CARTE DE ST. JEAN POUR SAVERNE

Gassmann 1

Carte de St. Johann - Eckartsweiller Kreis Zabern, écrite par N. Zwiebel (La fonderie Zwiebel? Dommage qu'on ne trouve pas l'histoire de l'entreprise ZWIEBEL sur Internet! Même moi qui y habitais, ne la connais pas en détails.) pour Monsieur Joseph Gassmann, Mehlhändler (Marchand de farine) à Saverne. En effet, dans le Havas de 1925, il est indiqué, marchand de farines, Gassmann J., 2 rue des Clefs, Saverne. La seule chose que je ne peux pas identifier se trouve sous Zabern i/Els. J'arrive à lire Steinburg et Ottersthal, mais pas les deux lettres entre les deux mots. En imprimé, le Sütterlin est facile à déchiffrer, mais écrit, c'est parfois l'horreur! Voici un bon site SÜTTERLIN. J'ai demandé l'auteur, s'il pouvait créer un clavier Sütterlin qui transcrit en allemand "normal".

Card of St. Johann - Eckartsweiller Kreis Zabern, written by N. Zwiebel (The Zwiebel foundry? Too bad we don’t find the history of the company ZWIEBEL on the Internet! Even I who lived there, don’t know it in detail.) for Mr Joseph Gassmann, Mehlhändler (Flour Merchant) in Saverne. In fact, in the Havas of 1925, it is indicated, flour merchant, Gassmann J., 2 rue des Clefs, Saverne. The only thing I can’t identify is under Zabern i/Els. I can read Steinburg and Ottersthal, but not the two letters between the two words. In print, the Sütterlin is easy to decipher, but written, it is sometimes horror! Here is a good SÜTTERLIN website. I asked the author if he could create a Sütterlin keyboard that transcribes in "normal" German.

Karte von St. Johann - Eckartsweiller Kreis Zabern, geschrieben von N. Zwiebel (Die Zwiebel-Gießerei? Schade, dass wir die Geschichte der Firma ZWIEBEL nicht im Internet finden! Selbst ich, der dort lebte, kenne sie nicht im Detail.) für Herrn Joseph Gassmann, Mehlhändler in Saverne. In der Tat, im Havas von 1925, ist es angezeigt, Mehlhändler, Gassmann J., 2 rue des Clefs, Saverne. Das Einzige, was ich nicht identifizieren kann, ist unter Zabern i/Els. Ich kann Steinburg und Ottersthal lesen, aber nicht die beiden Buchstaben zwischen den beiden Wörtern. Gedruck ist das Sütterlin leicht zu entziffern, aber geschrieben, ist es manchmal Horror! Hier ist eine gute SÜTTERLIN-Website. Ich fragte den Autor, ob er eine Sütterlin-Tastatur erstellen könnte, die in "normal" Deutsch transkribiert.

Au verso, juste un cachet de la Mairie "BÜRGEMEISTERAMT St. JOHANN b. ZABERN BEZ. UNTER-ELSASS". Ça doit être courant je pense?

On the back, just a stamp of the Town Hall "BÜRGEMEISTERAMT St. JOHANN b. ZABERN BEZ. UNTER-ELSASS". It must be common I think?

Auf der Rückseite nur ein Stempel des Rathauses "BÜRGEMEISTERAMT St. JOHANN b. ZABERN BEZ. UNTER-ELSASS". Er muss üblich sein, denke ich?

Gassmann 2