CARTE DE ST. JEAN POUR SAVERNE

Gassmann 1

Carte de St. Johann - Eckartsweiller Kreis Zabern, écrite par N. Zwiebel (La fonderie Zwiebel? Dommage qu'on ne trouve pas l'histoire de l'entreprise ZWIEBEL sur Internet! Même moi qui y habitais, ne la connais pas en détails.) pour Monsieur Joseph Gassmann, Mehlhändler (Marchand de farine) à Saverne. En effet, dans le Havas de 1925, il est indiqué, marchand de farines, Gassmann J., 2 rue des Clefs, Saverne. La seule chose que je ne peux pas identifier se trouve sous Zabern i/Els. J'arrive à lire Steinburg et Ottersthal, mais pas les deux lettres entre les deux mots. En imprimé, le Sütterlin est facile à déchiffrer, mais écrit, c'est parfois l'horreur! Voici un bon site SÜTTERLIN. J'ai demandé l'auteur, s'il pouvait créer un clavier Sütterlin qui transcrit en allemand "normal".

Card of St. Johann - Eckartsweiller Kreis Zabern, written by N. Zwiebel (The Zwiebel foundry? Too bad we don’t find the history of the company ZWIEBEL on the Internet! Even I who lived there, don’t know it in detail.) for Mr Joseph Gassmann, Mehlhändler (Flour Merchant) in Saverne. In fact, in the Havas of 1925, it is indicated, flour merchant, Gassmann J., 2 rue des Clefs, Saverne. The only thing I can’t identify is under Zabern i/Els. I can read Steinburg and Ottersthal, but not the two letters between the two words. In print, the Sütterlin is easy to decipher, but written, it is sometimes horror! Here is a good SÜTTERLIN website. I asked the author if he could create a Sütterlin keyboard that transcribes in "normal" German.

Karte von St. Johann - Eckartsweiller Kreis Zabern, geschrieben von N. Zwiebel (Die Zwiebel-Gießerei? Schade, dass wir die Geschichte der Firma ZWIEBEL nicht im Internet finden! Selbst ich, der dort lebte, kenne sie nicht im Detail.) für Herrn Joseph Gassmann, Mehlhändler in Saverne. In der Tat, im Havas von 1925, ist es angezeigt, Mehlhändler, Gassmann J., 2 rue des Clefs, Saverne. Das Einzige, was ich nicht identifizieren kann, ist unter Zabern i/Els. Ich kann Steinburg und Ottersthal lesen, aber nicht die beiden Buchstaben zwischen den beiden Wörtern. Gedruck ist das Sütterlin leicht zu entziffern, aber geschrieben, ist es manchmal Horror! Hier ist eine gute SÜTTERLIN-Website. Ich fragte den Autor, ob er eine Sütterlin-Tastatur erstellen könnte, die in "normal" Deutsch transkribiert.

Au verso, juste un cachet de la Mairie "BÜRGEMEISTERAMT St. JOHANN b. ZABERN BEZ. UNTER-ELSASS". Ça doit être courant je pense?

On the back, just a stamp of the Town Hall "BÜRGEMEISTERAMT St. JOHANN b. ZABERN BEZ. UNTER-ELSASS". It must be common I think?

Auf der Rückseite nur ein Stempel des Rathauses "BÜRGEMEISTERAMT St. JOHANN b. ZABERN BEZ. UNTER-ELSASS". Er muss üblich sein, denke ich?

Gassmann 2

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Leon zwiebel

Voici une autre lettre de l'entreprise Zwiebel de St Jean-Saverne du 14 juin (l'année est illisible, mais comme il s'agit du numéro Yvert 189 Type 2, la date devrait se situer de 1924 à 1926 ou ultérieure) pour Villefranche-de-Rouergue dans l'Aveyron. La date d'arrivée au verso est moins lisible que celle du recto! D'après l'entête de la lettre, nous pouvons constater que l'entreprise pratiquait aussi la repousserie pour les articles de quincaillerie.  

Here is another letter from the company Zwiebel of St Jean-Saverne of June 14 (the year is illegible, but since it is the number Yvert 189 Type 2, the date should be from 1924 to 1926 or later) for Villefranche-de-Rouergue in the Aveyron. The date of arrival on the back is less legible than that of the front! Based on the header of the letter, we can see that the company was also involved in repelling hardware items.   

Hier ist ein weiterer Brief der Firma Zwiebel von St Jean-Saverne vom 14. Juni (das Jahr ist unleserlich, aber da es sich um die Nummer 189 Yvert, Typ 2 handelt, müßte das Datum zwischen 1924 und 1926 liegen, oder später) für Villefranche-de-Rouergue im Aveyron. Das Ankunftdatum auf der Rückseite ist noch weniger lesbar als das auf der Vorderseite! Dem Briefkopf können wir entnehmen, daß die Firma auch Haushaltswaren per Rückstoß herstellte.