INFOS PHILATÉLIQUES

Après tous les déboires, nos timbres personnalisés sont enfin arrivés!

Planches

  • "LE PETIT CITRON JUTEUX"

    1 "LE PETIT CITRON JUTEUX"
    http://online.fliphtml5.com/immj/tevt/ Article paru dans Timbroscopie ° 52 - Novembre 1988 Ce timbre cote actuellement 10 000 € en neuf ** et 250 € en oblitéré pour la dentelure 14 x 14 ½ (Yvert). Michel donne la dentelure 14 ¼ x 14¾ et c'est plus juste. Je ne l'ai qu'en oblitéré, mais ce n'est pas grave, car il faut déjà le trouver. Par contre, et ça m'amuse, je n'ai pas le timbre qui ne vaut "rien", dentelé 12. This stamp currently rates € 10,000 in mint ** and € 250 in obliterated for the 14 x 14 ½ perforation (Yvert). Michel gives the 14 ¼ x 14¾ perforation and it’s more accurate. I only got it obliterated, but that’s okay, because you have to find it. On the other hand, and it amuses me, I don’t have the stamp that’s worth "nothing", perforated 12. Diese Marke wird mit 10 000€ postfrisch ** bewertet, und 250 € gestempelt, mit der Zähnung 14 x 14¼ (Yvert). Michel gibt 14¼ x 14¾ an, wa auch richtiger ist. Ich habe die Marke gestempel, was nicht schlimm ist, da man sie erst einmal finden muß. Hingegen, und das läßt mich schmuntzeln, habe ich die Marke mit der Zähnung 12, die "nichts" Wert ist nicht.
  • TARIFS POSTAUX 2019

    1 TARIFS POSTAUX 2019
    Je pense que vous êtes informés, mais au cas où, voici les tarifs postaux français pour 2019. Merci René!!!
  • EXPOSER

    1 EXPOSER
    Petit explicatif, conseils, de Guy Sévin en 11 parties pour les philatélistes qui exposent. Je pense qu'il faut lire attentivement, car ça vous servira dans tous les cas. Brief explanatory, advice, by Guy Sévin in 11 parts for philatelists who exhibits. I think you have to read carefully, because it will serve you well in any case. Kleine Erklärung, Ratschlag, von Guy Sévein in 11 Teilen für Sammler die ausstellen. Ich denke jeder sollte gründlich lesen, weil es auf jeden fall nützlich ist. Partie 1 / Part 1 / Teil 1 : http://online.fliphtml5.com/immj/dlzn/ --------------------------------------------------------------------------------------------- Partie 2 / Part 2 / Teil 2: http://online.fliphtml5.com/immj/yywl/#p=2 ------------------------------------------------------------------------------------------- Exposer: partie 3 / part 3 / Teil 3 http://online.fliphtml5.com/immj/crsj/ ---------------------------------------------------------------------------------------- EXPOSER; partie 4 / Part 4 / Teil 4 http://online.fliphtml5.com/immj/lecu/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Et voici la partie 5 / Part 5 / Teil 5 http://online.fliphtml5.com/immj/jxkt/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Nous arrivons à la partie 6 / Part 6 / Teil 6 http://online.fliphtml5.com/immj/jpgm/ ---------------------------------------------------------------------- Partie 7 / Part 7 / Teil 7 http://online.fliphtml5.com/immj/vvxe/ --------------------------------------------------------------------- EXPOSER : Partie 8 / Part 8 / Teil 8 http://online.fliphtml5.com/immj/axje/ -------------------------------------------------------------------- EXPOSER : Partie 9 / Part 9 / Teil 9 http://online.fliphtml5.com/immj/zafy/ ----------------------------------------------------------------------- EXPOSER: Partie 10 / Part 10 / Teil 10 http://online.fliphtml5.com/immj/nlad/ ----------------------------------------------------------------------- EXPOSER : suite et fin / continuation and end / Folge und Ende! http://online.fliphtml5.com/immj/veiw/
  • SORTIE BUSSANG

    1 SORTIE BUSSANG
    Hier, j'ai eu l'occasion de visiter l'exposition régionale de Philapostel avec mon épouse à Bussang et de rencontrer mes collègues bretons. L'exposition était très belle et diversifiée. Merci à Geneviève, Bernard, et toute l'équipe Philapotel pour cet accueil chaleureux. Yesterday, I had the opportunity to visit the Philapostel regional exhibition with my wife in Bussang and to meet my Breton colleagues. The exhibition was very beautiful and diverse. Thanks to Geneviève, Bernard, and the entire Philapostel team for this warm welcome. Gestern hatte ich die Gelegenheit die regionale Ausstellung von Philapostel mit meiner Gattin in Bussang zu besuchen, und meine bretonischen Kollegen zu treffen. Die Ausstellung war sehr schön und variiert. Danke an geneviève, Bernard, und das ganze Philapostel Team für den herzlichen Empfang. Harald         Harald, Stéphane, Gérard, Olivier, Annie et Sylvain https://philapostelbretagne.wordpress.com/2019/05/19/philapostel-live-ag-lacanau-jour-3-2/
  • DANJOUTIN 19 mai 2019

    1 DANJOUTIN 19 mai 2019
    Quelques photos de la réunion marcophile à Danjoutin du 19 mai 2019. Some photos of the marcophile meeting in Danjoutin on May 19th, 2019. Einige Fotos der Versammlung der Stempelsammler in Danjoutin am 19. Mai 2019. http://online.fliphtml5.com/immj/erso/
  • WOERTH 3 août 2019 / Centenaire du retour de la tête de Frédéric III

    1 WOERTH 3 août 2019 / Centenaire du retour de la tête de Frédéric III
    À l'occasion du centenaire du retour de la tête de l'Empereur Frédéric III, le Club Philatélique et Numismatique de Woerth, en collaboration avec le Musée de la Bataille du 6 août 1870 émettent une enveloppe commémorative, l'une en couleur, l'autre en noir et blanc. Il y aura deux cachets commémoratifs et un timbre personnalisé dont je n'ai pas encore le visuel, mais ce sera la tête en bronze de l'Empereur. Ci-joints les visuels approximatifs et l'histoire de cette bataille en français et en allemand. On the occasion of the centenary of the return of Emperor Frederick III’s head, the Woerth Philatelic and Numismatic Club, in collaboration with the Battle Museum of August 6th, 1870, issue a commemorative envelope, one in colour, one in black and white. There will be two commemorative stamps and a personalized stamp which I do not yet have the visual of, but it will be the bronze head of the Emperor. Below are approximative visuals and the story of this battle in Franch and German.  Anlässlich des hundertsten Jahrestages der Rückkehr des Kopfes von Kaiser Friedrich III., gibt der Briefmarken und Numismatische Verein von Woerth in Zusammenarbeit mit dem Museum de la Schlacht vom 6. August 1870 einen Gedenkumschlag aus, einer in Farbe, der andere in Schwarz-Weiß. Es wird zwei Gedenkstempel und eine personalisierte Briefmarke geben, von der ich noch keine Ansicht habe, aber es wird der bronzene Kopf des Kaisers sein. Hier sind die ungefähren Bilder und die Geschichte dieser Schlacht in Französisch und Deutsch. Clic sur image pour agrandir! Click on picture to enlarge! Klick auf das Bild um es zu vergrößern! Conception des cachets : Pascale et Harald Zierock ainsi que Jean Specht Les enveloppes au tarif de 3 € pièce, seront disponibles au Musée de Woerth le 3 août 2019. Pour toute commande par courrier, veuillez vous adresser au Président du club: The envelopes at the price of €3 each will be available at the Woerth Museum on August 3th, 2019. For any order by post, please contact the President of the club: Die Umschläge zum Stückpreis von 3 € werden am 3. August 2019 im Museum von Woerth zur Verfügung stehen. Für Bestellungen per Post wenden Sie sich bitte an den Präsidenten des Clubs:   Joseph WALTER 20B, rue Elsasshausen 67360 WOERTH       03 88 09 32 69       06 25 33 87 94    club-philatelique-woerth@hotmail.com  
  • PETITE ÉNIGME / LITTLE RIDDEL / KLEINES RÄTSEL

    1 PETITE ÉNIGME / LITTLE RIDDEL / KLEINES RÄTSEL
    Moi je sais ce que c'est, mais vous aussi? Je suis curieux de recevoir vos réponses. I know what it is, but you too? I'm curios to receive your answers. Ich weiß was das ist, aber Sie auch? Ich bin gespannt auf Ihre Antworten. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse / Answer / Antwort: Merci pour ta réponse dans commentaires Jean-Luc. Comme je vois l'intérêt de tous ces soi-disant "grands philatélistes", je te donne la réponse. Il s'agit d'une grille, d'un tamis, pour fabriquer les filigranes. Thank you for your answer in comments Jean-Luc. As I see the interest of all these so-called "great philatelists", I give you the answer. It’s a screen, a sieve, to make watermarks. Danke füe Deine Antwort in Kommentare Jean-Luc. Da ich das Interesse dieser sogenannten "großen Philatelisten" sehe, gebe ich Dir die Antwort. Es handelt sich um ein Gitter, ein Sieb, um Wasserzeichen herzustellen. https://fr.wikipedia.org/wiki/Filigrane https://en.wikipedia.org/wiki/Watermark https://de.wikipedia.org/wiki/Wasserzeichen
  • Tour de France - Belfort - 12 juillet 2019

    1 Tour de France - Belfort - 12 juillet 2019
    mailing-tour-de-france-belfort-compressed.pdf (197.53 Ko) ‌Bonjour, Pour ceux qui souhaitent venir nous rendre visite au Bureau Postal Temporaire directement, nous serons avec nos amis postiers à la Place Corbis de Belfort dès 9h du matin et ce jusqu'en milieu d'après midi au plein centre de l'organisation mise en place par la Ville de Belfort. Attention toutefois, la Ville sera complètement consacrée au Tour et de fait, l'accès véhicule sera très difficile. Bon WE Cordialement Denis BOUDOT Président de l'Amicale Philatélique de l'Est - BELFORT (APHIEST -BELFORT)
  • Jumelage Bitche Lebach (Sarre)

    1 Jumelage Bitche Lebach (Sarre)
    Bonjour,   Le Club Philatélique et Numismatique du Pays de Bitche participe pour la seconde fois aux Estivales de Bitche, les 27 et 28 juillet 2019. Cette année est dédiée au 40ème anniversaire du Jumelage Bitche-Lebach.   Un bureau de poste temporaire se tiendra samedi 27 juillet, de 10h à 12h, sur le stand du club. On pourra y trouver les deux jours un carnet de 4 timbresàmoi, 2 enveloppes illustrées oblitérées ou sans oblitération, 1 carte postale.   bon-commande-jumelage-compressed.pdf (100.03 Ko)   Les timbres émis l'an dernier durant les Estivales seront encore disponibles.   En espérant vous saluer sur place ou enregistrer votre bon de commande, recevez mes meilleures salutations,   Clément GROSS Président du CPNPB  
  • LES REPIQUAGES

    1 LES REPIQUAGES
    Source images: http://www.flophil84.fr/les-entiers-postaux-de-france/4619-sage-entier-repiquage-chlorilleux-cie-16-rue-suger-paris-en-1901.html Je pense que Florence n'aura rien contre?! Si Florence avait un entier normal et le même repiqué à me présenter, ça serait génial! Un de nos membres m'a demandé la différence entre un entier normal et un entier repiqué (pour la traduction je ferai au mieux). J'ai téléphoné à Bernard, un autre membre, qui m'a expliqué le tout de façon simple et compréhensible, merci Bernard. One of our members asked me the difference between a normal stationery and a "remastered" stationery (for translatation I will do the best).I phoned Bernard, another member, who explained it to me in a simple and understandable way, thank you Bernard. Einer unserer Mitglieder fragte mich nach dem Unterschied einer normalen Ganzsache und einer nachgestochenen Ganzsache (für die Übersetzung tue ich mein Bestes). Ich telefonierte Bernard, ein anderes Mitglied, der mir alles ganz einfach und auf verständlicher Weise erklärte, danke Bernard. Voici l'explication / Here the explanation / Hier die Erklärung: Les repiquages sont des impressions privées sur des entiers officiels. Certains repiquages illustrés, des bons de commande, des support de retour de correspondance, mènent parfois à une confusion avec les entiers TSC (timbrés sur commande). Pourtant un repiquage garde toutes les caractéristiques de l’entier officiel : support, couleur, date, taille… alors qu’un entier TSC diffère en cela parfois complètement. Un repiquage n’a donc pas vraiment de raison de voir sa valeur très au delà de la valeur de l’entier officiel correspond, alors qu’un TSC est beaucoup plus rare, puisque traité au cas par cas. Repiquages are private impressions on official stationeries. Some of the illustrated remastereds, purchase orders, correspondence return supports, sometimes lead to confusion with TSC (stamped on command) stationeries. Yet a remastered keeps all the characteristics of the official stationery: support, color, date, size… whereas a TSC stationery sometimes differs completely in this. A remastered therefore has no real reason to see its value much higher than the value of the official stationery corresponds, whereas a TSC is much rarer, since treated on a case-by-case basis. Nachgestochene sind private Aufdrucke auf offiziellen Ganzsachen. Einige illustrierte Nachstiche, Bestellscheine, Versandrückmeldungen führen manchmal zu Verwechslungen mit TSC Ganzsachen (frankiert auf Bestellung). Dennoch bewahrt ein Nachstich alle Merkmale der offiziellen Ganzsache: Träger, Farbe, Datum, Größe... während sich eine auf Bestellung frankierte Ganzsache teilweise oder völlig davon unterscheidet. Ein Nachstich hat daher keinen Grund, einen Wert weit über dem Wert der offiziellen Ganzsache zu haben, da ein TSC viel seltener ist, da er von Fall zu Fall verwendet wird. On peut dire qu'un entier repiqué est un entier personnalisé. We can say that a remastered stationery is a custom stationery. Man kann sagen daß eine nachgestochene Ganzsache eine personalisierte Ganzsache ist.