'est pas lisible, mais je pense que les cartes de Friedolsheim, à quelques kilomètres de chez moi, ne sont pas courantes. Qui pourrait me donner son avis? Card with view of Friedolsheim sent by Dettwiller for Guebwiller. Certainly, the stamp is lacking, and because of that, the obliteration is not readable, but I think that the cards of Friedolsheim, a few kilometers away from my home, are not common. Who could express me his opinion? Karte mit Ansicht von Friedolsheim, geschickt von Dettwiller nach Guebwiller. Bestimmt fehlt die Marte, und deswegen ist der Stempel nicht lesbar, aber ich denke die Ansichtskarten von Friedolsheim, einige Kilometer von mir entfernt, sind nicht so geläufig. Wer könnte seine Meinung dazu äußern? -
CARTE POSTALE D'HOCHFELDEN POUR MIRECOURT
1Belle carte postale en noir et blanc de l'éditeur A. Fuchs de Saverne (qui sait où ça se trouvait exactement?) avec vue d'Hochfelden (Bas-Rhin) pour Mirecourt dans les Vosges. La carte part d'Hochfeden le 31 mai 1904, passe par Avricourt (poste frontière avec la France) le même jour et est acheminée à Nancy (cachet ambulant), d'ou elle part pour Mirecourt (cachet d'arrivée du 1er juin 1904. Quelle valeur lui attribuer? Beautiful postcard in black and white of the publisher A. Fuchs of Saverne (who knows where that was exactly?) with view of Hochfelden (Bas-Rhin) for Mirecourt in Vosges. The card leaves Hochfelden on May 31st, 1904 pass by Avricourt (border post with France) the same day and is forwarded to Nancy (itinerant stamp), where from it leaves for Mirecourt (stamp of arrival of June 1st, 1904. What value to attribute him? Schöne schwarzweiße Postkarte des Herausgebers A. Fuchs in Saverne (wer weiß, wo das sich das genau befand?) mit Blick von Hochfelden (Unter-Elsass) für Mirecourt in den Vogesen. Die Karte wird am 31. Mai 1904 von Hochfelden abgeschickt, geht über Avricourt (Grenzstation mit Frankreich) am selben Tag und wird nach Nancy weiterbefördert (ambulanter Stempel) von wo sie nach Mirecourt geschickt wird (Ankunftstempel vom 1. Juni 1904. Welcher Wert ist ihr zu gewähren? -
CARTE AVEC VUE DE SAINT-JEAN-SAVERNE
1Belle carte postale avec vue de Saint-Jean-Saverne postée de Saverne (Zabern en allemand) le 28 août 1901 pour Paris. Beautiful postcard with view of Saint-Jean-Saverne posted by Saverne (Zabern in German) on August 28th, 1901 for Paris. Schöne Postkarte mit Anschicht von Saint-Jean-Saverne von Saverne (Zabern in deutscher Sprache) abgeschickt am 28. August 1901 für Paris. Saint-Jean-Saverne était appelé Saint-Jean-des-Choux jusqu'en 1920. Le restaurant Kleiber existe toujours. J'y habitait quelques année, rue du couvent. Ne rigolez pas, c'est la vérité! Saint-Jean-Saverne was called Saint-Jean-des-Choux (cabbage or kale) until 1920. The Kleiber restaurant always exists. I lived some years, street of convent. Don't laugh, it is the truth! Saint-Jean-Saverne wurde bis 1920 Saint-Jean-des-Choux (Kohlköpfe) genannt. Das Restaurant Kleiber existiert immer noch. Ich lebte einige Jahre dort in der Klosterstraße. Bitte nicht lachen, das ist die Wahrheit! https://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Jean-Saverne http://www.kleiber-fr.com/restaurant Si l'Alsace-Moselle et ses oblitérations vous intéressent, adhérez à la SPAL qui a une multitude d'informations à fournir !!! If Alsace-Moselle and its frankings interest you, subscribe to the SPAL which has a multitude of information to be supplied !!! Wenn Sie Elsass-Mosel und deren Stempel Sie interessiert, treten Sie der SPAL bei, die eine Menge an Informationen zu bieten hat !!! https://spal-philatelie.blogspot.com/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Petit ajout sur le village de Saint-Jean, village où nous avions habité du 1er septembre 1984 à 1987, rue du Couvent (ne rigolez pas pour ceux qui me connaissent!). Naissance de notre aîné le 2 septembre 1984, qui n'est malheureusement plus parmi nous depuis le 16 septembre 2007, suite à un accident de voiture, mais j'ai encore deux autres fils dont je peux être très fier. La carte a voyagé par lettre, envoyée par un militaire de la 10ème Brigade de Chasse, 2ème Compagnie de Saverne en Alsace, date illisible et pas de destination connue. Le restaurant-boulangerie Krämer existait encore. La pâte à pain était pétrie à la main, et le pain était encore mangeable après trois jours! Actuellement, vous achetez du pain le matin, et le soir vous avez une arme, car vous pourriez tuer quelqu'un, tellement le pain est dur! Dommage que les traditions se perdent au profit de l'argent. Little addition to the village of Saint-Jean, where we lived from September 1st, 1984, to 1987, rue du Couvent (monastary street) (don’t laugh for those who know me!). Our eldest son was born on September 2, 1984, who unfortunately has not been with us since September 16th, 2007, following a car accident, but I still have two other sons I can very proud of. The map traveled by letter, sent by a soldier of the 10th Brigade de Chasse, 2nd Compagnie of Saverne in Alsace, illegible date and no known destination. The bakery restaurant Krämer still existed. The bread dough was hand-kneaded, and the bread was still edible after three days! Currently, you buy bread in the morning, and in the evening you have a weapon, because you could kill someone, because the bread is so hard! Too bad that traditions get lost because money. Ein wenig Ergänzung zu dem Dorf Saint-Jean, wo wir vom 1. September 1984 bis 1987 lebten, rue du Couvent (Klosterstraße) (nicht lachen für diejenigen, die mich kennen!). Unser ältester Sohn wurde am 2. September 1984 geboren, der leider seit dem 16. September 2007 nicht mehr bei uns ist, nach einem Autounfall, aber ich habe noch zwei weitere Söhne, auf die ich sehr stoltz sein kann. Die Karte reiste per Brief, gesendet von einem Soldaten der 10. Brigade de Chasse, 2. Compagnie von Saverne im Elsass, unleserliches Datum und kein bekanntes Ziel. Das Bäckerei-Restaurant Krämer existierte noch. Der Brotteig wurde von Hand geknetet, und das Brot war nach drei Tagen noch essbar! Momentan kaufen Sie Brot am Morgen, und am Abend haben Sie eine Waffe, weil Sie jemanden töten könnten, so hart ist das Brot! Schade daß alle Traditionen wegen des Geldes verloren gehen. -
1Carte polychrome de Saverne en date du 9 juillet 1901 pour Thann, avec cachet d'arrivée du 10 juillet 1901. Cher Michel, Président de Thann, j'ai bien écris THANN, et non VIEUX-THANN! Je sais que vous faites la différencence. Polychromatic card of Saverne on July 9th, 1901 for Thann, with stamp of arrival of July 10th, 1901. Dear Michel, President of Thann, I have well write THANN, and not VIEUX-THANN! I know that you make the differencence. Mehrfarbige Karte von Saverne vom 9. Juli 1901 für Thann, mit Ankunftsstempel vom 10. Juli 1901. Lieber Michel, Präsident von Thann ich schreibe THANN, und nicht VIEUX-THANN! Ich weiß, daß Ihr den Unterschied macht.
-
CARTE DE AUE AVEC VUE DE MASEVAUX
1Carte de Aue en Alsace du 18 août 1902 avec vue de Masmünster, Masevaux en français, pour L'Isle Adam dans le Val d'Oise. J'ai longtemps cherché à quelle ville correspond Aue, et j'ai trouvé dans les correspondances des toponymies alsaciennes en français et en allemand. Il s'agit de Lauw près de Masevaux. Card of Aue in Alsace of August 18th, 1902 with view of Masmünster, Masevaux in French, for L'Isle Adam in Val-d'Oise. I looked for a long time to which city corresponds Aue, and I found in the correspondences of the Alsatian toponymies in French and in German. It is Lauw near Masevaux. Karte von Aue im Elsaß vom 18. August 1902 mit Ansicht von Masmünster, Masevaux in französischer Sprache, für L'Isle Adam im Val d' Oise. Ich habe lange gesucht, welcher Stadt Aue entspricht, und ich habe in den Übereinstimmungen der elsässischen Ortsnamenkunde in der französischen und in der deutschen Sprache gefunden. Es handelt sich um Lauw nahe Masevaux. https://fr.wikipedia.org/wiki/Correspondance_des_toponymies_alsaciennes_en_français_et_en_allemand -
1Carte de Sarreguemines (Saargmünd en allemand) pour Passy, ville de la Seine, et rattachée à Paris le 1er janvier 1860 avec vue de Sarre-Union. La carte a d'abord voyagé de Sarreguemines à Sarrebourg par voie ferroviaire, comme le prouvent ces deux cachets. Pour Sarre-Union, il y a un petit rectificatif à faire. Chez nous, tout le monde dit que Bouquenom est le nom allemand pour Sarre-Union, mais ce n'est qu'à moitié vrai. Sarre-Union est la fusion de deux villes, Bouquenom, qui faisait d'abord partie de la Moselle avant de faire partie du Bas-Rhin, et Neuf-Sarrewerden. Card of Sarreguemines (Saargmünd in German) for Passy, city of the Seine, and connected in Paris on January 1st, 1860 with view of Sarre-Union. The card travelled at first from Sarreguemines to Sarrebourg by railroad way, as prove him these two stamps. For Sarre-Union, there is a small correction to be made. At our home, everybody says that Bouquenom is the German name for the Saare-Union, but it is only half true. Sarre-Union is the fusion of two cities, Bouquenom, who was first a town of the Moselle before she was include in the Bas-Rhin, and Neuf-Sarrewerden (New-Sarrewerden). Karte von Sarreguemines (Saaargmünd auf deutsch) für Passy, Stadt der Seine, am 1. Januar 1860 in Paris eingegliedert mit Ansicht von Sarre-Union. Die Karte reiste zuerst per Zug von Sarreguemines nach Sarrebourg, wie die zwei Stempel es beweisen. Für Sarre-Union ist eine kleine Korrektur anzubringen. Bei uns sagt jeder, daß Bouquenom der deutsche Name für Sarre-Union ist, aber das ist nur zur Hälfte richtig. Sarre-Union ist ein Zusammenschluß zweier Städte, Bouquenom, zuerst eine Stadt der Moselle, befor es zum Unterelsass gehörte, und Neuf-Sarrewerden (Neu-Sarrewerden). --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Jean / Response of Jean / Antwort von Jean : Salut Harald, Tu écris carte de Sarreguemines? Mais d'où tu sais ça? Étant donnée que le timbre a date est un cachet ferroviaire, la carte a été oblitérée sur le trajet de cette ligne, ça ne veut pas dire qu'elle a été postée a Sarreguemines! You write card of Sarreguemines? But from where you know that? Being given that the stamp of date is a railroad stamp, the card was franked on the route of this line, it does not mean that it was posted by Sarreguemines! Du schreibst Karte von Sarreguemines? Von wo weißt Du das? Gegeben daß der Datenstempel ein Bahnstempel ist, wurde die Karte auf dieser Strecke gestempelt, was aber nicht heißt daß sie in Sarreguemines aufgegeben wurde! Bonne journée. Jean.
-
1Carte postale avec vue de Hanhofen de Bischwiller en date du 1er novembre 1916 pour ??? Hanhofen s'écrit actuellement avec deux F. Hanhofen était avec le centre-ville actuel, le noyau originel de Bischwiller. C'est la seule carte postale de Hanhofen que j'ai vu jusqu'à présent. Est-ce qu'il en existe d'autres? Postcard with view of Hanhofen from Bischwiller dated November 1st, 1916 for??? Hanhofen is currently writing with two F. Hanhofen was with the current city centre, the original core of Bischwiller. This is the only postcard from Hanhofen I’ve seen so far. Are there others? Postkarte mit Sicht von Hanhofen von Bischwiller vom 1. November 1916 für ??? Hanhofen schreibt sich heutzutage mit zwei F. Hanhofen war mit der aktuellen Innenstadt der original Kern von Bischwiller. Es ist die einzige Postkarte von Hanhofen die ich gesehen habe. Gibt es andere?
-
STRASBOURG / DOCUMENTS EXCEPTIONNELS
1Merci à Jean-Claude Vostry, Président de Wittelsheim pour cet article! Strasbourg pendant la seconde guerre mondiale !!!! Documents exceptionnels ! Très beaux documents d'histoire pour les Strasbourgeois "enfin pour tous les alsaciens" pour ne pas oublier ! 4 Albums photo du début de la guerre en 1939 à la libération de Strasbourg 1944 Strasbourg pendant la seconde guerre mondiale En cette période de commémoration du 73e anniversaire de la libération de Strasbourg, voici quelques photos et vidéo (à la fin des photos de l'épisode 4) pour se souvenir ! N’hésitez pas un instant à faire suivre à vos connaissances !!! Épisode 1 : 30 Photos de Strasbourg, ville fantôme pendant la drôle de guerre (1939-1940) Épisode 2 : 30 Photos de Strasbourg pendant l’Occupation nazie (1940-1944) Épisode 3 : 30 Photos de Strasbourg sous les bombardements (1943-1944) Épisode 4 : 30 Photos de la libération de Strasbourg pendant la seconde guerre mondiale (1944) -
FABRIQUE DE CHAUSSURES STOCK / DETTWILLER
1Lettre de la fabrique de Chaussure Stock à Dettwiller en date du 18 décembre 1940, pour la fabrique de pantoufles Amos à Strasbourg. Je sais que l'entreprise Amos était située à Waselonne, mais peut-être qu'ils avaient des bureaux à Strasbourg? Il y avait également une fabrique à Raon l'Étape. Par contre je ne sais pas où se situait l'entreprise Stock à Dettwiller (Il s'agit de l'usine 4?), mais il y a sûrement unedes personnes, membre du club du patrimoine qui pourront me répondre. Merci d'avance. Letter from Shoes Stock factory in Dettwiller dated December 18th, 1940, for Amos slipper factory in Strasbourg. I know Amos was in Wasselonne, but maybe they had offices in Strasbourg? There was also a factory in Raon l'Étape. However, I do not know where Stock was located in Dettwiller (It was firm 4?), but there are certainly some people, members of the heritage club, who can answer me. Thank you in advance. Brief der Schuhfabrik Stock in Dettwiller vom 18. Dezember 1940, an die Pantoffel-Fabrik Amos in Straßburg. Ich weiß, daß Amos seinen sitz in Wasselonne hatte, aber vielleicht gab es auch eine Niederlassung in Straßburg? Es gab ebenfalls eine Fabrik in Raon l'Étape. Hingegen weiß ich nicht wo sich die Firma Stock in Dettwiller befand (Firma 4?), aber ein Mitglied des Kulturvereins wird mir bestimmt Antwort geben. Danke im Voraus. https://fr.wikipedia.org/wiki/Établissements_Amos https://raon-l-etape-tome4.blogspot.com/p/les-usines-amos-cie.html http://www.dettwiller.fr/index.php?page=dettwiller-cite-de-la-chaussures Harald
-
- Truchtersheim 2
- Commentaires (1)