Créer un site internet

LETTRE DE BITCHE POUR SCHILTIGHEIM

Bitche 1

Lettre de l'entreprise Werner & Cie de Bitche, pour la "Reisstrohbesenfabrick" de Schillick (Schiltigheim) en date du 7 août 1941, affranchie à 12 Pfennig, tarif en vigueur à cette date. La lettre a un cachet rectangulaire à gauche de la lettre, Dreher & Co. Lebensmittelgroßhandlung Saargmünd (Sarreguemines), Auslieferungslager in Bitsch. Bitche était encore orthographié différemment. Pour ce qui concerne la fabrique de Schiltigheim, le mot Reisstrohbesenfabrick veut dire fabrique de balais en paille de riz en traduction mot à mot. J'ai des doutes qu'il s'agisse de paille de riz, mais on ne sait on jamais. En Alsace, on parle souvent de Baseries ou Beseries selon les régions, mais ce mot signifie balai en branche de saule, ce qui me semble plus approprié. Les érudits me corrigeront!

Schreiben des Unternehmens Werner & Cie von Bitche für die "Reisstrohbesenfabrick" von Schillick (Schiltigheim) vom 7. August 1941, frankiert mit 12 Pfennig, zu diesem Zeitpunkt geltender Tarif. Der Brief hat einen rechteckigen Stempel links vom Brief, Dreher & Co. Lebensmittelgroßhandlung Saargmünd (Sarreguemines), Auslieferungslager in Bitsch. Bitche schrieb sich damals anders. Was die Fabrik in Schiltigheim betrifft, bezweifle ich, daß es Reisstroh ist, aber man weiß ja nie. Im Elsaß wird je nach Region oft von Baseries oder Beseries gesprochen, aber dieses Wort bedeutet Weidenbesen, was mir angemessener erscheint. Die Gelehrten werden mich korrigieren!

Letter from Werner & Cie of Bitche, for the "Reisstrohbesenfabrick" of Schillick (Schiltigheim) dated 7 August 1941, postage-paid at 12 Pfennig, rate on that date. The letter has a rectangular stamp to the left of the letter, Dreher & Co. Lebensmittelgroßhandlung Saargmünd (Sarreguemines), Auslieferungslager in Bitsch. Bitche was still spelled differently. As far as the Schiltigheim factory is concerned, the word Reisstrohbesenfabrick means brooms made from rice straw in word-for-word translation. I doubt it’s rice straw, but you never know. In Alsace, we often talk about Baseries or Beseries depending on the region, but this word means broom in willow branch, which seems to me more appropriate. The scholars will correct me!

Balais en branches de saule

Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site

×