LETTRES ACCIDENTÉES

Les centres de contrôle du Reich ont également d'autres fonctions que contrôler le contenu des enveloppes.

The mission controls of Reich also have other functions that to check the contents of envelopes.

Die Kontrollstellen des Reiches hatten ebenfalls andere Funktionen, als den Inhalt der Umschläge zu prüfen.

 

Ils réparent les enveloppes défectueuses.

They repair the defective envelopes.

Sie reparieren die fehlerhaften Umschläge.

Ci-dessous un exemple:

This below an example:

Hier ein Beispiel:

Lettre de Paris du 14 juillet 1944 pour une firme d'Augsbourg.

Letter of Paris of July 14th, 1944 for a firm of Augsburg.

Brief von Paris vom 14. Juli 1944 für eine Firma von Augsburg.

D'après les traces sur l'enveloppe, je pense que cette lettre était dans un wagon postal qui fut bombardé et qui a pris feu.(?)

According to tracks on the envelope, I think that this letter was in a mail van which was bombarded and which caught fire. (?)

Den Spuren auf dem Umschlag nach zu urteilen, denke ich, daß dieser Brief in einem Postwagen war, der bombardiert wurde und der sich entzündet hat. (?)

On a coupé le devant de l'enveloppe qui fut ensuite collé sur une autre déjà utilisée qui était adressée au centre de contrôle de Francfort/M.

The front of the envelope was cut which was then stuck on an other one already used who was sent in the center of control of Frankfurt / M.

Man hat den Vorderteil des Umschlages abgeschnitten, dann auf  einen anderem geklebt der schon benutzt wurde, und an das Kontrollzentrum von Frankfurt / M adressiert war.

Cette action est documentée par un cachet linéaire au verso de l'enveloppe, "Beschädigt eingegangen./ Amtlich verschlossen./ Prüfstelle", (Arrivée endommagée / officiellement fermée/ centre de contrôle) avec paraphe et date 14.08.44.

This action is documented by a linear stamp on the back of the envelope, "Beschädigt eingegengen./Amtlich verschlossen./Prüfstelle". (damaged on arrival/officially colsed/mission control) with initials and dates of 14.08.44.

Diese Aktion ist durch einen linearen Stempel auf der Rückseite dokumentiert, "Beschädigt eingegangen.: Amtlich verschlossen./ Prüfstelle" mit Initialen unddatiert vom 14.08.44.

On voit sur cette lettre différentes marques de contrôle, elle est passé par l'ABP compétente pour le courrier France --> Reich: Francfort/M. visible aux petits cachets rectangulaires: 43; 275; 377, on voit également dans l'adresse du destinataire "Patentabteilung" = courrier ayant rapport avec des patentes.

We see on this letter various marks of control, she is passed by the competent ABP as the mail France - > Reich: Frankfurt / M. visble in the small rectangular stamps: 43; 275; 377, we also see in the address of the addressee ""Patentabteilung" = mail having report with licenses.

Man sieht auf diesem Brief unterschiedliche Kontrollzeichen, er ist durch die kompetente ABP gegangen für den Briefverkehr Frankreich - > Reich: Frankfurt / M. deutlich erkennbar an den kleinen rechteckigen Stempeln: 43; 275; 377, und man sieht ebenfals die Adresse des Empfängers "Patentabteilung".

Comme Berlin était le seul centre de contrôle compétent pour ce genre de courrier, la lettre fut envoyée a Berlin pour le contrôle final d'où bande de fermeture et cachet de contrôle de l'ABP b.

As Berlin was the only competent mission control for this kind of mail, the letter was sent has Berlin for the final control where strip of closure and stamp of control of the ABP b.

Da Berlin die einzige kompetente Kontrollstelle für diese Art von Post war, wurde der Brief nach Berlin gesandt für die endgültige Kontrolle deshalb der Verschlußstreifen und Kontrollsiegel der ABP b.

0 0 1

0 0 2

0 0 2 001

-------------------------------------------------------------------------------

 

Je présente une autre lettre, celle-ci était en route vers le centre de contrôle.

I present another letter, that this was on the way towards the mission control.

Ich stelle einen anderen Brief vor, dieser war auf dem Weg zur Kontrollstelle.

Lettre recommandée oblitérée Hüningen-St Ludwig ( Huningue-St Louis) le 23 septembre 1944 pour l'Elektra Birseck de Münchenstein (Baselland = Bâle campagne) Suisse.

Franked registered letter Hüningen-St Ludwig ( Huningue-St Louis) on September 23rd, 1944 for the Elektra Birseck of Münchenstein (Baselland = Basel campaign) Switzerland.

Einschreibebrief von Hüningen-St Ludwig ( Huningue-St Louis) am 23. September 1944 für den Elektra Birseck von Münchenstein (Baselland = Basel Land) Schweiz.

Enveloppe abîmée par l'eau suite à un bombardement.

Envelope damaged by the water further to a bombardment.

Von Wasser beschädigter Umschlag infolge eines Bombardements.

Étiquette gommée, collé par la poste " Durch Feindeinwirkung in Bruchsal beschädigt." (endommagé à Bruchsal par l'ennemi) et retournée à l'envoyeur.

Erased label, stuck by post "Durch Feindeinwirkung in Bruchsal beschädigt." (Damaged to Bruchsal by the enemy) and returned to the sender.

Ausradiertes Etikett, von der Post geklebt " Durch Feindeinwirkung in Bruchsal beschädigt. " und dem Absender zurückgeschickt.

0 0 4

0 0 5

0 0 6

Jean

  • Courrier accidenté où autre travail du centre de contrôle

    1 Courrier accidenté où autre travail du centre de contrôle
    Salut Harald,   Cette fois ci c'est fragment d'un petit paquet avec des papiers d'affaire de l'Elektra Birseck Münchenstein (firme qui existe encore aujourd'hui) du 05 mai 1942 pour la succursale de St. Louis (Alsace). This time it is a fragmen of a small package with business paper of the Elektra Birseck Münchenstein (firm which exists even today) of May 05th, 1942 for Saint Louis's branch (Alsace). Dieses Mal ist es ein Fragment eines kleinen Paketes mit Geschäftspapieren der Elektra Birseck Münchenstein (eine Firma die heute noch existiert) vom 05. Mai 1942 für die Filiale von St. louis (Elsass). Arrivé endommagé au centre de contrôle et nouvellement emballé, ceci et signalé par l'apposition d'un cachet linéaire bleu foncé avec paraphe. Arrived damaged in the center of control and recently packed, this and indicated by the apposition of a dark blue linear stamp with initials. Im Zentrum der Kontrolle beschädigt angekommen und erneut eingepackt, was durch die Anbringung eines dunkelblauen linearen Stempels mit Autogramm hingewiesen ist. On voit également à gauche le cachet de contrôle manuel de l'ABP e de Francfort/M. et la marque au crayon du censeur/lecteur, une étiquette verte de l'office de la douane postale de Mulhouse et son cachet en noir. We see also to the left, the stamp of manual control of the ABP e of Frankfurt/M. and the mark with the pencil of the censor/reader, the green label of the service of the mail customs of Mulhouse and its stamp in black. Man sieht ebenfalls links den Stempel der Handkontrolle des ABP e von Frankfurt/M. und das Zeichen mit Bleistift des Zensors/Lesers, ein grünes Etikett des Amtes des Postzolles von Mulhouse und ein Stempel in schwarz. C'est un document certainement très rare, car qui gardait en ces temps des fragments de petits paquets? It is a certainly a very rare document, because who kept at these times the fragments of small packages? Das ist sicherlich ein seltenes Dokument, denn wer hob zu dieser Zeit die Fragmente kleiner Pakete auf? Ce ne pouvait être qu'un philatéliste chevronné de St Louis! It could be only an experienced philatelist of St Louis! Das konnte nur ein erfahrner Philatelist von St Louis sein! C'est le seul enregistré par l'AGZ. Es ist das Einzige von der AGZ registrierte. It is the only one recorded by the AGZ. Jean