TYPE BLANC SUR CARTES POSTALES

1c blanc 1

1c blanc 2

Carte postale de Nancy du 3 (mois?) 1907 pour Rouffilhac par Nozac dans le Lot. Est-ce que cette carte a vraiment voyagé? Le 1c gris, type 1A a comme dates d'utilisations du 04.12.1900 au 01.03.1904 pour une carte postale illustrée ou non or cette carte date de 1907.

Postcard of Nancy of 3 (month?) 1907 for Rouffilhac by Nozac in the Lot. Did this card really travel? The 1c grey type 1A has as dates of uses from 04.12.1900 til 01.03.1904 for an illustrated postcard or yet this card dates 1907.

Postkarte von Nancy vom 3. (Monat?) 1907 nach Rouffilhac über Nozac im Lot. Ist diese Karte wirklich gereist? Die graue 1c vom Typ 1A hat die Benutzungsdaten vom 04.12.1900 bis zum 01.03.1904 für eine illustrierte Postkarte oder ohne, doch diese Karte ist 1907 datiert.

2c blanc 1

2c blanc 2

Carte postale affranchie du 2c type Blanc également de Nancy et pour la même adresse or le 2c n'était pas utilisé pour les cartes postales. Comment est-ce possible?

Postcard freed from 2c Blanc also of Nancy and for the same address yet the 2c was not used for postcards. How is it possible?

Postkarte mit der 2c vom Typ Blanc frankiert, ebenfalls aus Nancy und für dieselbe Adresse, doch war die 2c nicht für die frankierung von Postkarten bestimmt. Wie is so etwas möglich?

5c blanc 1

5c blanc 2

Cette carte par contre semble avoir voyagé. Elle est affranchie du 5c type Blanc en date du 4 mai 1903 à destination de Cahors. Ce tarif était en vigueur du 02.12.1900 jusqu'au ../12/1907 pour une carte postale illustrée ou non alors pourquoi est t-elle taxée de 10 centimes?

Petit ajout qui n'a rien à voir avec les cartes, certains timbres du type Blanc furent utilisés comme timbres-taxe.

This card seems to have travelled. She is franked with the 5c Blanc on May 4th, 1903 with destination Cahors. The price was in force from 02.12.1900 till ../12/1907 for an illustrated postcard or not, then why is she taxed by 10 centimes?

Small addition which has nothing to do with cards, certain stamps of this type Blanc were used as tax-stamps.

Diese Karte dagegen scheint gereist zu sein. Sie wurde mit der 5c Blanc Marke am 4. Mai 1903 frankiert und ging nach Cahors. Dieser Tarif war vom 02.12.1900 bis zum ../12/1907 für eine illustrierte Postkarte oder nicht in Kraft, warum ist sie dann mit 10 centimes besteuert?

Kleiner Zusatz der nichts mit den Karten zu tun hat, gewisse Marken des Typ Blanc wurden als Steuermarken benutzt.

Taxe 1

Source image: http://online.fliphtml5.com/immj/dkwd/

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Réponse de Patrick:

Bonjour Harald

Pour les 2 premières cartes postales, je pense que le timbre et le cachet sont de complaisance "d'époque" pour agrémenter la carte, même s'il y a une adresse inscrite au recto (à vérifier avec un spécialiste de l'utilisation des cachets de Nancy). J'en ai également et elles n'ont pas voyagé. A noter qu'elles n'ont pas d'adresse au recto.

Pour la carte postale taxée à 10 centimes, l'analyse est complexe. Il y a de nombreux pièges et il faut avoir tous les règlements à portée de main. Et même là, il y avait des tolérances et des interprétations variables, ce qui complique encore l'analyse.

Pour résumer :

La mention figurant sur le verso de la carte postale  "cesse momentanément échange" a certes moins de 5 mots mais n'est pas admise comme il s'agit d'une communication d'un renseignement précis qui n'est pas qu'une politesse comme le précise le bulletin mensuel des postes et télégraphes de janvier 1901, page 11, alinéa 6. Aussi le postier a-t-il estimé que la carte postale n'était pas affranchie convenablement à 5 centimes (elle aurait dû l'être à 10 centimes) et a appliqué le double de l'insuffisance de tarif pour une carte postale en régime intérieur soit 2 fois 5 centimes, ce qui donne les 10 centimes de taxation.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hello Harald

For the 2 postcards, I think that the stamp and the cancellation are of complacenty "of time" to decorate the card, even if there is an address registred on the fron (to verify with a specialist of the use of the cancellation of Nancy. I also have it and they did not travel. To note that they have no address on the front.

For the postcard taxed in 10 centimes, the analysis is complex. There is numerous traps and it is necessary to have all the regulations at hand. And even ther, there were tolerances and variable interpretations, what still complicates the analysis.

To summarize:

The mention appearing on the reverse of the postcard "respite for a moment exchange" has certainly less than 5 words but is not admitted as it is about communication of a precise piece of information which is not that a politeness as specifies it the monthly bulletin of the post-offices and the telegraphs of January, 1901, the page 11, paragraph 6. So the post-office employee considered that the postcard was not suitably franked in 5 centimes (she would have owed the being to 10 centimes) and applied the double of the insufficiency of price list for a postcard in internal diet that is twice 5 centimes, what gives 10 centimes of taxation.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Guten Tag Harald

Ich denke daß die Marke und Stempel bei den 2 ersten Postkarten Gefälligkeiten "dieser Epoche" sind um die Karte zu schmücken, selbst wenn eine Adresse auf der Vorderseite steht (von einem Spezialisten der Stempel von Nancy überprüfen lassen) steht. Ich habe ebenfalls solche Karten die nicht gereist sind. Zu bemerken ist, daß keine Adresse auf der Vorderseite steht.

Für die mit 10 Centimes besteuerte Postkarte ist die Analyse komplex. Es gibt zahlreiche Fallen und man muß alle Verordnungen zur Hand haben. Und sogar da gab es Toleranzen und veränderliche Deutungen, was die Analyse noch erschwert.

Um zusammenzufassen:

Die auf der Rückseite der Postkarte geschriebene Erwähnung "Unterbreche momentan den Austauch" hat zwar weniger als 5 Wörter, ist aber nicht zugelassen, weil es sich um eine Kommunikation handelt, und nicht um eine Höflichkeitsform wie es das monatliche Bulletin der Post und Telegrafen von Januar 1901, Seite 11, Absatz 6 vorschreibt. So hat der Postbote geschätzt, daß die Postkarte mit 5 Centimes nicht ordnungsgemäß frankiert war (es hätte mit 10 Centimes gestimmt) und hat das doppelte des Tarifs für eine Postkarte im Innendienst angewandt, d.h. 2 Mal 5 Centimes, was die 10 Centimes an Steuer ergibt.
 

Bulletin mensuel des postes et france ministere bpt6k5504300g 1

Bulletin mensuel des postes et france ministere bpt6k5504300g 2

Bulletin mensuel des postes et france ministere bpt6k5504300g


Voici des liens intéressants sur ce sujet:

Here are interesting links on this subject:

Hier weitere interessante Links zu diesem Thema:

https://christianremycorbieres.wordpress.com/2012/02/05/reglementation-et-affranchissement-de-la-carte-postale/

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5504300g/f5.image

Amitiés

Patrick

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bonjour Harald

Voici un lien intéressant sur le sujet T pour taxe

Here is an interessting link on the subject T for Tax

Hier ein interessanter Link zu dem Thema T für Taxe

http://marcophilie.org/mar-taxe-trt.html

Il y est dit :  It is told :  Es steht geschrieben :



"Marque T dans un triangle renversé. Cette marque de constatation apposée dans le bureau de départ, indique que la lettre est insuffisamment affranchie et qu'une taxe doit être perçue auprès du destinataire."

"Mark T in an opposite triangle. This mark of observation affixed in the office of departure, indicate that the letter is insufficiently franked and that a tax must be perceived by the addressee".

Buchstabe T in einem umgekehrten Dreieck. Dieses Zeichen von Feststellug, daß im Abfahrtsbüro angebracht wird, zeigt an daß der Brief ungenügend frankiert ist und vom Empfänger eine Steuer eingenommen werden soll.

A ne pas confondre avec une oblitération jour de l'an. Not to confuse with a franking New Year's Day. Nicht zu verwechseln mit einem Neujahrsstempel.

Voici un lien également intéressant sur ce dernier sujet avec une nomenclature des cachets utilisés.

Here is a link also interesting on this last subject with a list of used stamps.

Hier ein ebenso interessanter Link über da Thema mit einer Liste der benutzten Stempel.



http://marcophilie.org/mqp-jour-de-l-an.html

Bonne journée

Amitiés

Patrick