LETTRE POUR POONA

Poona 1

Poona 2

Lettre de Paris en date du 1er octobre 1938 (cachet Saint-Lazare au recto et Paris Aviation Etranger au verso) pour Bhamburda près de Poona ou Pune à 120 km de Bombay avec cachet d'arrivée du 7 novembre 1938. La lettre est affranchie à 5 Francs et 75 centimes. Le tarif pourrait être correct sous certaines conditions. À partir du 1er août 1938, le tarif pour l'étranger était de 1 Franc 75. Le supplément par 20 grammes en plus s'élevait à 1 Franc. Si la surtaxe par avion s'élevait à 3 Francs comme pour l'Indochine à cette date, tout est bon. Qui pourrait me dire si c'est juste ou si je me trompe et quelle valeur peut on attribuer à un tel pli? Merci d'avance.

Letter of Paris on October 1st, 1938 (stamp Saint-Lazare on the front and Paris Aviation Etranger on the back) for Bhamburda near Poona or Pune in 120 km from Bombay with stamp of arrival of November 7th, 1938. The letter is freed with 5 Francs and 75 centimes. The postal rate could be correct under certain conditions. From August 1st, 1938, the rate for the foreigner was 1 Franc 75. The supplement by 20 grams in more amounted to 1 Franc. If the tax by air amounted to 3 Francs as for Indochina by that time, everything is good. Who could tell me if it is just or so I am wrong and which value can we attribute to such a fold? Thank you in advance.

Brief von Paris vom 1. Oktober 1938 (Stempel Saint-Lazare auf Vorderseite und Paris Aviation Etranger umseitig) für Bhamburda nahe Poona oder Pune in 120 Km von Bombay mit Ankunftstempel vom 7. November 1938. Der Brief ist mit 5 Francs und 75 Centimes frankiert. Der Tarif könnte unter einigen Bedingungen richtig sein. Ab 1. August 1938 war der Tarif für das Ausland 1 Franc 75. Der Betrag pro 20 Gramm zusätzlich, belief sich auf 1 Franc. Wenn sich die Gebühr per Luftpost auf 3 Franken belief wie für Indochina zu diesen Zeitpunkt, ist alles gut. Wer könnte mir sagen, ob das gerecht ist oder ob ich mich irre und welchen Markwert man so einem Brief gewähren kann? Danke im Voraus.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Réponse de / Answer of / Antwort von / Christian Sperber :

Lieber Herr Zierock, Dear Mister Zierock, Cher Monsieur Zierock,

 

ich habe das Buch von Derek Richardson „Tables of French Postal Rates 1849 to 2011“, herausgegeben von „The France & Colonies Philatelic Society of Great Britain“.

Daraus habe ich folgende Angaben:

Briefporto bis 20g: 1.75 F ab 1.8.1937 sowie 2.25 F ab 1.12.1938

Luftpostzuschlag je 5g nach Indien: 2.50 F ab 10.8.1937 sowie 3.50 F ab 1.11.1938

 

I have the book of Derek Richardson " Tables of French Postal Rates 1849 to in 2011 ", published from " The France & Colonies Philatelic Society of Great Britain ".
From it I have the following information:
Letter rate to 20 gs: 1.75 F from 1.8.1937 as well as 2.25 F from 1/12/1938
Airmail surcharge 5 gs to India: 2.50 F from 10.8.1937 as well as 3.50 F from 1/11/1938

 

J'ai le livre de Derek Richardson "Tables of French Postal Rates 1849 to en 2011", publié de "The France e& Colonies Philatelic Society of Great Britain".
De là j'ai les indications suivantes :
Port pour une lettre jusqu'à 20 grammes : 1.75 F à partir du 1.8.1937 ainsi que de 2.25 F à partir du 1.12.1938
Supplément de poste aérienne par 5 grammes pour l'Inde : 2.50 F à partir du 10.8.1937 ainsi que de 3.50 F à partir du 1.11.1938

 

 

Ich frage mich aber, ob das Porto für den Land- und Seeweg nicht auch bereits zum 1.11.1938 erhöht worden ist. Kennen Sie das Datum der Portoerhöhung?

 

However, I ask myself whether the postage has not been raised for the country road and sea way also already to the 1.11.1938. Know you the date of the Portoerhöhung?

 

Cependant je me demande, si le port n'a pas aussi déjà été augmenté pour le chemin de terre et chemin de mer le 1.11.1938. Connaissez vous la date de l'augmentation de port ?

 

Eine Laufzeit Ihres Briefes von über einem Monat (1.10.1938 bis 7.11.1938) wäre ungewöhnlich lang. Könnten Sie versuchen, die Stempel auf der Vorderseite zu entziffern? Oben links lese ich eher 1.11.1938.

 

2.25 f + 3.50 F würden jedenfalls Ihre Frankatur von 5.75 F erklären, und vielleicht wäre sie sogar vom „Ersttag“ der Portoerhöhung.

 

2.25 f + 3.50 F would in any case explain your franking of 5.75 F, and perhaps it would even be the "first day" of the postage increase.

 

2.25 f + 3.50 F expliquerait en tout cas votre affranchissement de 5.75 F, et ce serait peut-être même le "premier jour" de l'augmentation des frais de port.

 

A term of your letter of more than one month (1.10.1938 to 7.11.1938) would be unusually long. Could you try to decipher the stamps on the front? Above left I read more 1.11.1938.

Le parcours de votre lettre de plus d'un mois 1.10.1938 au 7.11.1938) semble vraiment très long. Pourriez-vous essayer d'identifier le timbre à date sur le recto? En haut à gauche, je lis 1.11.1938.

 

Ich füge noch einen Scan eines ähnlichen Briefes bei, den ich 2010 für 4.99 GBP auf Ebay erworben habe:

Laufzeit vom 8. – 14. Juni 1938, Porto 1.75 f + 2 * 2,50 F Luftpostzuschlag (bis 10g), Frankatur 6.75 F

I enclose a scan of a similar letter I purchased on eBay for £ 4.99 in 2010:

Duration 8th - 14th June 1938, postage 1.75 f + 2 * 2.50 F Airmail surcharge (up to 10g), franking 6.75 F

Je joins un scan d'une lettre similaire que j'ai acheté sur eBay pour 4,99 £ en 2010:

Durée du 8 au 14 juin 1938, port 1.75 f + 2 * 2.50 F Supplément avion (jusqu'à 10g), affranchissement 6.75 F

 

Poona 4

Poona 5

 

Mit freundlichen Grüßen / With kind regards

 

Christian Sperber