FELDPOST
La Feldpost est la Poste aux Armées allemande. Les lettres envoyées par le soldats sur le front n'avaient pas besoin d'être affranchies si elles ne dépassaient pas un certain poids.
Deux lettres de Franck.
Et voici un article de monsieur Melot que je remercie beaucoup pour sa participation! Harald
-
1Je vous montre quelque-chose que beaucoup n'ont sûrement pas encore vu. Il s'agit de la Feldpost de l'Afrika Korps. Les cachets "palmiers" ont été créé sur initiative de la troupe et n'ont aucun caractère officiel. Les cachets sont néanmoins rares. Il existe différents modèles de palmiers. http://www.afrika-korps.de/dokumente/dak-feldpost-mit-seltenen-palmen-stempel/ J'ajoute une image plus un commentaire que Ivan a bien voulu me transmettre avec sa bonté habituelle! Merci Ivan
-
FELDPOST DE VIENNE POUR BERLIN
1Lettre Feldpost de Vienne en Autriche pour Berlin. Malheureusement les cachets ne sont pas bien lisibles, la lettre pas toujours déchiffrable mais peut-être que l'un d'entre vous pourra en dire un peu plus. Merci d'avance! -
1Carte de la Feldpost allemande en recommandé "Jelgawa N° 148" et Einschreiben pour recommandé en violet du 25 juin 1919. J'ai longtemps cherché à déchiffrer l'adresse sans y parvenir jusqu'à ce soir. Il est écrit: Herrn Joh. Müller, Schreiberstraße. Le nom de la ville de destination, je l'ai trouvé en tapant Jelgawa sur Google. L'autre nom pour Jelgawa est Mitau et la Schreiberstraße y existe aussi! Jelgawa se trouve en Lettonie. http://data.axmag.com/data/201611/20161123/U145811_F412752/FLASH/index.html Question: Pourquoi une carte recommandée de Jelgawa pour la même ville en nom allemand? Il n'y a rien de particulier qui est écrit. Cette Feldpostkarte a t-elle été utilisée à des fins philatéliques? Qui aurait une indication ou information à ce sujet? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Card of German Fieldpost by registred mail "Jelgawa N°148" and Einschreiben for recommended in purple of June 25th, 1919. I tried for a long time to decipher the address whithout reaching there till this evening. It is written; Herrn Joh. Müller, Schreiberstraße. I found the name of the city by banging Jelgawa in Google. Other name of Jelgawa is Mitau and Schreiberstraße exists there also! Jelgawa is in Latvia. See link. Question: why this card recommended by Jelgawa for the same city in german? There is not particular wich is written. Has this Fieldpost card be used in philatelic purpose? Who would have an indication or an information on this mater? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Deutsche Feldpost Einschreibe-Karte "Jelgawa N° 148" und Einschreiben in Violet vom 25. Juni 1919. Ich habe lange versucht die Adresse zu entschlüßeln und habe es heute Abend erst rausgefunden. Es steht geschrieben: Herrn Joh. Müller, Schreiberstraße. Den Name der Bestimmungsstadt hatte ich nicht gefunden. Als ich Jelgawa bei Goggle eingab war alles klar da Jelgawa auf deutsch Mitau heißt und es eine Schreiberstraße auch gibt. Siehe Link. Frage: warum eine eingeschrieben Karte von Jelgawa in dieselbe Stadt mit deutschem Namen? Es ist nichts besonderes geschrieben. Wurde diese Feldpostkarte zu philatelistischen Zwecken benutzt? Wer hätte eine Anweisung oder Information zu diesem Thema? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Cette carte m'intrigue et j'étais quasiment sûr que quelque chose ne collait pas. Je vous mets un lien sur les frais de port, rien ne colle. Jamais une carte de ce poids n'a été taxée de 55 Kapeikas (kopecs). La carte doit être philatélique. http://www.sijtzereurich.com/postal_rates_Latvia2.html This card intrigues me and I was almost sure that something did not stick. I put you a link on postal charges, nothing sticks. Never a card of this weight was taxed by 55 Kapeikas (kopecs). The card must be philatelic. Diese Karte beschäftigt mich und ich war mir dessen siche daß etwas nicht stimmt. Anbei ein Link über die Portokosten, nichts stimmt. Niemals ist eine Karte dieses Gewichtes mit 55 Kapeikas (Kopeken) besteuert worden. Die Karte muß rein philatelistisch sein.
-
1Lettre Feldpost de Rosenberg en Haute-Silésie du 28 octobre 1916 pour Hayingen (Hayange). Au recto il y a le cachet de Rosenberg Reserve-Lazarett ainsi que le cachet violet mal frappé sur lequel on peut lire Wachungsstelle Diedenhofen. Peut-être qu'une personne pourra nous indiquer ce que veut dire l'autre mot? Au verso une griffe par rapport au poids (15g) en violet. Il est difficile de trouver des informations sur ce Reserve-Lazarett. J'ai trouvé un lien mais pas d'explications exploitables non plus. http://prisonniers-de-guerre-1914-1918.chez-alice.fr/campsr.htm Images de Rosenberg. Source Wikipédia. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Réponse d'Alain Demeraux, vice-président de la SPAL (Moselle) que je remercie pour son aide. Ce n'est donc pas un mot qui manque mais une partie de mot, nom complet Postüberwachungsstelle. Bonjour Harald, POSTÜBERWACHUNGSSTELLE DIEDENHOFEN / * Centre de contrôle postal de Thionville (étude SPAL en cours). Amicalement. Alain
-
1La lettre est quasiment illisible. J'aimerai trouver plus de renseignements sur cette "Drahtkolonne" (transmissions?). Sur l'oblitération à droite on peut lire K.D.FELD-POSTEN, I GARDE - RESERVE - DIV., 21. 6. De quel pays s'agit-il?Merci pour tout renseignement. The letter is allmost unreadable. I shall like finding informations on this "Drahtkolonne" (transmissions?). On the franking right we can read K.D.FELD-POSTEN, I GARDE - RESERVE - DIV., 21. 6. What country is it? Thank you for any informations. Der Brief ist fast unlesbar. Ich hätte gerne Informationen über diese "Drahtkolonne". Im rechten Stempel steht K.D.FELD-POSTEN, I GARDE - RESERVE - DIV., 21. 6. geschrieben. Um welches Land handelt es sich? Danke im Vorraus für jede Information.
-
Poste de Campagne/Feldpost (Fdp) Allemande
1Salut Harald, Je ne sais pas si tu te souviens, je crois que je t'avais dis que je ne collectionne que les censures sur courrier civil. Mais à vrai dire la poste de campagne est également très intéressante, surtout si les documents sont censurés soit par la poste de campagne elle même où par une commission/centre de contrôle pour courrier civil. Je ne montre que 3 documents, dont un non censuré. I do not know if you remember, I believe that I had you say that I collect only censorships on civil mail. But to tell the thruth the post office of campaign is also very interesting, especially if documents are censored or by the post of campaign she even where by a committee of control for civil mail. I show only 3 documents, of which one not censored. Ich weiß nicht ob du dich erinnerst, ich glaube daß ich sagte ich sammle nur Zensuren auf bürgerlicher Post. Aber offen gesagt ist die Landpost ebenfalls sehr interessant, vor allem, wenn die Dokumente durch die Landpost oder von einer Kontrollkommission zensiert wurden. Ich zeige nur 3 Dokumente, von denen einer nicht zensiert ist. 1) Carte Feldpost d'un ingénieur diplomé du 18 novembre 1942 Fdp Nr 40260 T = Organisation Todt Einsatzgruppe West avec siège à Lorient. Fieldpost card of a qualified engineer of November 18th, 1942 Fdp Nr 40260 T = Todt Einsatzgruppe West organization with seat to Lorient. Feldpostkarte eines Diplomingenieurs vom 18. November 1942 Fdp Nr 40260 T = Organisation Todt Einsatzgruppe West mit Sitz in Lorient. ----------------------------------------------------------------------------- 2) Lettre avec cachet muet de la Fdp du 12.02.1945 avec contenu. Écrite par un Caporal du Fdp Nr 23782 = Kolonne der Korps Nachrichten Abt.66 Armée Korps in Schlesien -Ost Front. Au verso on voit la bande de fermeture sans fin typique pour la poste de campagne ainsi que le cachet de l'office qui a contrôlé ce courrier. Fdp Nr 39154 = Fdpprüfstelle des Panzer Armee Oberkommando 1 (PZ AOK 1) Heeresgruppe Mitte. Letter with dumb stamp of the Fdp of 12.02.1945 with contents. Written by Corporal of Fdp Nr 23782 = Kolonne of Message Korps in Silesia, Ost Front, Abt. 66. On the back we see the strip of typical endless closure for the campaign post as well as the stamp of service which checked this mail. Fdp Nr 39154 = Fdpverifying authority of the Panzer Army Oberkommando 1 (PZ AOK 1) Heeresgruppe Mitte. Brief mit stummem Stempel der Fdp vom 12.02.1945 mit Inhalt. Geschrieben von einem Gefreiten der Fdp Nr 23782 = Kolonne der Korps in Schlesien Ost Front. Umseitig sieht man den typischen Endlosstreiffen der Feldpost mit Stempel des Büros der Prüfstelle. Fdp Nr 39154 = Fdpprüfstelle des Panzer Armee Oberkommando 1 (PZ AOK 1) Heeresgruppe Mitte. --------------------------------------------------------------------------------- 3) Lettre de Quimper du 13 mars 1944 pour un "Monsieur" du Fdp Nr 59586 BC = Organisation Todt Oberbauleitung Eder. Ce Nr fut rayé le 15 février 1944, comme le destinataire n'a pas prévenu l'expéditeur de ce changement la courrier a été retourné. À l'aller comme au retour la lettre a passé au contrôle de l'ABP e. Ce qui est très intéressant ici c'est l'utilisation de bandes de fermeture de différents centre de contrôle : e et c! Letter of Quimper of March 13th, 1944 for a "Mister" of Fdp Nr 59586 BC = Organisation Todt Oberbauleitung Eder. This number was crossed off on February 15th, 1944, as the addressee did not prevent the sender of this change, mail was teturned. On the way out as on the way back the letter crossed in the control of the ABP e. What is very interesting here it is the use of strips of closure of different mission control: e and c! Brief von Quimper vom 13. März 1944 an einen "Herren" der Feldpost Nr 59586 BC = Organisation Todt Oberbauleitung Eder. Diese Nummer wurde am 15. Februar gestrichen, da der Empfänger den Absender nicht über die Änderung informiert hat und so wurde der Brief zurück befördert. Auf der Hin und Rückreise ging der Brief durch die Kontrollstelle ABP e. Was hier interessant ist, ist der Verschlußstreifen unterschiedlicher Kontrollstellen: e und c! Jean -
1Carte Feldpost de Šabac au bord de la Save en Serbie pour Genève en Suisse en date du 15 septembre 1918 si je lis bien. Une partie de la Serbie étsait occupée par l'empire austro-hongrois. Pourquoi ce complément d'affranchissement de 10 Heller et à quoi correspond le cachet rectangulaire avec le chiffre 650? Depuis le 6 mars 1916 il existe des timbres de Bosnie-Herzégovine surchargés SERBIEN. Pourquoi ne pas les avoir utilisé? Fieldpost card of Šabac at the edge of Save in Serbia for Geneva in Switzerland on September 15th, 1918 if I read well. A part of Serbia was occupied from Austria Hungary Empire. Why this complement to postage of 10 Heller and to which corresponds the rectangular stamp with figure 650? Since March 6th, 1916 there are stamps of Bosnia and Herzegovina overprint SERBIEN. Why not to have used them? Feldpostkarte von Šabac am Ufer der Save in Serbien für Genf in der Schweiz vom 15. September 1918 wenn ich gut lese. Ein Teil Serbiens wurde von Österreich-Ungarn besetzt. Warum eine Ergänzung von 10 Heller zur Befreiung und was bedeutet der rechteckige Stempel mit der Zahl 650? Seit dem 6 März 1916 gibt es Marken von Bosnien-Herzegovina mit SERBIEN überdruckt. Warum wurden diese Marken nicht benutzt?
-
- feldpost-4-001-1-jpg
- Commentaires (2)