LA MARCOPHILIE

Quand on parle de marcophilie, on parle de marques postales. Dans Wikipédia on l'explique ainsi:    Une marque postale est toute annotation portée sur une lettre par le service postal qui l'achemine. Les marques les plus communes sont les timbres-poste (qui peuvent être imprimés) et l'oblitération. D'autres signalent une communication entre agents postaux (nouvelle adresse, retour à l'expéditeur, taxe à récupérer, etc.) ou une explication pour l'usager (cause du retour d'un pli, d'un retard, d'un dommage, etc.).

Ici un exemple avec une lettre avec marque postale "Schönau" achetée par Stephan, hier au parc des expositions de Mulhouse. Schönau est la ville de naissance de Jogi Löw, l'entraineur de l'équipe nationale d'Allemagne.

Schonau

Il existe diverses marques postales: Les timbres à sec, les marques datées, les marques localisées, mixtes, cachets d'annulations, timbres à date, etc. Cette étude est souvent plus intéressante que le timbre-poste que nous avons l'habitude de collectionner. Voici un superbe site que j'aimerai vous présenter: http://amic-philatelie44-lancre.wifeo.com/la-marcophilie.php

Voici de bonnes choses à télécharger:

Salfranque 1salfranque-1.pdf (9.43 Mo) Salfranque 2salfranque-2.pdf (13.33 Mo)

Je pense que beaucoup d'entre vous ont quelque chose de ce genre à montrer, alors venez enrichir cette page en contribuant! Merci!

  • TROUVE À LA BOITE

    2 TROUVE À LA BOITE
    Voici une Lettre de Daniel qu'il m'a mis à disposition, merci! Et voici l'explication. Il est vrai que je ne me suis pas foulé mais pourquoi recopier quelque chose qui existe déjà? http://marcophilie-yonne.voila.net/Marques_particulieres/TrouveBoite01.html
  • LES OBLITERATIONS "BOTA" DU JAPON

    1 LES OBLITERATIONS
    La marcophilie japonaise est riche, variée et intéressante à la fois. Tout spécialement les japonais en sont très friands. Les oblitérations particulièrement intéressantes à collectionner sont celles dites "Bota". Elles existent en deux catégories: Les "small bota" (petits/étroits) et les "large bota" (grands/larges). Voici quelques exemples: Osaka small bota Osaka large bota Kyoto large bota Tokyo large bota Un petit lien pour plus d'informations: http://www.sanrizuka.com/koban/Bota-Collection.htm Et bien sûr il existe d'autres oblitérations à collectionner. Image1 Osaka, images 2 et 3 Tokyo.
  • OBLITERATIONS CROATES

    1 OBLITERATIONS CROATES
    Notre secrétaire Ivan m'a donné goût aux anciens états yougoslaves et tout particulièrement à la Croatie. Comme je ne me contente pas que de timbres, j'ai recherché s'il existait des oblitérations spéciales et eurêka, voici ce que j'ai trouvé: http://cadot.free.fr/croatie/Obliterations.htm Je pense que le site est valable?! Vous me direz ce que vous en pensez.
  • "Strassburg//Elsass nicht zu ermitteln"

    1
    Est-ce que cette "griffe" est répertoriée dans le catalogue de la SPAL? Il semble que non mais je ne suis pas sûr.
  • DOUBLE AFFRANCHISSEMENT

    1 DOUBLE AFFRANCHISSEMENT
    Cet après-midi nous avions eu une discussion autour d'un café chez Bernard à propos du double affranchissement. Il y a beaucoup de questions et avec un peu de chance, Alain nous donnera des explications lors d'une réunion. D'ores et déjà je vous joint deux fichiers et un lien. Bernard me scannera des lettres à l'occasion. la-guerre-de-1870.pdf (1.67 Mo)  double-affranchissement.pdf (2.88 Mo) http://kelibia.eu/kel/content/alsace-lorraine-poste-apres-1870 Image du thème: fichier PDF la guerre de 1870
  • GRIFFE

    1 GRIFFE
    Lettre d'un ami philatéliste! Cette surcharge apposée GRIFFE m'est inconnue et me parait bizarre. Est-ce vraiment fait avec un cachet ou manuellement? Si quelqu'un pourrait me fournir des informations, je lui en serais reconnaissant. Harald Monsieur Melot m'a donné une information: Extraits de l’ouvrage Les Estampilles postales françaises au XXe siècle de Stéphane Strowski (Yvert 1933). Cela devrait vous aider. skmbt-22315011511140.pdf (510.39 Ko) skmbt-22315011511150.pdf (525.57 Ko)
  • Oblitérations "Lames de rasoir"

    1 Oblitérations
    Les oblitérations dites "Lames de rasoir" n'existent qu'en Suisse et sont une véritable spécialisation. Peu connus des néophites, ces oblitérations méritent cependant une certaine attention. http://www.wertfauna.de/wordpress/rasierklingenstempel/ http://www.a-phil.ch/A-phil/Information/Rasierklingenstempel.htm http://www.inger-philatelie.de/html/rasierklingenstempel.html obliteration-lame-de-rasoir.pdf (1002.92 Ko)
  • OBLITERATIONS INDIENNES

    1 OBLITERATIONS INDIENNES
    Certains d'entre vous qui collectionnent l'Inde et tout ce qui tourne autour, se demandent peut-être à quoi correspondent les oblitérations du genre lettre majuscule dans barres. Voici un lien qui vous indiquera à quelle ville correspondent les différentes lettres! http://www.surinder-singh.com/cancellations-philately.php Je vous joins encore deux fichiers que Monsieur Melot m'a fait parvenir.                                                                                       Source: The Encyclopedia of British Empire Postage Stamps in Asia de Robson Lowe Ltd skmbt-22315010817320.pdf (576.16 Ko)   skmbt-22315010817321.pdf (654.25 Ko) Merci beaucoup!  
  • CHARKHARI

    1 CHARKHARI
    Depuis de nombreuses années, je cherche à savoir quelque chose sur cette oblitération. Est-ce une oblitération fantaisiste? Qui pourrait m'aider? Merci d'avance. Who can help me to identify this cancellation? It is a fantasy cancellation? Wer kann mir helfen diesen Stempel zu identifizieren? Ist das ein Fantasie-Stempel? En tout cas, l'oblitération existe. C'est ce que m'a fait parvenir mon ami Bernd de Leipzig. http://de.wikipedia.org/wiki/Charkhari_(Staat)
  • FSL

    1 FSL
    En regardant cette lettre j'ai de suite repéré le cacht FSL dans un triangle. Voyant l'adresse de Mulhouse je pensais que ce cachet était français et j'ai recherché FSL Banque de Mulhouse dans Google. J'ai trouvé Fond de solidarité pour le Logement et ça me paraissait plausible. J'ai néanmoins continué à chercher pour être sûr à 100 % et j'ai atterri sur Delcampe et cette lettre. Cette lettre étant adressée pour Berlin en Allemagne, ma première théorie tombe à l'eau et je ne suis pas plus avancé qu'au début. Qui pourrait me dire ce que signifie FSL? Wer könnte mir sagen was FSL bedeutet? Who can tell me signification of SFL? Merci Bernd et Jean-Luc. J'ai eu une réponse de Nigel à l'instant:   Hallo Harald   FSL Foreign Service London, mit diesem Stempel waren sämtliche Drucksachen und Streifbänder entwertert. Die Zeitspanne der Verwendung kenne ich nicht, aber auf den Marken Georg V ist er mir bekannt.   mfG              Nigel  
  • Les oblitérations pour journaux

    1 Les oblitérations pour journaux
    Les oblitérations pour journaux peuvent constituer une collection à part, spécialisée peut-être. Le plus souvent y figurent les lettres PP pour port payé, mais on peut parfois trouver PD pour port payé jusqu'à destination et plus rarement PF pour port payé jusqu'à la frontière. Quelques exemples d'oblitérations dont la source provient du superbe site: http://www.marcophilie.org/index-all.html Scan de Gilles. Super, merci! Scann des de notre autre loulou, Jean-Marc. Egalement merci! Exemples de bandes pour journaux
  • N dans cercle / Info

    1 N dans cercle / Info
    Voici une petite information marcophile, peut-être l'un de vous en aura besoin un jour ou l'autre. C'est Gilles, un membre de Dorlisheim qui m'a communiqué cette info. Gilles collectionne les cachets, lettres, cartes postales, enfin tout ce qui touche à Soultz-sous-Forêts. Si vous avez quoi que ce soit qui pourrait l'intéresser, dites le moi.           Merci Gilles! Il s'agit du N dans un cercle en-haut à droite de la lettre. Salut Harald J'ai trouvé, ou plutôt Philippe Boutserin qui m'a envoyé la réponse ci-dessous: D'après ma doc la lettre N serait soit Memelshoffen en début d'année ou Oberbetschdorf fin d'année ou en 1863. J'ignorais que ces marques tournaient dans les petits villages. Gilles Réponse d'Edmond: BONJOUR HARALD, Je reviens vers vous car après la lettre N dans un cercle et la collection de Truchtersheim que je viens de voir, je ne trouve toujours pas le mot " Boite rurale". Les "lettres timbres" étaient fixées dans les boîtes pour individualiser la commune où cette boîte était installée. Les lettres timbres devaient êtres frappées sur le "PART"  du facteur, pour contrôler le relevage de ces boîtes. Cela obligeaient les facteurs à respecter leurs circuits de ditribution......... Lettre A première boîte installée etc. c' est de belles recherches en perspective !!!. Ce n'est pas un cachet de facteur. !!!! le cachet OR OUI.  BONNE SEMAINE A TOUS ET ENCORE BONNE ANNEE.  AMICALEMENT EDMOND.
  • Chargé

    1 Chargé
    L'oblitération "Chargé" ou "Chargements" équivaut à notre "Recommandé" actuel. C'est à partir de 1859 que la poste donne l'autorisation d'envoyer des valeurs. D'autres mentions existent comme: valeur cotée, valeur déclarée, articles d'argent et guichet. Il existe aussi des grilles de remplissages et des timbres à date. Ces  surcharges existent dans de nombreux pays. http://gillescompte.free.fr/pagesinternet/pagechargee.htm Une lettre de Jean-Marc! Récupéré aujourd'hui.
  • Oblitération Imprimés

    1 Oblitération Imprimés
    Il y a une légère différence entre imprimés et journaux. Jean-Luc, du forum Timbres de France a mis une discussion en route à ce sujet: http://timbres-de-france.clicforum.com/t2548-Imprim-s-et-journaux.htm#p15898  Vous pouvez y participer, Jean-Luc appréciera. Je vous montre déjà des oblitérations "Imprimés" de Jean-Marc! Avec un lien explicatif: http://www.marcophilie.org/x/x-$imprimes-i.html
  • La marcophilie turque

    1 La marcophilie turque
    Je mets cette rubrique en ligne pour vous montrer la philatélie sous un autre aspect. J'ai choisi la Turquie (Empire Ottoman) pour sa diversité. Les timbres sont une chose, les oblitérations (marcophilie) une autre, mais les deux vont de pair. Il n'est pas nécessaire de devenir un grand spécialiste, mais il est important d'avoir des notions, et ceci dans tous les domaines. Il existe un bon ouvrage du Dr. Andreas Birken: Handbuch der türkischen Philatelie Abteilung I: Osmanisches Reich et je crois qu'on peut encore se le procurer. Je vous montre des images avec l'autorisation de Dieter qui a ces objets en vente sur Delcampe. C'est quand-même beau à voir, non? Il y a de la recherche, beaucoup de travail et de passion derrière tout ça. Vielen Dank für die Erlaubnis zum einstellen Deiner Bilder Dieter.
  • Les marques postales liées aux taxes

    1 Les marques postales liées aux taxes
    Vous connaissez tous les marques postales liées aux taxes, du moins certaines d'entre-elles. Le T dans un triangle qui fut utilisé en 1876 pour le courrier en partance pour l'étranger. En 1884, il fut utilisé pour toutes les correspondances. Lettre taxée en provenance de Suisse Les triangles évidés que l'on retrouve souvent sur les timbres-taxes du type Duval Les triangles avec lettre A ou B Je pense, du moins je l'espère, que de nombreux philatélistes auront quelque chose à présenter car il existe bien d'autres marques postales comme les détaxés, les oblitérations manuscrites, taxes doubles, lettre T seule, triangle avec R, et triangle avec dents. Je vous présente deux lettres taxées mises à disposition par Bernard Sola. Merci Bernard!
  • Belles et intéressantes lettres

    1 Belles et intéressantes lettres
    En marcophilie, les oblitérations, même sur timbres détachés peuvent s'avérer intéressantes, mais le top, ce sont quand-même les lettres. Jean-Marc vous en présente quelques unes. Merci l'artiste!
  • Les oblitérations russes tsaristes

    1 Les oblitérations russes tsaristes
    J'ai décidé de vous concocter un petit article sur les oblitérations russes sous l'empire, suite à quelques erreurs commises par les collectionneurs. En premier lieu il y a les oblitérations pré-adhésives, càd avant l'apparition des timbres. Il y en a tellement et je ne suis pas spécialisé pour cette matière, mais je vous présente un livre indispensable pour cette période. Il existe ensuite les oblitérations "Poste de ville" ou "Poste locale" de St Petersbourg et de Moscou. Vous verrez que St Petersbourg, tout comme Moscou ont le chiffre 1. Ça vient du faite que les deux villes ont été successivement capitales de la Russie. Ces cachets ou oblitérations ne sont pas à confondre avec des cachets muets ou ferroviaires!!! Moscou: Saint Petersbourg: Jusqu'au numéro XI, les oblitérations sont relativement faciles à trouver. Pour le XIII et le XIV, il faut être patient et avoir de la chance. À partir du XV, ce sont des oblitérations de stations télégraphe qui n'ont pas beaucoup de courrier, donc très rares! Pour une oblitération impeccable du XXXI il faut s'attendre à une somme avec trois zéros après le chiffre!!! Une oblitération sale et mal lisible coûte au minimum 100€. Les images en noir et blanc montrant les différents cachets sont issues du Ebnet Handbuch, un livre à recommander absolument! Pour les cachets ferroviaires, je conseille le lien suivant où les fichiers sont téléchargeables: http://www.philatelie-france-russie.fr/spip.php?article34  ainsi que ce fichier PDF railway-postmarks-of-the-russian-empire-from-1852-1917-frame-1.compressed.pdf (3.26 Mo) Voici un exemple de cachet ferroviaire: Wagon postal de la ligne St Petersbourg - Moscou. Il y a aussi les oblitérations polonaises sur timbres russes. Il faut savoir que la Pologne n'a été reformé qu'à partir du 11 novembre 1918. Timbre 1: Oblitération 342 Konstantynow Timbre 2: Oblitération 68 Garwolin Timbre 3: Oblitération WB = Warsaw to Berlin sur timbre avec erreur de fond (fond du 5 kopecks) J'espère que cet article vous apportera quelques informations utiles?!
  • Les oblitérations danoises

    1 Les oblitérations danoises
    Les oblitérations danoises sont fort intéressantes puisque le pays englobait jadis des villes qui sont actuellement allemandes. Il n'est pas rare de trouver de oblitérations de Hamburg, Eutin, Izehoe, Altonaer Bahnhof, Bahnhof Husum, etc. Il existe les oblitérations muettes, les types Esrom, Taarbaek, avec étoile (type Faarevejle) et les numéros dans un triple cercle. C'est à ce dernier type, numéro dans triple cercle que je vais me consacrer. Les cotes de ces oblitérations vont d'un euro à quelques centaines! Voici quelques exemples. Comme vous le constaterez, les oblitérations sont souvent plus chères que les timbres et certaines sont très recherchées. Voici un ouvrage qui pourra vous guider dans vos recherches.
  • Les premières oblitérations du Nicaragua

    1 Les premières oblitérations du Nicaragua
    Je voulais vous présenter les premières oblitérations du Nicaragua. Il est relativement rare de trouver les timbres de 1870 à 1880 oblitérés de la sorte. Les oblitérations sont recherchées. Le Nicaragua est divisé en 16 departements: Boaco, Carazo, Chinandega, Chontales, Esteli, Granada, Jinotega, León, Madriz, Managua, Massaya, Matagalpa, Nuevo Segovia, Rio San Juan, Rivas et Zelaya. La liste des oblitérations et les départements correspondant: 1/S San Juan del Sur (Rivas) 2/R Rivas (Rivas) 3/G Granada (Granada) 4/J Jinotepe (Carazo) 5/M Masaya (Masaya) 6/M Managua (Managua) 7/L León (León) 8/CH Chinandega (Chinandega) 9/C Corinto (Chinandega) 10/O Ocotal (Nuevo Segovia) 11/M Matagalpa (Matagalpa) 12/J Juigalpa (Chontales) ou Jinotega (Jinotega) 13/N San Juan del Norte (à l'origine Greytown) (Rio San Juan) Il n'y a que le numéro 12 qui n'a pa été attribué à un département spécifique. source: Brian Moorhouse et l'image de Nick  just to let you know that it happened to have that stamps for sale, but i am not familiar with Nicaragua stamps and cancellations.regards, nick - nickmorar       Pseudo eBay
  • P.K. Post Kontrolle

    1 P.K. Post Kontrolle
    Suite à une question de notre ami Christian, je mets une explication et des images en ligne. L'oblitération P.K. dans les pays germaniques, ça s'entend, veut dire Postkontrolle ou Post Kontrolle. Cette oblitération existe en plusieurs formes, couleurs et dans différentes tailles. Les lettres ont souvent été ouvertes. Et pour finir quelque chose de particulier. Cette carte comporte une entête de l'usine VOGESIA de Saverne qui n'existe plus mais que certains d'entre vous ont encore en mémoire. Ne faites pas la tête, je ne vous traite pas de vieux! Observez le numéro de téléphone: Nr. 24, ça fait effectivement une paire d'années.
  • Les oblitérations "roues de moulin" de Bavière

    1 Les oblitérations
    Bien que chacun aie le droit de collectionner comme il l'entend, et que les collections "complètes" soient très belles à voir, je trouve les collections avec de la recherche plus attrayantes, plus intéressantes et passionnantes. C'est le cas pour les timbres de Bavière. Les timbres sont répertoriés dans tous les catalogues et il suffit d'avoir un porte-monnaie bien garni pour tout se payer. Certaines oblitérations sont néanmoins très difficilles à trouver, mais il faut savoir les identifier. Ici je veut uniquement parler des oblitérations roues de moulin. Fermée:          Ouverte:  BP = Bahnpost/Chemin de fer Voici un lien pour identifier ces oblitérations. Si le lien devrait disparaitre, je l'ai en fichier PDF. https://archive.org/details/verzeichnisderm00st Les oblitérations "roues de moulin" furent utilisées à partir du 1er août 1850. Cette oblitération comportait en son centre un numéro qui correspondait au bureau de poste. L'oblitérations servait uniquement à annuler le timbre. Sur la lettre était apposé le nom du lieu en complément. Du 20 novembre au 1er décembre 1856, ces numéros furent remaniés et donc le même numéro sur un même timbre ne correspond pas forcément au même lieu! Quelques archives. Il y a tellement à voir, il suffit de fouiller et de maitriser la langue allemande (on peut traduire avec l'ordinateur!). http://bayernsammler.de/
  • MALTESE CROSS

    1 MALTESE CROSS
    L'oblitération par la croix de Malte est la première qu'il y ait eu sur un timbre-poste. Il existe différentes couleurs (rouge, noir, bleu, brun, vert, magenta, orange, rubis, vermillon, violet et jaune) avec des cotes allant jusqu'à £ 40000 sur lettre. Pour les timbres isolés le prix est de maximum 50% par rapport à celui d'un timbre sur lettre. Il existe plusieurs types de cette croix de Malte: http://www.die-briefmarke.com/empire-stamps-catalogue/great-britain-stamps/maltese-cross-cancellation-of-great-britain.html Pour Londres il existe douze numéros.   Les autres figurent dans le lien. http://philately.ttrr.org/gb/mx_numbers/mxnum_p00.html Un petit extra! http://www.gatehouse-folk.org.uk/detailpage.asp?d=42&ID=14 Faites bien attention à vos timbres et vérifiez soigneusement. Le catalogue de Stanley Gibbons "Collect British Postmarks" référence toutes les oblitérations et les cote. Vous seriez étonnés des cotes affichées et tomberiez plus d'une fois à la renverse. Oubliez les catalogues traditionnels où on vous affiche des prix dérisoires. C'est à cause de ça que vous ne comprenez souvent pas qu'un timbre coté 100 euros oblitéré dans un catalogue x ou y se vende à des milliers d'euros. Les oblitérations sont souvent plus chères et plus rares que les timbres! Demandez de l'aide à des amis ayant de la documentation si vous ne voulez pas vous faire rouler dans la farine. L'ignorance des collectionneurs fait l'affaire des marchands.
  • LES CACHETS MAGHZEN

    1 LES CACHETS MAGHZEN
    Maghzen s'écrit apparemment aussi Makhzen, j'ai vu les deux! Le service de postes Chérifiennes appelé Rekkas à fonctionné à partir de novembre 1892. On utilisa des cachets à main (cachets Maghzen). Il existe 13 cachets différents dont chacun en six couleurs (violet, noir, bleu, vert, orange et rouge). Ces cachets existent en deux formes, les octogonaux et les ronds. Les octogonaux sont pour les particuliers, les ronds pour le service de sa Majesté. Il manque le cachet de Mogador. Source des images: http://riad-marrakesh-darkawa.blogspot.fr/2013/04/les-timbres-du-maroc.html Selon certaines sources, ces cachet furent utilisés seul, toute autre combinaison est de la pure fantaisie. C'est l'expéditeur qui payait au départ de la lettre. Ce système fut abandonné en 1912. maghrebophila-8.compressed.pdf (2.41 Mo) La meilleure littérature qui traite ce sujet:   Cachet de Mogador: --------------------------------------------------------------------------------------- Ajout de Michele que je remercie. 20180226072752801.pdf (700.25 Ko)
  • Les cachets militaires de l'Afrique occidentale allemande

    1 Les cachets militaires de l'Afrique occidentale allemande
       Source images Wikipédia Je pense que ce lien avec toutes (ou la plupart) des cachets qui y figurent pourrait servir aux collectionneurs spécialisés de l'Allemagne, les colonies, etc. C'est certes spécial et ça fait partie de la philatélie allemande. http://www.petervogenbeck.de/sbonline/index.php J'ai changé le mot oblitération en cachet sur conseil de Monsieur Melot qui me dit qu'il n'était pas tout à fait d'accord avec le terme oblitérations. Il s'agit plutôt de cachets administratifs militaires qui ne servaient pas à oblitérer les timbres. 
  • CACHET CARRE

    1 CACHET CARRE
    Jean-Marc vient de me demander si je connaissais ce cachet. Oui, je connais un peu. Je sais que c'est un cachet utilisé après départ. On nomme ça un cachet carré avec numéro INSEE si je ne me trompe pas mais je n'ai pas de documentation. Quelqu'un pourrait nous en dire plus? Merci d'avance!
  • LES CACHETS TRIANGULAIRES DE PALESTINE ET D'ISRAËL

    1 LES CACHETS TRIANGULAIRES DE PALESTINE ET D'ISRAËL
    Les cachets triangulaires utilisés officiellement par la poste sont sans date mais contiennent les signes distinctifs du bureau émetteur. Les cachets ne furent utilisés que pour le Nouvel An juif jusqu'au jour du Tabernacle ainsi que pour les cartes de vœux. On trouve ces cachets pendant le mandat britannique sur les timbres de Palestine et à partir de 1948, aussi sur les timbres d'Israël.Liste des cachets triangulaires:1 Afoula: A.F connu sur 3 Mills2 Caïphe: CFA connu sur 2 Mills3 Hardera: H.D connu sur 3 Mills4 Haïfa (sans points): HA connu sur 2, 3 et 6 Mills5 Haïfa: H.A. connu sur 2 et 3 Mills6 Jaffa: JA connu sur 1,2 et 3 Mills7 Jérusalem: J.M. connu sur 2 et 3 Mills8 Jérusalem: JSM connu sur 2,3 et 4 Mills ainsi que 2 Piastre9 Jérusalem: connu sur 2 et 3 Mills10 Nahalal: N.L. connu sur 3 Mills11 Netanya: N.A. connu sur 2 et 3 Mills12 Petha-Tikvah: P.T. connu sur 3 Mills13 Ramatayim: RM connu sur 3 Mills14 Ramat-Gan: R.A. connu sur 3 Mills15 Rehovot: R.B connu sur 3 et 8 Mills16 Rishon-Le-Zion: R.N connu sur 3 et 10 Mills17 Tel-Aviv: T.V.18 Tel-Aviv (sans points):TV connu sur 2,4,6 et 10 Mills19 Tel-Aviv (sans points): TLV connu sur 2,4,5 et 20 Mills20 Triangle blanc: Utilisé dans les petits bureaux21 B'er-Shewa22 Bnei-Brak23 Hadera (petites lettres)24 Hadera (lettres moyennement grandes)25 Haïfa (petit triangle intérieur)26 Haïfa                                                                                                                                             27 Holon28 Jaffa29 Jérusalem (écriture maigre avec triangle intérieur)30 Jérusalem (écriture grasse)31 Kfar-Saba32 Petha-Tikvah33 Ra'anana34 Ramat-Gan35 Rehovot36 Tel-Aviv (écriture grasse)37 Tel-Aviv (écriture moyenne)38 Tel-Aviv (triangle supplémentaire intérieur et écriture grasse)
  • " STRASBOURG DIRECTION"

    1
    Question de Joël: Timbre à date  «  STRASBOURG  DIRECTION  » Qui peut me  renseigner sur l’utilisation de ce TAD «  STRASBOURG  DIRECTION  »  et en particulier son  utilisation  le  4.5.40  sur  cette lettre originaire de Raon l’Etape (Vosges) où avait été évacué la Direction PTT de Strasbourg. Qui  sais plus, ou  possède une documentation concernant cette évacuation dans les Vosges ? Merci d’avance pour ces renseignements. Joel
  • Marques postales et tarifs de Trieste

    1 Marques postales et tarifs de Trieste
    http://www.stempelteam.de/poststempelkatalog Il suffir de cliquer sur tous les liens en bleu de la page. C'est intérressant et bon à savoir. Harald    
  • C.F.I.?

    1 C.F.I.?
    J'ai du mal à déchiffrer cette lettre oblitérée à Saverne le 6 mars 1832. Pour la griffe C.F.I. ? je ne sais pas si la dernière lettre est un R, un H ou un K et ce que ça représente. Le petit cachet ovale doit être Port Payé. Le griffonnage au crayon gras est quasiment illisible. Il semblerai que la lettre ait été écrite à Dettwiller le 3 mars 1832. Qui de vous pourrait éclaircir toutes ces données? Je compte aussi sur mon camarade de classe Alfred, professeur à la retraite qui s'occupe du club de généalogie et à qui je mettrai au besoin la lettre à disposition. Autre chose bizarre, la lettre est en allemand alors qu'à cette époque l'Alsace est censée être française?! Merci d'avance, Harald
  • LETTRE DE AACHEN POUR BOTZEN

    1 LETTRE DE AACHEN POUR BOTZEN
    Voici une lettre postée à Aachen avec comme destination Botzen dans le Tirol autrichien qui me pose problème. Le chiffre 20 en bleu représente le port je suppose, en décime ou en Kreutzer? Comme les cachets sont peu lisibles je n'arrive pas à trouver la date exacte. Je ne pense pas que le M surmonté d'une croix représente une date mais je ne puis pas m'imaginer ce que ça pourrait signifier. Qui de vous aurait assez de connaissances? Merci d'avance.
  • LETTRE DE LEIPZIG POUR GERA

    1 LETTRE DE LEIPZIG POUR GERA
    Lettre de Leipzig du 1er septembre 1850 dans l'état de Saxe pour Gera en Thuringe avec cachet d'arrivée du 2 septembre 1850. Au verso le cachet de Gera de type L2 (texte sur deux lignes) 19,50 mm, existe en noir ainsi qu'en rouge, écriture en style Antiqua. Sa date d'utilisation va du 5 décembre 1836 au 9 décembre 1851. Ce que je ne comprends pas est ce cachet de Leipzig alors que l'état de Saxe a eu ses premiers timbres le 1er juillet 1850 et que représente ce qui est manuscrit en rouge?
  • ANNULATIONS INCONNUES

    1 ANNULATIONS INCONNUES
    Qui connait ces annulations qui sont sur des fragments? Merci pour d'éventuels renseignements. Harald
  • COTATION DES OBLITERATIONS DE DANZIG

    1 COTATION DES OBLITERATIONS DE DANZIG
    Je vous mets un lien à consulter pour ceux qui s'intéressent à la philatelie de Danzig. Seul inconvénient, il faut toujours cliquer sur "next" pour changer de page! http://www.danzig.org/en/wp-gallery/?cat_id=1209&gallery-img-id=19435
  • LES OBLITERATIONS BRITANNIQUES

    1 LES OBLITERATIONS BRITANNIQUES
    Pour les spécialistes des oblitérations britanniques. Tout les articles sont à consulter.   http://www.gbps.org.uk/information/po-numbers/downloads.php
  • OBLITÉRATION INCONNUE SUR LETTRE DE DEUIL

    1 OBLITÉRATION INCONNUE SUR LETTRE DE DEUIL
    Lettre de deuil à destination de M. Henri de La Perrière à Paris. Rien au verso. Le timbre semble oblitéré à la plume mais est aussi chargé d'une oblitération circulaire dont je ne connais pas l'origine. Est-ce que cette oblitération est spécifique à une ville? Quant à M. de La Perrière, faisait-il partie de la famille Brac de La Perrière? https://fr.wikipedia.org/wiki/Famille_Brac_de_La_Perri%C3%A8re
  • CORR. D.ARMEES BEYROUTH

    1 CORR. D.ARMEES BEYROUTH
    Qui aurait des renseignements sur ce cachet CORR. D.ARMEES BEYROUTH du 12 novembre 1913. Ça doit être l'armée du Levant mais je ne trouve aucune information sur les sites suivants: http://www.fortiffsere.fr/armee1914/index_fichiers/Page630.htm http://florent.tricot.free.fr/pages%20pour%20site/p10%20cad%20armees%20et%20bureaux.htm http://www.marcophilie.org/oblmar-liste-des-marques.html
  • PAQUEBOT

    1 PAQUEBOT
    Oblitération ou griffe PAQUEBOT sur fragment. Que dit le catalogue Raymond Salles à ce propos? Est-ce que ça a une valeur quelconque sur fragment ou est-ce uniquement sur lettre?
  • LITS MILITAIRES

    1 LITS MILITAIRES
    Demande d'un lecteur: Qui d'entre vous connait ce cachet " Lits Militaires Cie H. P. Vallée" qui ne fugure pas dans le Sénéchal? Merci d'avance!
  • OBLITERATION ALLEMANDE

    1 OBLITERATION ALLEMANDE
    Qui a déjà vu ce genre d'oblitération violette 4 janvier V (Vormittag = matin) 1958? Ça ne doit pas être courant car je ne l'ai jamais vu. Who has already seen this purple franking in January 4th V (Vormittag = in the mourning) on 1958? It should not be common because I have never seen him. Wer hat diese Art  violetten Stempel 4. Januar V (Vormittag) 1958 schon gesehen? Ist das geläufig? Ich habe es noch nie gesehen. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Salut Harald, Je pense que c'est un cachet privé, celui de la firme a l'arrivée du courrier. Tu sais pourquoi j'ai écrit ça ? Ce cachet a une autre date que le cachet postal. I think that it is a private stamp, that of the firm has the arrival of the mail. You know why I wrote that? This stamp has another date than mail stamp. Ich denke, daß es sich um einen Privatstempelt handelt, derjenige der Firma bei der Ankunft der Pos. Weißt Du warum ich das geschrieben habe? Dieser Stempel hat ein andereres Datum als das Poststempel. Jean      
  • MARQUE POSTALE DE SELESTAT ?

    1 MARQUE POSTALE DE SELESTAT ?
    Salut Harald,   Regarde le scan sur une petite lettre de Sélestat en 1665 pour Regensburg (Ratisbonne). En bas à gauche mention manuscrite FRANCO. Je pense à une marque postale vu que le bureau de Sélestat a ouvert en 1648. Tu en penses quoi?   Look at the scan on a small letter of Sélestat in 1665 for Regensburg. Below on the left FRANCO handwritten mention. I think it is a mail mark seen that the office of Sélestat opened in 1648. What is your meaning?   Sehe Dir den Scan von einem kleinen Brief von Sélestat (Schlettstadt) aus dem Jahre 1665 nach Regensburg an. Unten links ein handschriftliches FRANCO. Ich denke an einPostzeichen da das Büro von Sélestat seit 1648 existiert. Was ist Deine Meinung?    
  • CACHET DUPLEX DE GLASGOW

    1 CACHET DUPLEX DE GLASGOW
    Carte du 4 novembre 1882 pour Worms avec cachet d'arrivée du 7 novembre. J'ai trouvé un lien concernant ces chacets Duplex mais je n'ai pas trouvé celui-ci. Qui aurait des informations à me communiquer? Merci d'avance. Card of November 4th, 1882 for Worms with stamp of arrival of November 7th. I found a link concerning these Duplex cancellation but I did not find this one. Whe wouls have informations to be communicated to me? Thank in advance. Karte vom 4. November 1882 nach Worms mit Ankunftstempel vom 7. November. Ich hebe einen Link gefunden was diese Duex-Stempel angeht, habe aber diesen nicht gesichtet. We hätte ein paar Informationen für mich? Danke im Vorraus. http://www.gbvictorianpostmarks.co.uk/page7.html    
  • MARQUE D'ENTREE OU INDICATION DE ROUTE ?

    1 MARQUE D'ENTREE OU INDICATION DE ROUTE ?
    Lettre de 1653 de Ratisbonne (Regensburg) pour Schlettstadt (Sélestat). Il est écrit: Straßburg nach Schlettstadt au bas de ce scan. Est-ce une marque d'entrée ou une indication de direction? Les avis divergent, que pensent les spécialistes? Letter of 1653 of Ratisbonne (Regensburg in German) for Schlettstadt (Sélestat). It is written:Straßburg to Schlettstadt at the foot of this scan. Is it a mark of entrance or an indication of direction? The meanings diverge, what think the specialists? Brief von 1653 von Regensburg nach Schlettstaadt. Es steht geschrieben: Straßburg nach Schlettstadt, ganz unten auf diesem Scan. Ist das nun ein Eingangszeichen oder eine Richtungsanweisung? Die Ansichten weichen ab, was denken die Spezialisten? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Bonjour Harald, A cette époque-là, ce ne pouvait pas être une "marque d'entrée". Je ne suis même pas certain qu'il y avait une convention postale pour ces relations. Amicalement, Laurent -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- J'ai personnellement trouvé quelques indices qui confirment les dires de Laurent encore que cet édit de Louis XIII en 1630 est assez vague et n'explique pas tout! https://fr.wikisource.org/wiki/N%C3%A9gociations_avec_l%E2%80%99Allemagne._%E2%80%94_La_Convention_postale    
  • OBLITERATION DU JAPON

    1 OBLITERATION DU JAPON
    Un lecteur me demande ce que c'est comme oblitération sur ce timbre japonais. Merci pour votre aide. A reader asks me what that is for cancellation on this Japanese stamp. Thank for your help. Ein leser fragt mich was das für ein Stempel auf der japanischen Marke ist. Danke für die Hilfe. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse: Hallo,   das ist ein häufiger Entwertungsstempel von Yokohama, verwendet 1875/76. Wegen seiner Ähnlichkeit mit einem traditionellen japanischen Hufeisen  heisst er "Yokohama-horseshoe". Keine Besonderheit.   C'est une oblitération fréquente de Yokohama, utilisée en 1875/76. À cause de sa ressemblance avec un fer à cheval japonais traditionnel, il s'appelle "Yokohama-horseshoe". Aucune particularité.   It is a frequent franking of Yokohama, used in 1875/76. Because of his resemblance with a traditional Japanese horseshoe, his name is "Yokohama-horseshoe". No particularity.   Gruß F. Eichhorn
  • CACHETS ET OBLITERATIONS BICOLORES

    1 CACHETS ET OBLITERATIONS BICOLORES
    C'est en réalisant le cachet de notre club que j'ai réagis et Jean m'a emboité le pas. Voici ce que ça aurait du donner. While realizing the stamp of our club I reacted and Jean followed the step. This is what that would have to give. Beim Entwerfen des Stempels unseres Klubs habe ich reagiert und Jean ist meiner Meinung gefolgt. Malheureusement ce n'est réalisable qu'en noir. Ce n'est pas vilain non plus, mais... Unfortunately it is practicable only in black. It is not ugly eighter, but... Leider ist es nur in schwarz machbar. Es ist zwar nicht unschön, aber... Dire qu'autrefois on arrivait à réaliser de beau cachets et/ou oblitérations bicolores. N'en sommes nous plus capables ou est-ce simplement du laisser aller, la Poste aussi? Jean m'a envoyé des images et vous constaterez la différence de classe. Merci Jean! Say that formely we manage to realize of beautiful stamps and/or two-colored frankings. Are we not capable to realize this or is this simply of to let go, Post also? Jean sent me pictures and you will notice the difference of class. Thank you Jean. Wenn man bedenkt daß es früher so schöne stempel gab, auch zweifarbige, stellt man sich Fragen. Sind wir nicht mehr in der Lage so etwas anzufertigen oder es es ein Mangel an Interesse, auch bei der Post? Jean hat mir Bilder geschickt und Sie werden den unterschied an Klasse bemerken. Danke Jean. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Juste découvert, existe même en trois couleurs. Just dicovered, exists even in three colors. Gerade entdeckt, existiert auch dreifarbig.
  • CACHET SAPIN

    1 CACHET SAPIN
    Demande d'un lecteur à propos de ce cachet représentant un sapin. Qui de vous a déjà vu ce cachet? Je pense qu'il a été utilisé pour la période de Noël. Quelle était la durée de son utilisation? Merci d'avance pour tout renseignement. ----------------------------------------------------------------------- Réponse de Patrice: Bonjour Harald,   Pour répondre à tes questions. Lors de la période d'utilisation des Mariannes de Béquet, la Poste était assez rigoureuse sur l'oblitération des plis. Cette carte est passée entre les mailles du filet et n'a pas subit l'oblitération postale (mécanique ou manuelle) adéquate. Le directeur du centre de vacances s'est alors rempli d'une mission postale et a annulé le timbre avec un cachet (ici un sapin) qu'il avait sous la main - simple hypothèse de ma part. En tout cas une chose est sûre, ce cachet n'est pas postal. Cordialement Patrice.
  • TAD « B.R.T.M. N° 3 » : Le bureau régulateur de télégraphie militaire (BRTM) à MULHOUSE (1945).

    1 TAD  «  B.R.T.M. N° 3  »   :  Le bureau régulateur de télégraphie militaire (BRTM)  à  MULHOUSE  (1945).
    TAD  «  B.R.T.M. N° 3  »   :  Le bureau régulateur de télégraphie militaire (BRTM)  à  MULHOUSE  (1945). Bonjour à tous, Lettre avec sa correspondance datée du 22.8.1945  en  FM d’un militaire du  B.R.T.M.  N° 3 (Griffe linéaire au verso) au Central Télégraphique à MULHOUSE. Cachet administratif dateur « Télégraphie Militaire / 23 AOUT 1945 / B.R.T.M. N° 3 » pour justification de la franchise,  TAD «  23.8.45 B.R.T.M.  N° 3 ». La lettre a été versée dans le service postal civil, TAD autoplan  « Mulhouse Principal  24.8.45 » . Merci pour vos commentaires. ------------------------------------ Letter with its correspondance dated 22.8.1945 in FM of a serviceman of the B.R.T.M. N 3 (linear claw on the back) to the Telegraphic Exchange in MULHOUSE. Administrative stamp indicator "Telegraphy Serviceman / August 23rd, 1945 / B.R.T.M. N 3 "for justification of the frankness, TAD "23.8.45. B.R.T.M. N 3". The letter was paid into the mail civil service, TAD autoplan " Mulhouse Principal 24.8.45". Thank you for your comments. ------------------------------------- Brief mit seinem Inhalt, vom 22.8.1945 mit freier Frankierung eines Soldaten des B.R.T.M. N 3 (Linearstempel auf der Rückseite) an die Telegraphenstelle in MULHOUSE. Verwaltungsstempel mit Datumsanzeiger " Militärtelegraphie / 23. August 1945 / B.R.T.M. N 3" für Rechfertigung des Freibetrages, TAD "23.8.45 B.R.T.M. N 3". Der Brief ging in de bürgerlichen Postdienst, autoplan TAD " Mulhouse Principal 24.8.45". Danke für ihre Kommentare. Joel
  • OBLITERATION LETTONE

    1 OBLITERATION LETTONE
    Qui connait et pourrait me dire plus sur ce genre d'oblitération de Lettonie. Est-ce quelque chose de spécial? Who knows and could tell me more on this genre of franking of Latvia? It is something special? Wer kennt oder könnte mir etwas über diese Lettischen Stempel sagen? Ist es etwas spezielles? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Juris Mors que je remercie / Response of Juris Mors which I thank / Antwort von Juris Mors dem ich herzlich danke Hello! These Railway Newspaper stamps were issued by the main railway administration for sending newspapers. The design is by Prof. Richard Zarins (the man who designed several of the early Latvian stamps) with the Latvian Railways symbol. Blue or violet rubber stamps, or hand written markings were used for cancelling the newspaper stamps.  They appear with wavy line watermark (1st issue) as well as with the swastika watermark (2nd issue). The two first issues are quite common. The stamps with swastika watermark appears with different standings of the watermark and with different perforations, In 1940 the design was changed a little - Instead of Latvian coat of arms there is a small Soviet star over the winged wheel. These newspaper stamps of 1940 and 1941 are very rare. Everything in detail about these newspaper stamps is to be found in the Harry von Hofmann Handbook about the stamps of the Lat Period 1923 - 1940.   Bonjour! Ces cachets de chemin de fer pour journaux ont été publié par l'administration de chemin de fer pour envoyer des journaux. Le design est de Prof. Richard Zarins (l'homme qui a concu plusieurs des premiers cachets Lettons) avec le symbole du chemin de fer Letton. Des cachets bleus ou violets, ou la signalisation écrite à la main ont été utilisés pour annuler les cachets des timbres pour journaux. Ils apparaissent avec le filigrane ligne ondulée (la 1ère émission) aussi bien qu'avec le filigrane svastika (la 2ème émission)). Les deux premières émissions sont tout à fait communes. Les timbres avec le filigrane svastika apparaissent avec les standings différents du filigrane lignes ondulées et avec des perforations différentes, En 1940 le design a été changé un peu - Au lieu du blason Letton il y a une petite étoile soviétique sur la roue ailée. Ces cachets de presse de 1940 et 1941 sont très rares. Tous les détails de ces cachets de presse peut être trouvé dans le manuel de Harry von Hofmann des cachets de la période Lettone 1923 - 1940.   Hallo! Diese Eisenbahnzeitungsmarken wurden von der Haupteisenbahnverwaltung ausgegeben um Zeitungen zu senden. Das Design wurde von Prof. Richard Zarins, dem Mann der mehrere der frühen lettischen Marken mit dem lettischen Eisenbahnsymbol erstellte entworfen. Blaue oder violette Gummistempel, oder Hand geschriebene Markierungen wurden verwendet, um die Zeitungsmarken zu entwerten. Sie erscheinen mit wellenförmigem Linienwasserzeichen (1. Ausgabe) ebensogut wie mit dem Hakenkreuz-Wasserzeichen (2. Ausgabe). Die zwei ersten Ausgaben sind ziemlich geläufig. Die Marken mit Hakenkreuz-Wasserzeichen erscheinen mit verschiedenem Richtungen des Wasserzeichens und mit verschiedenen Zähnungen, 1940 wurde das Design ein wenig - Statt Lettischen Wappens geändert es gibt einen kleinen sowjetischen Stern über dem geflügelten Rad. Diese Zeitungsmarken von 1940 und 1941 sind sehr selten. Alles in Einzelheiten über diese Zeitungsmarken steht im Handbuch von Harry von Hofmann über die Marken der lettischen Periode 1923 - 1940.   Kind regards, Juris Mors   Page Internet de Juris / Website of Juris / Webseite von Juris   http://www.latphil.se/  
  • OBLITERATIONS DE ROUAD

    1 OBLITERATIONS DE ROUAD
    Monsieur Rudelle m'a contacté pour savoir que penser des oblitérations. Est-ce qu'il existe de fausses oblitérations ou de complaisance? Qui pourrait nous renseigner à ce sujet? Mister Rudelle contacted me to know what to think of frankings. Are there false frankings or complacency? Who could inform us on this matter? Herr Rudelle hat mich kontaktiert um zu wissen was von den Stempeln zu halten ist. Gibt es falsche oder Gefälligkeitsstempel? Wer könnte uns mehr Informationen zu diesem Thema geben? surcharge-ile-rouad-philippe-meslin-.pdf (1003.75 Ko) mois-jfb-0809.pdf (65.71 Ko) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Patrick: Bonjour Harald   Voici une étude plus générale avec la reproduction des timbres et des cachets qui nous intéressent. Here is a more general study with the reproduction of stamps and stamps that interest us. Hier ist ein allgemeine Studie mit der Reproduktion der Marken und der Stempel, die uns interessieren.   http://cps89.free.fr/PDF/70_e. pdf     Dans notre cas : In our case: In unserem Fall:   Les timbres ont été essentiellement utilisés pour affranchir du courrier de complaisance. Stamps were essentially used to free from the mail of indulgence. Die Marken haben haupsächlich für Gefälligkeitspost gedient.   A mon avis les contours des cachets ne sont pas assez nets pour avoir servi sur du courrier de complaisance. Mais il est difficile de dire en l'état s'ils sont authentiques ou faux. C'est pour cela qu'on préfère collectionner les timbres de l'Ile Rouad sur document (lettres ou cartes postales).   In my opinion the outlines of stamps are not rather clear to have servec on the mail of indulgence. But it is difficult to say as is if they are authentic or false. That is why we prefer to collect the stamps of the Island Rouad on document.   Meiner Meinung nach sind die Umrisse der Stempel nicht deutlich genug um auf Gefälligkeitspost gedient zu haben. Aber in diesem Zustand ist es ist schwer zu sagen ob sie authentisch oder falsch sind. Deswegen zieht man es vor, die Marken von Rouad auf Brief zu sammeln.   Amitiés   Patrick ------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Jean-François Brun:   Bonjour J'ai examiné le texte que vous avez publié. Malheureusement je suis dans l'incapacité de donner un avis sur les oblitérations, l'image n'est pas de qualité suffisante. Par ailleurs, ces émissions ont été faites dans un but politique, même si les collectionneurs s'y sont intéressé. Il y a eu de nombreux plis de complaisance et d'oblitérations apposées à la demande des négociants. Il est donc difficile de donner un avis circonstancié. I examined the text which you published. Unfortunately I am unable to express an opinion on the frankings, the image is not sufficent quality. Besides, these emissions were made in a political purpose, even if the collectors were interested in it. There was numerous folds of indulgence and frankings affixed at te request of thtraders.It is thus difficult to express an elaborate opinion. Ich habe den Text geprüft den Sie veröffentlicht haben. Leider ich unfähig eine Meinung zu äußern, das Bild ist in einer nicht ausreichQualität. Ansonsten wurden diese Ausgaben zu einem politischen Ziel ausgegeben, selbst wenn sich die Sammler dafür interessieren. Es gab viele Gefälligkeitsbriefe und Abstemelungen auf Anfrage der Händler. Es ist also schwer, eine ausführliche Meinung zu geben. Avec mes regrets. Bien sincèrement   BRUN & FILS Jean-François BRUN JFB Philatélie Expertise, Estimations, Organisation de Ventes 55 rue du Faubourg Montmartre 75009 PARIS   Tel : 00 33 (0) 1 42 61 48 88 Merci de nous écrire à : jfbphilatelie@gmail.com Visitez nos sites : http:/www.jfbphilatelie.com http:/www.philatelie.expert
  • CACHET ROUGE "30 3 H"

    1 CACHET ROUGE
    Voici une demande de Jean-Claude concernant le cachet rouge "30 3 H". Il aimerait savoir à quoi il correspond. Personne n'a pu lui répondre jusqu'à présent. Sans doute personne ne l'a jamais vu? Merci pour votre aide. Here is a request of Jean-Claude concerning the red stamp "30 3 H". He would like to know to what he corresponds. Nobody was able to answer him until now. Doubtless nobody has ever seen him? Thank you for your help. Hier eine Anfrage von Jean-Claude, betreffend zu dem roten Stempel "30 3 H". Er möchte gerne wissen was er bedeutet. Niemand hat ihm bis jetzt antworten können. Zweifellos hat ihn niemand jemals gesehen? Danke für Ihre Hilfe. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse d'Yves / Response of Yves / Antwort von Yves: Bonjour Harald,   Je ne suis pas persuadé qu’il s’agisse d’une marque postale. Cela se rapporte plutôt à des services militaires. La pièce présentée est t-elle détachée ou alors appartient-elle à d’autres pages,un carnet par exemple ? J’ai regardé dans ma documentation et je ne vois rien qui approche cette marque linéaire.   I am not convinced that it is a mail mark. It relates rather to military services. The presented piece is she removed or then it belongs to other pages, a pad for example? I looked in my documentation and I see nothing which approaches this linear mark.   Ich bin nicht überzeugt, daß es sich um ein Postzeichen handelt. Das bezieht sich eher auf Militärdienste. Das vorgestellte Stück scheint abgerissen zu sein oder gehört es zu anderen Seiten, einem Notizbuch zum Beispiel? Ich habe in meiner Dokumentation nachgesehen und ich sehe nichts, was dieses lineare Zeichen näherbringt.   Yves ------------------------------------------------------------------------------------- C'est un courrier, pas un carnet !   It is a mail, not a pad !   Es ist ein brief, kein Notizbuch !   J-C  
  • LETTRE D' EGYPTE

    1 LETTRE D' EGYPTE
    Lettre d'Egypte par avion sans date visible contrôlée par un censeur naval, bizarrze! La demande est: quel est ce cachet muet utilisé? Quelqu'un de vous aurait un catalogue des oblitérations égyptiennnes? Merci d'avance. Letter by air mail of Egypt without visible date of Egypt checked by naval censor, strange.!The request is: what is this used dumb stamp? Anybody of you would have a catalog of the Egypt frankings? Thank you in advance. Luftpostbrief aus Ägypten ohne erkenntliches Datum, geprüft durch einen Marinezensor, seltsam§ Die Frage ist: was hat es mit diesem stummen Stempel auf sich? Hat jemand einen Katalog über ägyptische Stempel? Danke im Voraus. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de George / Response of George / Antwort von George: Bonsoir Harald,   Jai trouve sur net un site qui donne une bonne explication: I find a webside which gives a good explanation: Ich habe eine Webseite gefunden die eine gute Erklärung gibt: https://sites.google.com/site/malsserv/seals Amicalement, George    
  • Cachet Triangulaire

    1 Cachet Triangulaire
      Bonjour, Je recherche l'origine de ce cachet triangulaire vert avec cette tête de chien ou de loup. Quelqu'un aurait-il une idée ?   I look for the origin of this green triangular stamp with this head of dog or wolf. Would anybody have an idea?   Ich suche den Ursprung dieses grünen dreieckigen Stempels mit dem Kopf eines Hundes oder Wolfes. Hätte jemand eine Idee?   Merci Pascal
  • Liaison ferroviaire Chaumont à Neufchâteau

    1 Liaison ferroviaire Chaumont à Neufchâteau
    Bonjour Harald,   Je t’adresse une image d’une lettre pour laquelle l’oblitération me pose problème car je ne la retrouve pas dans ma documentation sur le sujet.   Aurais-tu des informations ou quelqu’un sur ce cachet ?   I send you an image of a letter for which the franking raises me problem because I do not find her in my documentation on the subject. Would you have information or anybody on this stamp?   Ich schicke Dir ein Bild eines Briefes bei dem mir der Stempel Probleme stellt, da ich ihn in meiner Dokumentation zu diesem Thema nicht finde.   Hättest Du oder sonst jemand Informationen zu diesem Stempel?   Merci d’avance et bonne journée.   Yves
  • 7. CAVALL.-DIV.

    1 7. CAVALL.-DIV.
    Entier postal avec complément d'affranchissement. À quoi correspond ce tarif ? Est-ce que la carte est philatélique ou préparée à l'avance? Pourquoi le cachet K.D. FELD-POSTEXPED. 7. CAVALL.-DIV. 22 I sur timbres français ? Est-ce que ce cachet est répertorié et à quoi correspond t-il? Postal stationery with complement of postage. To what corresponds this price rate?  Is the card philatelic or done prepare in advance? Why the stamp date K.D. FELD-POSTEXPED. 7. CAVALL. -DIV. 22 I on french stamps ? Is this stamp listed and to what does it correspond? Postganzsache mit Befreiungsergänzung. Zu was entspricht dieser Tarif ? Ist die Karte philatelistisch oder im voraus vorbereitet worden? Warum der Stempel K.D. FELD-POSTEXPED. 7. CAVALL. DIV. 22 I auf französischen Marken ? Ist dieser Stempel Verzeichnet  und zu was entspricht er? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Jean-Pierre / Response of Jean-Pierre / Antwort von Jean-Pierre: Bonjour Harald, A mon avis, supercherie d’un plaisantin voulant faire croire à un objet sensas. N’a même pas voyagé - pas d’adresse et état neuf. Pourquoi un cachet allemand ? Un caractère 7. Tout à fait différent des autres chiffres. Les surcharges CAVALL sont souvent suspectes. Objet anecdotique selon moi sans grand intérêt. -------------------------------------------------------- In my opinion, trickery of a joker who wants to persuade a sensational object. No address and mint condition did not even travel-. Why a German stamp? A character 7. Completely different from other figures. The overprint CAVALL is often suspect. Trivial object according to me without big interest. ---------------------------------------------------------- Meiner Meinung nach, Schwindel eines Witzboldes, der einem Gegenstand weismachen will,, dieses Objekt sei eine Sensation. Keine Adresse und neuer Zustand, nicht gereist-. Warum ein deutsches Stempel? Die Ziffer 7. ist ganz unterschiedlich von den anderen Zahlen. Die Aufdrucke CAVALL sind oft verdächtig. Anekdotischer Gegenstand, meiner Meinung nach ohne großes Interesse. Amitiés. Jean Pierre
  • CACHET "LYON A STRASBOURG 29 B"

    1 CACHET
    Lettre du Puy en Haute-Loire pour Metz avec au verso une vignette de propagande pour les Missions françaises du Carmel. La lettre est oblitérée d'un cachet linéaire "LYON A STRASBOURG 29 B". Est-ce un cachet ferroviaire? Letter of the Puy in Haute-Loire for Metz with on the back a propaganda label for the French Missions of the Carmel. The letter is franked by a linear stamp " LYON A STRASBOURG 29 B ". Is it a railroad stamp? Brief vom Puy in der Haute-Loire für Metz mit auf Rückseite eine Propagandavignette für die französischen Missionen des Carmels. Der Brief ist von einem linearen Stempel abgestempelt " LYON A STRAßBURG 29 B ". Ist das ein Eisenbahnstempel? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse / Response / Antwort Bonsoir Harald, Il s'agit de la griffe horizontale de la brigade B de l'ambulant ferroviaire de nuit "LYON A STRASBOURG 2°"                               Voir publication de la SPAL sur la poste ferroiviaire en Alsace-Lorraine depuis 1945 : http://spal-philatelie.blogspot.fr/2015/04/catalogue-des-timbres-date-de-la-poste.html It is about the horizontal claw of the brigade B of itinerant(mobile) night railroad " LYON TO STRASBOURG 2 ° "  See publication of the SPAL on the railroad post office in Alsace-Lorraine since 1945: http://spal-philatelie.blogspot.fr/2015/04/catalogue-des-timbres-date-de-la-poste.html Es handelt sich um den Linerstempel der ambulanten Nacht Bahn-Brigade B "LYON NACH STRASBOURG 2°" Siehe die Veröffentlichung der SPAL über die Bahnpost im Elsaß-Lothringen seit 1945: http://spal-philatelie.blogspot.fr/2015/04/catalogue-des-timbres-date-de-la-poste.html Amicalement Gabriel
  • ROMA FERROVIA

    1 ROMA FERROVIA
    Carte postale de Rome du 10 mai 1907 pour Madame de Bistroff de l'Évêché de Metz avec cachet d'arrivée du 12 mai 1907. Madame Bistroff devait être une dame de la noblesse du village de Bistroff en Moselle qui faisait partie de l'Évêché de Metz?! Postcard of Rome of May 10th, 1907 for Madam de Bistroff of the Bishopric of Metz with stamp of arrival of May 12th, 1907. Madam Bistroff had to be a lady of the nobility of the village of Bistroff in Moselle which was a part of Bishopric of Metz?! Postkarte von Rom vom 10. Mai 1907 für Frau de Bistroff des Bistums von Metz mit Ankunftssiegel Ankunftsstempel vom 12. Mai 1907. Frau Bistroff muß eine Dame des Adels des Dorfes von Bistroff in der Mosel sein, das zum Bistum von Metz gehörte?! Cartolina di Roma del 10 maggio 1907 per Signora di Bistroff del Vescovato di Metz con compressa di arrivo del 12 maggio1907. La Signora Bistroff doveva essere una signora della nobiltà del villaggio di Bistroff in Mosella che faceva parte del Vescovato di Metz?! Je recherche des explications pour le cachet "Roma ferrovia". Je n'ai rien trouvé sur les cachets ferroviaires italiens. Peut-être qu'un collectionneur pourra nous aider? Tout ce que j'ai pu trouver est un fichier PDF sur les ambulants ferroviaires italiens, ainsi qu'un lien sur les cachets ferroviaires Bickerdike avec de bons renseignements sur les dates d'utilisations. I look for explanations for the stamp " Roma ferrovia ". I found nothing on the Italian railroad stamps(tablets). Maybe that a collector can help us? All that I was able to find is a file PDF on itinerant(mobile) railroad Italian, as well as a link on the railroad stamps(tablets) Bickerdike with good information on the dates of uses. Ich suche Erklärungen für den Stempel " Roma ferrovia ". Ich habe nichts über die italienischen Eisenbahnstempel gefunden. Vielleicht wird uns ein Sammler helfen können? Alles, was ich habe finden können, ist eine PDF Datei über ambulante italienische Eisenbahnstempel, sowie ein Link über die Bickerdike Eisenbahnstempel mit guten Informationen über die Benutzungsdaten. Ricerco delle spiegazioni per la compressa "Roma ferrovia." Non ho trovato niente sulle compresse ferroviarie italiane. Forse che un collezionista potrà aiutarci? Tutto ciò che ho potuto trovare è un schedario PDF sugli ambulante ferroviari italiani, così come un legame sulle compresse ferroviari Bickerdike con le buoni informazioni sulle date di utilizzazioni. https://www.lafilatelia.it/quaderni/quaderno1.pdf https://www.lafilatelia.it/quaderni/quaderno2.pdf http://www.bollatrice.de/bickerdike_en.php
  • CACHET TÊTE DE CHIEN

    1 CACHET TÊTE DE CHIEN
    Bonjour Messieurs,   Avant de me présenter, je tiens à vous dire mon admiration pour le site de votre association. Before presenting me, I want to tell you my admiration for the site of your association. Bevor ich mich vorzustelle, möchte ich Ihnen meine Bewunderung für die Website Ihres Vereines sagen. Pour reprendre votre expression, je pratique la « philatélie autrement ». Je fais une collection thématique philatélique et marcophile ayant pour thème le chien. To resume your expression, I practise the " philately differently ". I make a thematic collection philatelic and marcophile having for theme the dog. Um Ihrem Ausdruck beizustimmen, übe ich die " Philatelie anders aus ". Ich mache eine thematische Sammlung, philatelistisch und Stempelkunde, für das Thema Hund. J’ai découvert la carte ci-dessous dans un lot de vieux papiers. Ce qui m’interpelle c’est le cachet triangulaire vert avec une tête de chien ou de loup. I discovered the card below in a lot of waste papers. What calls out to me it is the green triangular stamp with a head of dog or wolf. Ich habe die untengenannte Karte in einem LOs alter Papiere entdeckt. Was mich interpelliert, ist der grüne dreieckige Stempel mit einem Kopf eines  Hundes oder eines Wolfes. Depuis je tente d’en connaitre l’origine et la fonction. Une hypothèse est que ce serait un cachet de censure. Since I try to know the origin and the function. A hypothesis is that it would be a stamp of censorship. Seitdem versuche ich den Ursprung und die Funktion zu kennen. Eine Annahme ist, daß das ein Zensurstempel ist. Peut-être que parmi vos adhérents il se trouve une personne qui saurait me dire ce qu’il en est ? Maybe that among your members there is a person who would know how to tell me what the situation is? Vielleicht, daß sich unter ihren Mitgliedern eine Person befindet, die mir das sagen könnte, was das ist?     Par avance merci. Thank you in advance. Danke im Voraus. Bien cordialement.            Jean-Michel CAUDRON                           1, rue Meynis                          69003   LYON                     TEL 04 72 34 16 77                    GSM 06 46 06 11 06                jm.caudron@orange.com   Ce qui est bizarre, est que la même carte a déjà été présentée sous un autre nom. Comment es-ce possible? What is strange, is that the same card was already presented under another name. How it is possible? Was seltsam ist, ist, daß dieselbe Karte unter einem anderen Namen schon vorgestellt worden ist. Wie ist das möglich? http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/la-marcophilie/cachet-triangulaire/  
  • BAL

    1 BAL
    Salut Harald,   je te joins un scan d'une oblitération mécanique bleue avec une marque " BAL ". As-tu une idée de ce que ça veut dire?   I join you a scan of a blue mechanical franking with a mark "BAL". Have you an idea of what that means?   Ich lege Dir einen scan eines blauen mechanischen Stempels mit einem Zeichen "BAL" bei. Hast du eine Idee, was das bedeuten soll?   Jean. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Réponse de Laurent / Response of Laurent / Antwort von Lauren :   Bonjour Harald,   Il s'agit des initiales et du dessin stylisé d'une boite à lettres de La Poste. Cela caractérise les empreintes des tpMAc (très petites machines à affranchir connectées) qui permettent aux usagers de déposer leur courrier ainsi affranchi en BAL. D'où aussi la date sous format américain (AAMMJJ) et l'obligation pourLa Poste de daer le pli.   This are initials and drawing stylized of a box with letters of The Post office. It characterizes the imprints of tpMAc (very small connected franking machines) which allow the users to put down their mail so freed in BAL. From where also the date under American format (AAMMJJ) and the obligation for the Post to date the fold.   Es handelt sich um Initialen und um eine stilisierte Zeichnung, eines Briefkastenw der Post. Das charakterisiert die Abdrücke des tpMAc (sehr kleinen angeschlossenen Frankiermaschinen) die den Benutzern erlauben, ihre in BAL so frankierte Post abzugeben. Woher auch für das Datum in amerikanischem Format (AAMMJJ) und die Verpflichtung der Post, den Brief zu datieren.   Amicalement Laurent
  • BELLES OBLITERATIONS

    1 BELLES OBLITERATIONS
    Ne sont-elles pas belles, les oblitérations de nos pays modernes et super développés? Aren't they beautiful, the frankings of our modern and great developed countries? Sind sie nicht schön, die Stempel unserer modernen und super entwickelten Länder? Et voici une oblitération d'un pays soit-disant sous-développé! On se pose des questions. La Poste n'est-elle pas dans l'obligation de mettre une date et lieu de départ? La carte a été mise à la boîte. L'expéditeur ne l'a pas fait oblitérer au guichet! And here is a franking of a country is saying underdeveloped! We ask ourselves questions. Is the Post office not in the obligation to date and indicate the place of departure? The card was put in the box. The sender did not make it obliterate in the post office! Und hier ein Stempel eines sogeannten unterentwickelten Landes! Da stellt man sich Fragen. Ist die Post nicht in der Pflicht, Datum und Absenderort anzugeben? Die Karte wurde in den Briefkasten geschmissen. Der Absender ht sie nicht im Postamt stempeln lassen!
  • NATAL POSTMARKS COMPLETE

    1 NATAL POSTMARKS COMPLETE
    Un peu de lecture spécialisée pour vous! http://online.fliphtml5.com/immj/mafb/ http://online.fliphtml5.com/immj/yvrw/ http://online.fliphtml5.com/immj/gqat/ http://online.fliphtml5.com/immj/svqi/ http://online.fliphtml5.com/immj/eyso/ http://online.fliphtml5.com/immj/zkpo/ http://online.fliphtml5.com/immj/ogxp/
  • CACHET "TRUCHTERSHEIM"

    1 CACHET
    Un membre de la SPAL pourrait me dire si le cachet "Truchtersheim" est bon ou s'il est trafiqué? L'affranchissement me semble correct. A member of the SPAL could tell me if the stamp " Truchtersheim " is good or if it is forged? The postage seems to me correct. Könnte mir ein Mitglied der SPAL sagen ob der Stempel "Truchtersheim" gut ist, oder gefälscht? Die Befreiung scheint in Ordnung zu sein. https://spal-philatelie.blogspot.com/
  • KAISERLICHES POSTAMT DAR ES SALAAM

    1 KAISERLICHES POSTAMT DAR ES SALAAM
    Oblitération de Dar es Salaam. Je n'arrive pas à déchiffrer l'inscription en rouge au-dessus du cachet. Qui a déjà vu ce genre de cachet, et qui pourrait me donner plus d'informations? Merci d'avance, Harald  Obliteration of Dar es Salaam. I do not manage to decipher the inscription in red over the stamp. Who has already seen this kind of stamp, and who could give me more informations? Thank you in advance, Harald Stempel von Dar es Salaam. Mir gelingt es nicht die rote Inschrift über dem Stempel zu entziffern. Wer hat diesen Stempel schon gesehen, und wer könnte mir mehr Informationen dazu geben? Danke im Voraus, Harald
  • Cachet du Württemberg

    1 Cachet du Württemberg
    Bonjour Harald, Qui pourrait me dire à quoi correspondent les deux cachets rectangulaire en bleu, illisibles ,sur cet entier? Cachets ferroviaires? La carte part de Stuttgart le 30 juillet 1877 et arrive à Strasbourg le 31 juillet. Who could tell me to what correspond both rectangular stamps in blue, illegible, on this stationery? Railroad stamp? The card leaves Stuttgart on July 30th, 1877 and comes to Strasbourg July 31st. Wer könnte mir sagen, was den beiden unlesbaren rechteckigen Stempeln in blau, auf dieser Ganzsache entspricht? Eisenbahnstempel? Die Karte geht aus Stuttgart am 30. Juli 1877 ab, und kommt in Straßburg am 31. Juli an.  Merci d'avance, Luc
  • LETTRE POUR COLMAR DEUX FOIS REFUSEE

    1 LETTRE POUR COLMAR DEUX FOIS REFUSEE
    LETTRE POUR COLMAR DEUX FOIS REFUSEE Lettre postée  non affranchie,  refusée,  puis repart  pour Colmar.  "32" écrit au crayon bleu  pour la taxe à percevoir  Au verso : Le "C" cachet de brigade d'ambulant ferroviaire de nuit apposé probablement entre Colmar et Paris Gare de l'Est.   Décotage  par Guy Prugnon dans Timbres magazine février 2015, avec mes remerciements. Joel
  • CACHET BRITANNIQUE / BRITISH CANCELLATION / BRITISCHER STEMPEL

    1 CACHET BRITANNIQUE / BRITISH CANCELLATION / BRITISCHER STEMPEL
    Lieber Harald, ich sende dir einmal zwei scans von einem Brief aus Japan von der deutschen Firma Kniffler & Co. (siehe auch http://www.meijiportraits.de/meiji_portraits_k.html#20090527093354562_1_2_2_33_1 ) nach Frankreich. Der Brief wurde 1868 aufgegeben – das japanische Postwesen wurde erst 1871 eingeführt, bis zu diesem Zeitpunkt übernahmen ausländische Postanstalten den Postdienst (England, Frankreich und USA). Dieser Brief wurde von der britischen Post (deshalb wahrscheinlich oben auch GB) von Yokohama über Hong Kong nach Lyon befördert. Im unteren Dreieck ist wahrscheinlich die Postgebühr 1F 26C enthalten – aber was ist das für ein Stempel? Wer hat ihn abgeschlagen? Britische Postamt, Schiffspostamt, ….???   Once Isend you two scanns from a letter of Japan of the German firm Kniffer & Co (see also http://www.meijiportraits.de/meiji_portraits_k.html#20090527093354562_1_2_2_33_1 to France. The letter was sent 1868-the japanese postal system was introduced onlt in 1871, up to this moment foreign post institutions took over the public network service (England, France and the USA). This letter was carried by the British post (therefore, likely at the top also GB) from Yokohama about Hong Kong to Lyons. In the lower triangle the postage 1F 26C is likely contained - but what is for a stamp? Who has beaten off him? British post office, ship post office, ....??? Je t'envoie une fois deux scans d'une lettre du Japon de la société allemande Kniffler & CO (regardez aussi http://www.meijiportraits.de/meiji_portraits_k.html#20090527093354562_1_2_2_33_1) vers la  France. La lettre était envoyéeen 1868 - la Poste japonaise était introduite seulement en 1871, jusqu'à cette date, les institutions de poste étrangères reprenaient le service postal (l'Angleterre, la France et les USA). Cette lettre était transportée par la poste britannique (ainsi probablement en haut aussi le GB) d'Yokohama sur Hong Kong pour Lyon. Dans le triangle inférieur, la taxe postale 1F 26C est probablement contenue - mais qui est l'auteur du cachet ? Qui l'a frappé ? Bureau de poste britannique, bureau de poste de bateau. ? Der rote Stempel neben den beiden Dreiecken scheint ein französischer Ankunftsstempel der Schiffspost zu sein. Soweit ist alles klar. Aber was bedeutet der Stempel mit den beiden kleinen Dreiecken? The red stamp near both triangles seems to be a french arrival stampof the ship post. So far, everything is clear. But was mean the stamp with the both small triangles? Le cachet rouge à côté des deux triangles semble être un cachet d'arrivée français de la poste maritime. Jusqu'ici tout est clair. Mais que signifie le cachet avec les deux triangles? Kannst du einmal in Deinem Portal anfragen oder ist das so simple und du kannst es gleich selbst beantworten? Can you inquire once in your Portal or is the so simple and you can answer it immediately yourself? Peux-tu demander sur ton Forum, ou est-ce une question simple à laquelle tu peux répondre de suite? Der Brief stammt aus der Lugdunum Auktion. The letter ist from the Lugdunum Auktion. La lettre est de la vente aux enchères Lugdunum. Danke Viele Grüße aus Leipzig, Bernd http://www.meiji-portraits.de
  • OBLITÉRATION INDIENNE ???

    1 OBLITÉRATION INDIENNE ???
      Le timbre d'Inde est oblitéré, mais que signifient ces deux barres violettes? Annulation télégraphique? Je n'ai jamais vu ça. Qui pourrait me renseigner? Merci d'avance, Harald  The Indian stamp is cancelled, but what do these two purple bars means? Telegraph cancellation? I’ve never seen that. Who could tell me informations? Thank you in advance, Harald Die Marke aus Indien ist gestempelt, aber was bedeuten die zwei violetten Streifen? Telegrafische entwertung? Ich habe das noch nie gesehen. Wer könnte mir Informationen dazu geben? Danke im Voraus, Harald 
  • OBLITÉRATION SUR TIMBRE RUSSE DE 1908

    1 OBLITÉRATION SUR TIMBRE RUSSE DE 1908
    Qui pourrait me dire ce que c'est comme oblitération sur ce timbre russe de 1908? Merci d'avance. Who can tell me what it is for an obliteration on Russian stamp of 1908? Thank you in advance. Wer könnte mir sagen was das für ein Stempel ist auf einer russischen Marke von 1908? Danke im Voraus.
  • OBLITÉRATION DE RIGA

    1 OBLITÉRATION DE RIGA
    Oblitération ferroviaire de Riga du 9 décembre 1913 sans aucun doute. Par contre je n'arrive pas à déchiffrer ce que veut dire le mot au bas de l'oblitération. Si quelqu'un pouvait m'aider, je serais aux anges! Railway obliteration of Riga of 9 December 1913 without any doubt. But I can’t decipher what the word at the bottom of the obliteration means. If anyone could help me, I'd be thrilled! Bahnstempel von Riga vom 9. Dezember 1913, ohne jeden Zweifel. Ich kann aber das Wort unten vom Stempel nicht Eentziffern. Wenn mir jemand dabei helfen könnte, hätten wir Ostern vor Weihnachten. Réponse de / Response of / Antwort von : Bernard C'est "Vokzal", qui veut dire "Gare". It is "Vokzal", who means "Station". Es ist "Vokzal", was "Bahnhof" bedeutet. Bernard  
  • SOUDAN BRITANNIQUE

    1 SOUDAN BRITANNIQUE
    Bonjour Harald   Voici une jolie sélection de cachets ronds sur un timbre du Soudan britannique.   Here is a nice selection of round obliterations of British Sudan stamps.   Hier ist eine schöne Auswahl an runden Stempeln auf Marken des britischen Sudan.   Mais quelle était l'utilisation du cachet losange petits points figurant sur la 2 ème ligne ?   But what was the use of the small lozenge stamp on the second line ?   Aber was hat es mit es mit der Benutzung des Rautenstempels auf sich ?   Avec mes remerciements par avance.   Amitiés    Patrick   Réponse de / Response of / Antwort von Defenderium sur Twitter :   Black retta cancellation made at #Khartoum post office (~1909) Sudan. See this cover...   Par contre, je ne sais pas ce que signifie "Black Retta" ? Le nom d'une machine à affranchir ? Ci-dessous un lien que j'ai trouvé : But I don't know what "Black Retta" means? The name of a cancellation machine? Below is a link I found : Aber ich weiß nicht was "Black Retta" bedeutet ? Der Name einer Stempel-Maschine? Unten, einen Link den ich fand :   http://www.stampboards.com/viewtopic.php?t=46386
  • LETTRE DE BORDEAUX POUR BIRMINGHAM

    1 LETTRE DE BORDEAUX POUR BIRMINGHAM
    Bonjour Harald, J'ai besoin de ton aide. Cette lettre est certes défectueuse, mais il y a tout de même des choses intéressantes. La lettre est du 2 avril 1875, première levée. Je pense qu'au verso il s'agit d'un cachet de convoyeur Bordeaux à Paris. Le timbre à date d'arrivée de Birmingham est du 4 avril. Mes questions: I need your help. This letter is certainly defective, but there are some interesting things. The letter is dated April 2th, 1875, first lifted. I think on the back it is a conveyor stamp Bordeaux to Paris. The stamp for Birmingham’s arrival date is April 4th. My questions are: Ich brauche Deine Hilfe. Dieser Brief ist sicher defekt, aber es gibt trotzdem interessante Sachen. Der Brief ist vom 2. April 1875, erste Briefkastenleerung. Ich denke, daß es umseitig sich um einen Begleitstempel Bordeaux nach Paris handelt. Das Ankunftsdatum von Birmingham ist vom 4. April. Meine Fragen: Quelle est cette oblitération sur la bande de quatre (Cérès)? What is this obliteration on the band of four (Cérès)? Was ist das für ein Stempel auf dem Viererstreifen (Cérès)? Quel est ce cachet rectangulaire rouge, que je n'arrive pas à identifier ni lire? What is this red rectangular stamp that I cannot identify or read? Was ist das für ein recheckiger Stempel, den ich weder identifizieren, noch lesen kann? Merci d'avance pour ton aide, Thank you in advance for your help, Danke im Voraus für Deine Hilfe, Philippe
  • RELEVÉ

    1 RELEVÉ
    Jolie lettre de Thann en date du 4 décembre 1952 (je n'étais pas encore né!) pour Wattwiller, ville connue pour son eau minérale. Le timbre à date est accompagné d'une jolie flamme publicitaire. Quand on voit les oblitérations actuelles, il faut se poser la question si nous progressons ou reculons! Que signifie la griffe "RELEVÉ"?   Nice letter from Thann dated December 4th, 1952 (I was not born yet!) for Wattwiller, city known for its mineral water. The date stamp is accompanied by a pretty advertising flame. When we see the current obliterations, we have to ask ourselves whether we are making progress or going backwards! What means the label "RELEVÉ"? Schöner Brief von Thann vom 4. Dezember 1952 (Ich war noch nicht geboren!) für Wattwiller, Stadt, die für ihr Mineralwaßer bekannt ist. Der Tagesstempel ist von einem schönen Werbestempel begleitet. Wenn man die heutigen Entwertungen sieht, fragt man sich ober wir vorwärts oder rückwärts gehen! Was bedeutet der Stempel "RELEVÉ"? ------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Monsieur Melot / Response of Mister Melot / Antwort von Herrn Melot: Bonsoir Harald,   Le terme «Relevé» est à à considérer ici sous son appellation comptable. Ici il faut l'assimiler au terme «Facture». Son apposition sur l'enveloppe permet à l'expéditeur de bénéficier du tarif «Facture», un tarif réduit qui a duré du 2/5/1951 au 13/2/1954. Cela a permis à l'utilisateur d'économiser 3 F par envoi, le tarif lettre était de 15 F à l'époque. Un dernier point : cette mention était apposée par l'expéditeur lui-même avec un cachet confectionné par ses soins.   The term "Relevé" is to be considered here under its accounting name. Here it is to be assimilated to the term "invoice". Its affixing on the envelope allows the sender to benefit from the "invoice" tariff, a reduced rate that lasted from 2/5/1951 to 13/2/1954. This allowed the user to save 3 F per shipment, the letter rate was 15 F at the time. One last point: this mention was affixed by the sender himself with a stamp made by his care.   Der Begriff "Relevé" ist hier unter seinem buchhalterischen Namen zu berücksichtigen. Hier gilt es den Begriff "Rechnung" zu assimilieren. Die Anbringung auf dem Umschlag ermöglicht es dem Absender, vom "Rechnung"-Tarif zu profitieren, einem ermäßigten Tarif, der von 2/5/1951 bis 13/2/1954 dauerte. Dadurch konnte der Nutzer 3 F pro Sendung sparen, der Tarif eines Briefes lag damals bei 15 F. Ein letzter Punkt: Diese Erwähnung wurde vom Absender selbst mit einem Stempel versehen, der von ihn eigens fabriziert wurde.   Très amicalement,   Michel MELOT Ancien Rédacteur en Chef et Directeur Délégué de Timbropresse sas   Timbres magazine Tour Gallieni 2 36 avenue du Général de Gaulle CS 90056 - 93175 Bagnolet cedex www.timbresmag.com
  • OBLITÉRATIONS SUR BLEUS DE FRANCE

    1 OBLITÉRATIONS SUR BLEUS DE FRANCE
    Je veux vous montrer quelques oblitérations, la plupart sur des "Bleus" de France. Pour commencer, Rambervillers. I want to show you some obliterations, mostly on "Bleus" of France. First of all, Rambervillers. Ich will Ihnen einige Stempel zeigen, die meisten auf den sogenannten "Bleus" de France. Für den Anfang, Rambervillers. https://fr.wikipedia.org/wiki/Rambervillers ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- SUITE: Guebwiller, Sélestat et Sainte Marie-aux-Mines https://fr.wikipedia.org/wiki/Guebwiller https://fr.wikipedia.org/wiki/Sélestat https://fr.wikipedia.org/wiki/Sainte-Marie-aux-Mines ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- SUITE: Mulhouse https://fr.wikipedia.org/wiki/Mulhouse ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Suite: Niederbronn, Thann et Sarre-Union https://fr.wikipedia.org/wiki/Niederbronn-les-Bains https://fr.wikipedia.org/wiki/Thann https://fr.wikipedia.org/wiki/Sarre-Union ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Suite : Niederbronn et Wissembourg https://fr.wikipedia.org/wiki/Wissembourg ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Différentes villes / Different towns / Verschiedene Städte:
  • OBLITÉRATION PD

    1 OBLITÉRATION PD
    Source image: http://e-timbres.net/marcophilie/index.php Petite question sur ce cachet "PD". Lors de l'exposition de Bussang, mon épouse a cru ou vu une erreur dans une collection. "PD" peut dire Port dû ou Port payé jusqu'à destination. Pourtant une personne a affirmé, que ça pouvait aussi dire port déboursé. Comment différencier Port dû, Port à destination et Déboursé? Quelqu'un pourrait-il nous éclairer? Merci d'avance. Little question about this "PD" stamp. At the exhibition of Bussang, my wife believed or saw an error in a collection. "PD" can say Port due or Port paid up to destination. Yet one person claimed, that it could also mean port disbursed. How to differentiate between Port due, Port destination and disbursed?Could someone enlighten us? Thank you in advance. Kleine Frage über diesen Stempel " PD ". Während der Ausstellung von Bussang hat meine Gattin geglaubt oder hat einen Irrtum in einer Sammlung gesehen. "PD" kann Porto zu bezahlen oder Porto bis zur Bestimmung heißen. Dennoch hat eine Person behauptet, daß das auch Ausgezahlt heißen kann. Wie unterscheidet man zu bezahlen, bis zur Bestimmung und Ausgezahlt? Könnte jemand uns erhellen? Danke im Voraus. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Après la réponse de Jean-Luc dans "commentaires", la réponse de Guy qui est juré, et les deux divergent! After the answer of Jean-Luc in "comments", the answer of Guy who is juror, and the two diverge! Nach der Antwort von Jean-Luc in "Kommentare", die von Guy, der Juror ist, und die zwei sind verschieden! Salut Harald, Cela arrive, lorsque le timbre transitant par Paris n'était pas oblitéré au départ, alors que la lettre allait à l'étranger. Ce n'est pas une oblitération standart. Il y en a d'autres, mais ce sont des usages exceptionnels. This happens when the stamp, transiting through Paris, was not initiany obliterated, while the letter went abroad. It is not a standart obliteration. There are many others, but they are exceptional uses. Das passierte, wenn die Marke, die über Paris lief, anfangs nicht gestempelt war, wenn der Brief ins Ausland ging. Es ist keine Standart-Abstempelung. Es gibt viele andere, aber das sind außergewöhnliche gebräuche. Bonne semaine, Guy      
  • OBLITÉRATION ROUGE SUR TIMBRE AUTRICHIEN

    1 OBLITÉRATION ROUGE SUR TIMBRE AUTRICHIEN
    Bonsoir Harald, Voici deux timbres d'Autriche, celui de gauche oclitéré Pesth (Pest). Les deux timbres sont de 1858 de type II. Celui de droite a une oblitération rouge "Recommandé". Est-ce que c'est commun, ou ce timbre à date a une plus-value?  Here are two stamps of Austria, the one of left obliterated Pesth (Pest). Both stamps are of 1858 type II. The one on the right has a red "Recommended" obliteration. Is it common, or does this date stamp have another value? Hier sind zwei marken aus Österreich, die linke ist Pesth (Pest) abgestempelt. Beide Marken sind von 1858, Typ II. Die rechte ist in rot gestempelt, "Recommandé" (Einschreiben). Ist das gelüfig, oder hat diese Art Stempel einen Aufwert? Yves
  • Oblitérations japonaises à identifier!

    1 Oblitérations japonaises à identifier!
    Qui pourrait nous dire à quoi correspondent ces oblitération ou cachets? Celui de gauche en rouge, est un cachet de censure pour prisonniers de guerre, je pense, mais qu'en est-il avec le cachet bleu au milieu, et ceux en rouge à droite? Cachets de camp? Merci d'avance pour vos réponses. Who could tell us what these cancellations or pills are? The one on the left in red is a censorship stamp for prisoners of war, I think, but what about the blue stamp in the middle, and the ones in red on the right? Camp stamps? Thank you in advance for your answers. Wer könnte uns sagen was diesen Stempeln entspricht? Der rote links, ist meiner Meinung nach, ein Zensurstempel für Kriegsgefangene, aber was ist mit dem blauen in der Mitte und den roten rechts? Kamp Stempel? Danke im voraus für Ihre Antworten. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse / Answer / Antwort : Hallo Herr Zierock, Der rote Stempel links ist britisch (mit Krone) und die Abkürzung "P.W." bedeutet vielleicht "prisoners of war", also eine besondere Abteilung der Zensur, die nur mit POW Post befasst war. The red stamp is British on the left (with crown) and the abbreviation "P.W." means perhaps "prisoners of war", also a special department of the censorship which was occupied only whith post office POW. Le cachet rouge à gauche (avec couronne) et les abbreviation "P.W." signifie peut-être "prisonniers de guuerre", donc une section spéciale qui ne s'occupait que du courrier des prisonniers de guerre.                                                                                                                                Der blaue Stempel ist vom japanischen Lager, Text: "Fukuoka Kriegsgefangenenlager / Zensur passiert", unten mit Freiraum zum Einstempeln des Namenssiegels des Zensors. The blue stamp is from the Japanese war camp, text: " Fukuoka war camp / to censorship passes ", below with free space in order to clock the name seal of the censor. Le cachet bleu vient du camp japonais, texte : "Fukuoka camp de prisonniers de guerre / passé par la censure", en bas avec un espace libre pour marquer le sceau du censeur. Unten rechts, rund vermutlich "erledigt" (zumi). Den Rechteckstempel ganz unten rechts kann ich nicht lesen, scan zu schlecht. Hier bräuchte man einen 1200 dpi-Ausschnitt für diesen Stempel. Below on the right, about probably "finished" (zumi). Completely below on the right I cannot read the rectangle stamp, scan too badly. We must have a 1200 dpi cut for this stamp. En bas à droite, sûrement "fait" (zumi). Complètement ci-dessous sur la droite je ne peux pas lire le timbre rectangulaire, scan trop mauvais. Nous devrions avoir un scan de 1200 dpi pour ce timbre. ---- Literatur: David Tett, A Postal History of the Prisoners of War and Civilian Internees in the Far East during World War Two. Rossitter Fund, 2002/10. Speziell hier Band 6.      Vol 1, Singapore & Malaya 1942-1945, the Changi Connection by David Tett, 2002, 21+387 pages.      Vol 2, The Dutch East Indies 1942-1946, 2003, 20 + 470 pages with 8 color plates.      Vol 3, The mails to and from Burma, Thailand and Indochina. 2004, 22 + 380 pages, 400 illustrations.      Vol 4, Hong Kong and China, 1941-1945, Captives in Cathay, 2007, 18 + 457 pages, in full color.      Vol 5, Philippine and Taiwan, 1941-1945, No Uncle Sam, 2010, 391 pages, full color.      Vol 6, Japan, Korea, Manchuria and Borneo, 1942-1945, Hellships to Slavery, 2010, 427 pages. In USA Vol 1 - 6, complete, $530.00 bei: http://pbbooks.com/press.htm Oder andere Literaturanbieter. Freundliche Grüße F. Eichhorn -------------------------------------------------- L'entier postal (1944), Poste de Campagne est cataloguée dans le Michel, entiers postaux Europe de l'ouest de 2003/04 sous le n° PF 3 à 17,50 € en neuf **, et 75 € en oblitéré. The postal stationery (1944), Fieldpost is listed in the Michel katalogue, stationeries of west Europe of 2003/04, under n° PF 3 to 17,50 € in mint, and 75 € cancelled. Die Ganzsache, Feldpost (1944), ist im Michel-Katalog Ganzsachen, Europa West von 2003/04 unter N° PF 3 gelisted, 17,50 € postfrisch, und 75 € gelaufen. Harald  --------------------------------------------------- J'ai contacté le demandeur de m'envoyer un meileur scan que j'ai transmis à M. Eichhorn et voici la réponse: I contacted the requester to send me a better scan that I sent to Mr. Eichhorn and here’s the answer: Ich habe den Antragsteller gebeten, mir einen besseren Scan zu schicken, den ich an H. Eichhorn weitergeleitet habe, und die Antwort lautet: Hallo Herr Zierock, das ist besser. Stempel unten rechts: - Rundstempel nur Fragmente, evtl. "zumi" (erledigt) - Rechteckstempel zwei Reihen vermutlich "kenetsuzumi/Fukuoka..." (Zensur erledigt/Fukuoka...) ... = das Zeichen ist zu undeutlich. Die Stempel sind blass/undeutlich abgeschlagen. ------------------------------------- this is better. Stamps below on the right: - Round stamp only fragments, perhaps "zumi" (finished) - Rectangle stamp two rows probably " kenetsuzumi/Fukuoka... " (Censorship done / Fukuoka ...) ... = the mark is too unclear. The stamps are beaten off pale / unclear. ----------------------------------- Cachets en bas à droite : - Cachet rond, uniquement des fragments, éventuellement "zumi" (fait) - Cachet rectangulaire de deux rangées, éventuellement "kenetsuzumi/Fukuoka..." (censure exécutée/Fukuoka...) ...= le caractère est trop vague. Les cachets sont trop pâles/confus. Freundliche Grüße F. Eichhorn  
  • OBLITÉRATION JOUR DE L'AN?

    1 OBLITÉRATION JOUR DE L'AN?
      Salut Harald, Tu pourrais me dire s'il s'agit bien d'un oblitération du Nouvel An? Chiffre 9 je suppose? Je n'ai rien trouvé sur Internet. Merci d'avance, Could you tell me if this is a New Year’s cancellation? Number 9, I suppose? I didn’t find anything on the Internet. Thank you in advance, Könntest Du mir sagen ob es sich um einen Neujahrsstempel handelt? Nummer 9 nehme ich an? Ich fand nichts im Internet. Danke im Voraus, Michel ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de notre membre Patrick, et, ce qu'il ne savait pas, de notre autre membre Jean-Luc Nguyen Van. Response from our member Patrick, and, what he didn’t know, from our other member Jean-Luc Nguyen Van. Antwort von unserem Mitglied Patrick und, was er nicht wusste, von unserem anderen Mitglied Jean-Luc Nguyen Van.   Cela n'a rien à voir avec les oblitérations de jour de l'an. It has nothing to do with New Year’s Day cancellations. Das hat mit Neujahrsstempel nichts zu tun. Voici un début de réponse donnée par un autre collectionneur. Here is the beginning of an answer given by another collector. Hier der Beginn einer Antwort, von einem anderen Sammler gegeben.   http://timbres-de-france.clicforum.com/t458-triangle-sur-timbre-taxe.htm       Les timbres taxe étaient annulés avec divers cachets triangulaires et autres dont le cachet rond avec lettres romaines. The tax stamps were cancelled with various triangular and other stamps, including the round stamp with Roman letters. Die Steuermarken wurden mit verschiedenen dreieckigen und anderen Stempeln, einschließlich runder Stempel mit römischen Buchstaben, entwertet.     Amitiés,   Patrick
  • DEMANDE DE RENSEIGNEMENTS POUR UN CACHET FERROVIAIRE

    1 DEMANDE DE RENSEIGNEMENTS POUR UN CACHET FERROVIAIRE
    Salut Harald, Comme je ne suis pas spécialiste des cachets ferroviaires, j'aimerais bien avoir des renseignements sur le cachet de cette lettre (voir scans recto/verso). C'est un collègue suisse (Roland) qui m'a posé la question.   As I am not an expert on railway cancellations, I would like to have informations on the cancellation of this letter (see front/reverse scans). I was asked this question by a Swiss colleague (Roland).   Da ich bin kein Experte von Bahnstempeln bin, hätte ich gerne Informationen über den Stempel auf diesem Brief (siehe Scans, Vorder und Rückseite). Ich wurde von einem Schweizer Kollegen (Rolland), danach gefragt. Bonne journée, Jean.  

Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site