Demande d'informations
Un philatéliste de Suisse me demande pourquoi le capitaine Mounet indique comme adresse Dettwiller alors que toutes les littératures indiquent Strasbourg comme localisation. Pour quelle raison?
Merci pour les infos éventuelles!
Détail de la carte.
Détail
Je viens tout juste de recevoir un mail de mon camarade de classe Alfred que je remercie d'ailleurs et qui confirme les dires de Jean-Luc.

-
1Je montre deux lettres, malheureusement une sans date. Toutes les deux lettres portent un cachet Croix Rouge Française du Haut Rhin du coté adresse. Elles ont été refermées après un contrôle par le même type de bande de fermeture et cachet !! Les deux lettres ont un expéditeur du Haut Rhin. Je prends la lettre datée du 19 janvier 1945, en haut à gauche une mention manuscrite " Par les bon soins de la Croix rouge". Comme le trafic postal n'était pas encore autorisé pour la population civile en Alsace en janvier 1945, c'est la Croix Rouge qui à effectué une partie de ce transport. La reprise généralisée du trafic postal en Alsace fut autorisée le 18 mars 1945 pour les cartes postales et le 03 mai 1945 pour les lettres. La dite lettre fut confiée à la Croix Rouge, apposition du cachet " Croix Rouge Française Délégation du Haut-Rhin " qui l'a acheminée vers le sud. Avant son arrivée à Lyon, elle a été contrôlée, je pense ( ? ) par une commission de contrôle de l'armée. Supposition faite en rapport avec la bande de fermeture. Dans ma collection je trouve cette bande uniquement sur du courrier avec la censure " S.V.X " qui est une censure de l'armée. Malheureusement je neconnais pas sa localisation. Ce qui m’intéresse c'est le cachet qui est sur la bande de fermeture: PTT A , le A étant au dessus du premier T. Qui connaît cette empreinte ? Qui peut me donner d'autres renseignements sur ces deux documents ? D’avance merci. Jean Moi j'ai trouvé une lettre avec la censure S.V.X. sur Delcampe mais sans aucune exlication! Harald Bonjour à tous, après maintes recherches, ce petit cachet PTT-A semble ne pas être le seul à exister. Il existe également un cachet PTT-V dont voici l'image : Diamètre 16mm-longueur 8,5cm Ce sont des sceaux à cacheter des PTT qui n'ont bien sur plus court. A la période qui nous intéresse et après la libération du pays, ces cachets semble liés à la résistance des PTT qui à partir de 1941 virent le jour un peu partout en France et dont les agents payèrent un lourd tribu à la Patrie et ont été utilisé dans certaines régions à la Libération. Voici un lien très intéressant sur ces réseaux de résistance : Résistance PTT Ayant pris contact avec Mr Michel Le Querrec, spécialiste de la résistance, celui ci bien que n'étant pas philatéliste et n'ayant pas vu ce cachet, m'a aiguillé vers cette direction. Il existe beaucoup d'ouvrage concernant la Résistance PTT pour ceux qui s'y intéresse. Jean-Luc
-
1Lettre d'Arequipa pour Lima / Pérou. La lettre comporte le demi-timbre nr. 7 Yvert ainsi que le nr. 8 et la griffe AREQUIPA. Que peut bien valoir cette lettre. La personne qui demande vous sera reconnaissante pour votre aide. Letter from Arequipa to Lima / Peru. Bisect stamp number 7 Yvert and number 8. Linear cancel AREQUIPA. What can be the value of this letter? I think it is not so common?!
-
1Datia ou Duttia est un état princier de l'Inde. Je vous présente les timbres récemment trouvés dans un lot. Le catalogue allemand n'est pas aussi explicite que le Stanley mais il n'est pas évident de dire avec certitude si les timbres sont originaux ou faux. Personnellement je pense qu'ils sont faux, l'imprssion étant trop nette. Le papier est mince et le cachet de contrôle bleu y figure (existe sans).Quel est votre avis car les prix de ces timbres sont relativement élevés pour des timbres originaux? Die Marken fand ich in einem großen Lot. Der deutsche Katalog ist nicht so präzise wie Stanley, dennoch ist es nicht einfach zu sagen ob die Marken echt oder falsch sind. Für mich persönlich sind sie falsch da der Druck zu klar und deutlich ist. Das Papier ist dünn und der blaue Kontrol-Stemple (gibt es auch ohne) ist auch vorhanden. Was ist Ihre Meinung da die Preise für echte Marken relativ hoch sind (zwischen dem deutschen Katalog und Stanley liegen Welten!)? I find this stamps in a big lot. German catalogue ist not so clarify as Stanley but it is difficult to say if this stamps are genuine or forgeries. I think this are very bad forgeries cause impression is too clear. Paper is thin and blue control handstamps is on stamp (exist without handstamp). What is your meaning cause genuine stamps have very expensive prices?
-
1Cette carte postale m'a été remise par un philatéliste pour une estimation de sa valeur marchande. La carte part de Tsingtau le 19 juin 1912 pour arriver à Pékin (date illisible). Kiautschou était un comptoir ou plutôt un protectorat (sic) de l'empire colonial allemand et Tsingtau (ou Quindao ou Tsing dao) en était la ville principale. Le 18 mars 1898 la marine allemande s'y était installée et cette province fut mise sous protection le 27 avril 1898. Cette concession pris fin le 7 novembre 1914, suite à la capitulation allemande face à l'armée impériale japonaise. Qui de vous a une idée de la valeur d'une telle carte? Très bon lien sur Tsingtau. En cliquant sur Menüleiste en haut à gauche vous verrez bien d'autres choses intéressantes même si c'est en allemand. http://www.deutsche-schutzgebiete.de/kiautschou.htm
-
1J'avais lu qu'il existait ce genre de perforation dite Akarnania et j'ai trouvé cette image sur le net, mais qui pourrait me donner plus d'informations sur cette perforation? Je n'ai trouvé aucune documentation. Merci d'avance. ------------------------------------------------ N'ayant pas eu de réponses, j'ai contacté Karamitsos où je me procure mes catalogues et voici la réponse: Having no answers, I contacted Karamitsos where I buy my catalogs and here is the answer: Da ich keine Antworten erhielt habe ich Karamitsos, wo ich meine Kataloge kaufe angeschrieben und hier ist die Antwort: Dear sir, About Akarnania perforation, Small Hermes Heads 1lepton, 2lepta, 5l.,10l., 20l., 25l., 40l and 1dr values from 2nd and 3rd period were perforated 8-9 1/2. They are found with Akarnania district post offices cancellations such as Vonitza, Mazeika, Astakos, Karvasaras, Aetolikon, Katohi, Katouna, Messolongion, Mytika, Zaverda,Kalavryta and Sopoton. These stamp are relatively hard to find. À propos des perforations Akarnania sur les petites têtes Hermes, les 1 lepton, 2 lepta, 5l, 10, 20l, 25l, 40l et 1dr, les valeurs de la 2ème et 3ème période ont été perforées 8-9 1/2. Ils ont été trouvés dans le district d'Arkanania avec les oblitérations Vonitza, Mazeika, Astakos, Karvasaras, Aetolikon, Katohi, Katouna, Messolongion, Mytika, Zaverda, Kalavryta et Sopoton. Ces timbres sont relativement difficile à trouver. À propos der Akarnania-Lochungen auf den kleinen Hermes-Köpfen, wurden die Werte 1 Lepton, 2 Lepta, 5L, 10L,20L, 25L, 40L, und 1Dr der 2. und 3. Période 8-9 1/2 perforiert. Sie wurden im Bezirk Akarnania gefunden mit den Annullierungen wie Vonitza, Mazeika, Astakos, Karvasaras, Aetolikon, Katohi, Katouna, Messolongion, Mytika, Zaverda, Kalavryta und Sopoton gefunde. Diese Marken sind relativ schwer zu finden. George Arvanitidis A.Karamitsos https://www.karamitsos.com/
-
GRAND-POPO ET CROIX DE LORRAINE
1Voici un demande que me transmets mon ami Alain Camelin, secrétaire de l'ACTL. Qui d'entre vous aurait des renseignements sur cette oblitération ou surcharge "Croix de Lorraine"? Pour l'oblitération Grand-Popo qui se trouve au Dahomey, ne pas confondre avec Klein-Popo au Togo! Je vous ajoute un superbe lien avec l'histoire du Dahomey qui est aujourd'hui le Bénin: http://www.cosmovisions.com/ChronoDahomey.htm -
1Carte postale de ? du 19 février 1913, en tout cas postée de Mombo qui fait partie de la région de Tanga, la destination de cette carte. Les deux villes se trouvent dans l'actuelle Tanzanie qui était autrefois apellé Deutsch-Ostafrika. La carte était à destination de la mission protestante de Tanga. Source carte: Internet Depuis 1893 la ville de Tanga était le point de départ de la ligne ferroviaire "Usambarabahn" qui mène jusqu'à aujourd'hui à Arusha. Du 3 au 5 novembre 1914 eu lieu la fameuse bataille de Tanga où la "Schutztruppe" sous Paul von Lettow-Vorbeck du se retirer face à la supériorité numérique de l'armée d'Inde britanique sous le commandement d' Arthur Aitkens.
-
1Carte de Mombasa du 27 avril 1911 pour Würzburg en Allemagne. Mombasa a été occupé de maintes fois. En 1505 le portuguais avaient déjà pillé la ville et s'y sont installés dès 1529. À partir de 1661 le Sultanat d'Oman vient faire un tour. En 1895 ce sont les britanniques qui occupent la région avan qu'elle devienne kényane le 12 décembre 1963. Je pense que le cachet 61. dans un cercle pourrait être une censure mais Jean confirmera sans aucun doute! Pour le côté vue, ne soyez pas choqués, Playtex n'existait pas encore!
-
1Carte avec vue de Ceylon envoyée de Karikal en Inde pour Caudelec-lès-Elbeuf en Seine-Maritime. Karikal faisait partie du territoire de Pondichéry, ancien établissement français dans l'Inde. La carte est datée du 25 janvier 1911. Il est curieux que la carte ne soit pas affranchie, pourtant elle ne semble pas avoir été dans une enveloppe, sinon elle ne porterai pas le cachet de départ. Existe t-il une explication à ça?
-
1Mytilène est la ville principale de l'île de Lesbos en mer Égée qui est plus près de la côte turque que de Grèce. Son histoire peut être consultée sur Internet. Je vous montre en image un timbre avec une surchare Mytilène que je ne trouve pas dans Yvert & Tellier, ni dans le catalogue allemand et même pas dans le catalogue grec Karamitsos. Est-ce un timbre de fantaisie ou une fabrication maison? Merci pour tout renseignement.
-
1Je ne sais franchement pas dans quelle rubrique classer cette lettre avec convoyeur declarée. Est-ce sous valeur déclarée ou chargé, je n'en sais rien. La lettre est expédiée de Kula, (Wolfsburg en allemand) en Serbie dans la province de Voïvodine avec comme destination Dresden (Dresde). Au verso de la lettre il est stipulé que la lettre a été expédiée avec des sceaux défectueux et a été fermée avec des sceaux officiels avec témoin. À l'endroit où j'ai placé une flèche il y a un trou, comme un regard car dans l'enveloppe il y a un genre de poche, sans dout pour y placer de l'argent (billets) qui comporte également un regard. Je pense que ça doit être une enveloppe spéciale pour transfert d'argent comme au Japon. Comment évalue t'on une telle lettre? Est-ce courant? Merci pour vos informations.
-
CACHET L SUR TYPE BLANC INCONNU
1Il me semble, sans certitude, qu'il s'agit d'un cachet de boîte rurale. Qu'en pensez-vous ? Si " oui ", quelle boîte ? Gilles -
1Soruth, Sorath ou Sauraschtra est l'ancien nom pour la presqu' île Kathlawar (nom des autochtones pour l'état de Junagarth) en Inde. J'ai trouvé un timbre de cet état que je ne trouve pas répertorié de cette façon. Il s'agit d'un timbre de 1869, 1 Anna noir sur jaune avec l'inscription en rouge "Int.". Je ne pense pas que ce soit un timbre de service? timbre fiscal?
-
SURCHARGE CARMIN SUR TIMBRE DE NOWANUGGUR
1Encore une énigme. J'ai beau chercher, je ne trouve aucun renseignement. Il s'agit du premier timbre de létat princier de Nowanuggur que j'ai aussi en timbre tout à fait normal, mais sur celui-ci il y a une surcharge couleur carmin que le scanner fausse un peu. À quoi correspond cette surcharge? Fiskal? I can't find this stamp with carmine overprint in a catalogue. Can you help please? Ich kann diese Marke mit dem Karmin-Aufdruck in keinem Katalog finden. Wer kann bitte helfen? ---------------------------------------------------------------------------------------------------- Voici une réponse en deuxième position. Cliquez aussi sur le lien qui s'y trouve. http://www.fg-indien.de/ip_QandA_D.html -
1Un lecteur m'a envoyé cette image pour essayer de trouver ce timbre et le classer. Il s'agit d'un timbre de Kisengarth utilisé au Rajasthan. Dans le catalogue Yvert 1840 à 1940 le Rajasthan ne figure même pas! Le catalogue Michel indique bien des timbres du Rajasthan en 1950 ce qui est faux car en 1950 les timbres du Rajasthan étaient obsolètes. La date d'émission est entre 1947 et 1949. Seul hic, le timbre à One Anna ultramarine foncé avec l'éffigie du Maharadja Madan Singh n'est pas listé. Dans le catalogue Stanley Gibbons de 2013 (Commonwealth Stamp Catalogue India including Convention and Feudatory Staates) par contre, j'ai trouvé (du moins je crois!) ce timbre sous 1948 (Oct) - 1949, various stamps of Kishangarth handstamped with T1 in red avec indication du numéro 33a, 1 Anna blue avec une cote de 425 £ en oblitéré. Est-ce que quelqu'un pourrait confirmer qu'il s'agit bien de ce timbre? Merci d'avance, Harald
-
1Bonjour, J'ai une question pour les lecteurs du site. C'est une lettre recommandée de Bischwiller du 08 mars 1915 pour la Banque Sarasin de Bâle avec timbre à date du 10 mars 1915. Lettre non censurée! Avec un cachet circulaire violet: "Etappen-Pferdedepot / Etappeninspektion Falkenhausen" et au centre "Geschäfts-Bimmer" Comme il y avait un grand spécialiste à l'AGZ je lui ai envoyé un scan de ce document. Ci dessous sa réponse. Traduction: Merci pour le scan de cette intéressante pièce. Je ne connais pas ce cachet. Je suis d’avis que c’est un cachet de troupe et pas un cachet de censure. Je pense qu’il est possible qu’au début de l guerre, les lettres qui venaient directement des unités et qui ne contenaient pas de messages personnels étaient présentées ouvertes à la Poste et furent ensuite expédiées. Le court temps d’acheminement de deux jours semble le confirmer mais je n’en suis pas sûr. Une pièce intéressante qui soulève des questions. Mes questions: - qui connaît ce cachet et quelle fonction a-t-il? - Pourquoi cette lettre a été exemptée de la censure? - Qui peut ajouter quelque chose aux commentaires de W. Herterich? Jean ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Bonsoir Harald, je te transmets un scan du cachet " Etappen Pferdepost " avec les données que j'ai trouvé. Le deuxième cachet de Bischwiller n'est pas commun. Gérard
-
1L'Amazonie Firmine Chapier écrit la chose suivante dans son étude sur les timbres de fantaisie à ce sujet: L'entreprise dura plusieurs années à raison de 6 mois par an. Toutefois le climat étant très meurtrier pour le personnel il fut bientôt impossible de trouver de nouveaux travailleurs. La Cour de la Haye ayant, d'autre part, attribué le territoire au Brésil, les travaux furent suspendus et les mines abandonnées. Sans doute leur exploitation aura-t-elle été reprise depuis cette époque par les Brésiliens. Wolfgang Baldus quant à lui écrit dans son ouvrage " The Postage Stamps of the Republic of Independent Guyana " qu'il s'agit de poste locale. http://www.philateria.com/html/story_amazonie.html Traduction: https://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.philateria.com/html/story_amazonie.html&prev=search Autres livres de cet auteur: http://wolfgang-baldus.de/Aufmacher%20Philatelic%20Publications.htm Que faut-il en penser? Timbres fictifs ou Poste locale? En tou cas la maison de ventes aux enchères Christoph Gärtner a mis une de ces lettres aux enchères, jugez vous-mêmes! Jean-Pierre vient de m'informer que Timbres-magazine avit fait un excellent article sur ces timbres en 2005, merci pour l'info. http://data.axmag.com/data/201612/20161219/U145811_F417038/FLASH/index.html
-
1Bonjour Harald, J'ai presque fini de monter la collection sur le V. J'ai du mal à décrire philatéliquement le document joint. Les deux oblitérations, surtout celle que j'ai annotée 1, sont courantes, mais ... Le cachet 1 est-il mécanique ? Quel type de machine l'a frappé ? Quelle signification du 1 dans l'ovale ? (on en trouve sans le chiffre) L'oblitération 2 m'interpelle quant à sa qualité de frappe. Est-elle également mécanique ou bien ? Elle est frappée sur les timbres, donc elle oblitérante et n'est pas un cachet annexe de propagande, ou bien... ? Une nouvelle occasion de solliciter les spécialistes !!! Merci par anticipation et bonne nouvelle année Clément Hello Harald, I almost stopped going up the collection on V. I have difficulty in describing the joined document. Both frankings, especially the one that I annotated 1, are common, but... Is the stamp 1 mechanical? What type of machine struck him? What meaning of 1 in the oval? (We find without the figure there) The franking 2 calls out to me as for its quality of strike. Is it also mechanical either? It is struck on stamps, thus it oblitérante and is not a secondary stamp of propaganda, either? A new opportunity to request the specialists!!! Thank you by anticipation and good news year Clément
-
TIMBRES DE BUENOS AIRES "BARQUITOS"
1Un lecteur me demande la valeur de ces timbres. Il faut savoir que ce timbre a été falsifié de maintes fois et il y a également eu des réimpressions. http://stampforgeries.com/album-weeds-buenos-aires/ Qui pourrait nous donner son avis? Maybe Karina can tell us if this stamps are fakes or genuine? Voici la matrice en bois qui servait pour l'impression. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Je viens d'avoir une réponse au sujet des timbres montrés: Dear Harald, all those are fakes. Regards, Guillermo Jalil http://www.jalilstamps.com/ Ils sont donc tous faux! -
1Bonjour, je suis Nicolas de Chine. Je m'interesse aux timbres du Maroc de 1891 a 1906. "Des postes privées créées à l'initiative de particuliers généralement des négociants assurerent le transport du courrier par coureurs entre differentes villes du Royaume". J'ai des informations limitées,et j'ai besoin d'information pour cette periode. Merci beaucoup! J'ai cherché sur Ebay et trouvé les images suivantes: Bonjour Nicolas, J'avais mis un article sur le site à ce sujet. Voici le lien: http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/afrique/les-postes-locales-privees-du-maroc/ Je ne sais si ça suffit? Peut-être qu'un membre a d'autres informations?
-
1Cette carte me pose problème. Au verso il est écrit: Russie, Chemin de fer baltes, station Lissino. Lissino, 25 mars 1906. Au recto la date du 12 mars 1906, le calendrier Julien diffère de 13 jours par rapport au calendrier Grégorien de mars 1900 à février 2000 mais je n'arrive pas à identifier le cachet de départ. La carte arrive à Berlin le 27 mars 1906. Il m'est aussi difficile de situer Lissino. Dans le lien suivant, paragraphe 82, est mentionnée la route de Pogi, Lissino, Annalowo vers Sluzk, qui es la route vers Leningrad (Saint Petersbourg). Toutes ces villes doivent donc se trouver à proximité. Qui aurait des renseignements à apporter? Merci d'avance. This card raises me a problem. On the back it is written: Russia, Baltic railway, Lissino station? Lissino, March 25th, 1906. On the front th date of March 12th, 1906, the Julian calendar differs from 13 days compared with the gregorian calendar from March 1900 till February 2000 but I don't manage to identify the stamp of departure. The card arrives to Berlin on March 27th, 1906. It is also difficult to me to place Lissino. In the following link, paragraph82, is mentioned the road of Pogi, Lissino, Annalow towards Sluzk, which is the road towards Leningrad (Saint Petersburg). All these cities have to be nearby. Who would have informations to be brought? Thank you in advance. Diese Karte macht mir Probleme. Umseitig steht geschrieben: Rußland, Baltische Eisenbahn, Station Lissino. Lissino 25. März 1906. Auf der Vorderseite das Datum vom 12. März 1906, der julianische Kalender weicht 13 Tage vom gregorianischen ab von März 1900 bis Februar 2000 und es gelingt mir nicht den Aufgabestemepl zu identifizieren. Es ist auch schwer Lissino zu situieren. Im folgenden Link, Absatz 82 wird der Weg von Pogi, Lissino, Annalowo nach Sluzk, der Weg nach Leningrad (Sankt Petersburg) erwähnt. Alle Städte sollten sich also in der nähe befinden. Wer hätte dazu informationen? Danke im Vorraus. http://centralsector.narod.ru/germ/huz_7_d.htm
-
1Carte du 21 mai 1925 de Klatovy en Tchécoslovaquie (aujourd'hui république tchèque) pour Bar-sur-Aude. Ne connaissant pas les tarifs postaux de ce pays, je vous demande si l'affranchissement n'est pas philatélique car 150 Halleru me paraissent beaucoup pour une carte postale pour l'étranger. Merci pour vos infos. Card of May 21st, 1925 of Klatovy on Czechoklovakia (today Czech republic) for Bar-sur Aube. Not knowing the mail price list of this country, I ask you if the postage is not philatelic because 150 Halleru appears to me to expensive for a postcard for a foreign country. Thank you for your informations. Karte vom 21. Mai 1925 von Klatovy in der tschechoslowakei (heute tschechische Republik) nach Bar-sur-Aube. Da ich die Posttarife dieses Landes nicht kenne, frage ich ob die Freimachung nicht philatelistisch ist, da mir 150 Halleru für eine Postkarte für das Ausland irgendwie zu hoch scheinen. Danke für die Auskünfte.
-
1Le timbre est sans aucun doute du Vénézuela. Il est de 1866 mais le catalogue allemand donne le 1 Centavos en bleu-vert. Je ne sais pas quelle couleur vous lui attribuez. Quelqu'un aurait une explication? The stamp is undoubtely from Venezuela. He is of 1866 but the German catalog gives the 1 Centavos in blue-green. I do not know which color you attribue to him. Somebody have an explanation? Die Marke is zweifellos aus Venezuela. Es ist von 1866, aber der deutsche Katalog gibt die 1 Centavos mit blaugrün an. Ich weiß nicht welche Farbe Sie der Marke gewähren. Hätte jemand dazu eine Erklärung? ------------------------------------------------------------------- Réponse de Monsieur Melot: Hallo Harald, Entre nous, je ne le sens pas ce timbre du Venezuela. Les premières émissions sont bourrées de faux. Quant à l'oblitération, elle ne me semble pas bonne du tout. Between us, I do not feel this stamp of Venezuela. The first issues are filled with forgery. As for the franking, it does not seem good to me. Unter uns fühle ich diese Marke aus Venezuelas nicht. Von den ersten Ausgaben gibt es massenhaft Fälschungen. Der Stempel ist mir auch nicht geheuer. Amitiés, Michel MELOT Ancien Rédacteur en Chef et Directeur Délégué de Timbropresse sas ---------------------------------------------------------------------------------- J'ai fais quelques recherches car je voulais à tout prix savoir et j'ai trouvé. Monsieur Melot a raison pour ce qui concerne l'oblitération, pour le timbre je n'ai pas assez d'information. Dans le lien suivant, cliquez sur le timbre jaune de 1863 (Eagle). Apparait une autre page qui dit clairement que ce genre d'oblitération à points n'a jamais été utilisé au Venezuela et est donc considérée comme fausse. I have make some researches because I wanted at all costs to know and I found. Mister Melot had right as regards the franking, for the stamp I have not enough informations. In the following link, click the yellow stamp or 1863 (Eagle). Another page appears which say clearly that this genre of franking with points was never used in Venezuela and is thus considered as forgery. Ich habe nachgeforscht weil ich unbedingt etwas rausfinden wollte. Herr Melot hat bezüglich des Stempels Recht, für die marke habe ich nicht genügend Informationen. Im folgenden Linxk auf die gelbe Marke von 1863 (Eagle) klicken. Es erscheint eine andere Seite, die klar bestätigt, daß diese Art von Punktstempel in Venezuela nie benutzt wurde und als falsch betrachtet wird. http://stampforgeries.com/forged-stamps-of-venezuela/
-
LETTRE DE MANDCHOURIE CENSUREE
1Lettre de Maundchourie pour Guewenatten près de Dannemarie dans le Haut-Rhin via la Sibérie et censurée en Alsace. La censure est-elle courante? Que vaut approximativement une telle lettre? Merci d'avance. Letter of Manchuria for Guewenatten by Dannemarie in department of Haut-Rhin via Siberia and censored in Alsace. Is the censorship common? What is approximately worth such a letter? Thank you in advance. Brief aus der Mandschurei für Guewenatten bei Dannemarie im Departement Haut-Rhin (Oberrhein) via Sibirien und im Elsaß zensiert. Ist die Zensur üblich? Was ist ein solcher Brief ungefähr Wert? Danke im Vorraus. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Jean: Salut Harald, En ce qui concerne la lettre de Mandchourie (Mandschukuo), on à le problème de pouvoir définir la date car là-bas on a utilisé un autre calendrier pour le timbre à date. C'est Berlin qui est compétent pour ce pays jusqu'en janvier 1942. Pour définir la bande de fermeture il n'y a pas de problème, car c'est la seule bande prédécoupée qui porte la mention "Geöffnet" (ouvert), elle est longue de 140 mm, d'après l'image que tu nous montre elle est en partie coupée avant Geöffnet. ------------------------ As regards the letter of Manchuria (Mandschukuo), one of the problem is being able to define the date because there used another calendar for the date stamp. It is Berlin which is competent for this country until January, 1942. To define the band of closure there is no problem, because it is the only band pre-cut that carries the mention "Geöffnet" (open), he is 140 mm long, according to the image which you shows to us she is partially cut before Geöffnet. ----------------------- Bezüglich des Briefes der Mandschurei ist es ein Problem, das Datum zu bestimmen, da man dort einen anderen Kalender benutzt hat. Berlin ist für dieses Land bis Januar 1942 zuständig. Um den Verschlußstreifen zu bestimmen, gibt es kein Problem, da es der einzige vorgeschnittene Streifen(Gruppe) mit Erwähnung " Geöffnet " ist, Es ist 140 mm lang, nach dem Bild zu urteilen das du uns zeigst, es ist teilweise vor Geöffnet geschnitten. ---------------------------------------------- C'est le type BV2.3 utilisé de mars 1940 à juin 1941 (Coefficient D = difficile à trouver). Maintenant venons au cachet manuel de contrôle, il a dans son bas l'inscription "Briefstempel" de ce type il existe 3 cachets, ils sont frappés en rouge. 1) uniquement avec la mention Briefstempel qui est utilisé de juin 40 à janvier 42, (Coeff. C = moins courant) Type BP2.1 2) en plus de Briefstempel il porte sous l'aile droite une tilde, il est utilisé de juillet 40 à novembre 41 (Coeff. B = courant) Type BP2.2 3) avec Briefstempel et tilde, de plus on voit au dessus de Briefstempel un petit "b", c'est l'indice du centre de contrôle de Berlin, il est utilisé d'avril 41 à mars 42. (Coeff. D) Type BP2.3 ( 3 et 3a) Conclusion: la combinaison BP2.3 et BV2.3 est très difficile a trouver. --------------------------------------------- It is the type BV2.3 used from March, 1940 till June, 1941 (Coefficient D = difficult to find). Now let us come to manual stamp of control, he has in his bottom the registration "Briefstempel", of this type there are 3 stamps they are struck in red. 1) Only with the mention(distinction) Briefstempel which(who) is used from June, 40 till January, 42, (Coeff. C = less common(current)) Type(Chap) BP2.1 2) Besides Briefstempel he(it) carries(wears) under the right wing one tilde, he(it) is used from July, 40 till November, 41 (Coeff. B = common Type(Chap) BP2.2 3) With Briefstempel and tilde, furthermore we see above Briefstempel a young "b", it is the indication(index) of the mission control of Berlin, he(it) is used from April, 41 till March, 42. (Coeff. D) Type(Chap) BP2.3 ( 3 and 3a) Conclusion: the combination BP2.3 and BV2.3 is very hard to find. ----------------------------------------------------- Das ist der vom März 1940 bis Juni 1941 benutzte Typ BV2.3 (Koeffizient D, schwer zu finden). Kommen wir nun zum Kontrollhandsiegel, es hat in seinen unteren Teil die Beschriftung "Briefstempel", von diesem Typ gibt es 3 Stempel, die in rot abgeschlagen sind. 1) Nur mit der Erwähnung Briefstempel, der vom Juni 40 bis Januar 42 benutzt ist, (Coeff. C = weniger üblich) Typ BP2.1 2) Zusätzlich zu Briefstempel trägt er unter dem geraden (rechten) Flügel eine Tilde, er ist vom Juli 40 bis November 41 benutzt (Coeff. B =) laufend, Typ BP2.2 3) Mit Briefstempel und der Tilde, dazu sieht man in der Oberseite von Briefstempel ein kleines "b", das ist der Hinweis der Kontrollstelle von Berlin, es ist vom April 41 bis März 42 benutzt. (Coeff. D) Typ BP2.3 (3 und 3a) Schlußfolgerung: die Kombination BP2.3 und BV2.3 ist sehr schwer zu finden. Jean -
OBLITERATIONS DE CUBA / CUBA CANCELLATIONS / KUBA STEMPEL
1Qui pourrait m'en dire plus sur ces oblitérations de Cuba et où ils sont référencés? Who could say me more on these frankings of Cuba and where they are referenced? Wer könnte mir mehr über diese Stempel aus Kuba sagen und wo sie gelistet sind? -
1Le timbre original en-haut à gauche a été émis en 1922. En-haut à droite le timbre surchargé de janvier 1924. En-bas à gauche le timbre surchargé d'avril 1924, au milieu celui d'avril 1925, par contre celui de droite n'est répertorié nulle part! Il en existe de toutes les valeurs. Erreur d'impression? Qui aurait une explication? The original stamp in top to the left was emitted in 1922. In top to the right the overprint stamp of January, 1924. In bottom to the left, the overprint stamp of April, 1924, in the middle that of April, 1925, on the other hand that of right is listed nowhere! This exist on all values. Misprint error? Which would have an explanation? Die Original-Marke oben links wurde 1922 verausgabt. Oben rechts mit Aufdruck von Januar 1924. Unten links mit Aufdruck von April 1924, in der mitte von April 1925, aber dagegen ist die Marke unten rechts nirgendwo gelistet. Es gibt sie so in allen Weren. Aufdruckfehler? Wer hätte eine Erklärung?
-
1Yves, un lecteur du site me pose la question suivante: Yves, a reader of the website ask me following question: Yves, ein Leser der Webseite stellt mir folgende Frage: Bonjour, Hello, Hallo, Savez-vous si les émissions pour MALAKOTE sont répertoriées par MICHEL? Dans les catalogues que je détiens, je ne les trouve pas. Do you know if emissions for Malakote are listed by MICHEL? In the catalogs wich I hold I do not find them. Wissen Sie ob der MICHEL-Katalog die Ausgabe von Malakote listed? In den Katalogen die ich besitze finde ich sie nicht. Yves --------------------------------------------------------------- Je pense qu'il s'agit des timbres suivants?! I think that it is about following stamps?! Ich denke daß es sich um folgende Marken handelt?! Source image: Internet Pour l'émission dite de Malakote il y a une petite annotation dans le catalogue Michel Deutschland Spezial volume 1. Cette émission n'est pas une émission officielle. Cette enclave dans le protectorat de Witu appartenait aux frères Denhardt. Ils ont fait fabriquer ces "timbres" pour faire croire à un échange postal et obtenir un dédommagement par les autorités de l'Empire allemand. Les petites valeurs de 16 et 32 Pesa ainsi que celle du 1 Rupie sont relativement courantes, celle du 3 Rupies par contre moins. Une cote pour ces "timbres" n'existe pas. For the said issue of Malakote there is a small note in the catalog Michel Deutschland Spezial volume 1. This emission is not an official issue. This enclave in the protectorate of Witu belonged to the brothers Denhardt. They made make these "stamps" to persuade a mail exchange and obtain a compensation by the authorities of German Empire. The small values of 16 and 32 Pesa as well as that of 1 Rupie is relatively common, that of 3 Rupies on the other hand less. A quotation of these "stamps" does not exist. Für die sogenannte Malakote-Ausgabe gibt es eine kleine Anmerkung im Katalog Michel Deutschland Spezial Band 1. Diese Ausgabe ist keine offizielle Ausgabe. Diese Enklave im Protektorat Witu gehörte den Brüdern Denhardt. Sie haben diese "Marken" anfertigen lassen um einen Postverkehr vorzutäuschen um vom Deutschen Reich eine Entschädigung zu erhalten. Die kleinen Werte zu 16 und 32 Pesa sowie die 1 Rupie sind verhältnismäßig geläufig, die zu 3 Rupies dagegen weniger. Es gibt kleine Bewertungen dieser "Marken".
-
TIMBRES INCONNUS DU MONTENEGRO
1Qui pourrait nous dire de quoi il s'agit? Ce ne ont pas des timbres officiels et je ne pense pas que ce soient des vignettes du Montenegro? Sur Internet on trouve des hôtels pour la recherche Jadranska Straza, alors timbres d'hôtel comme en Suisse ou timbres de bienfaisance? Merci d'avance. Who could us whom it is the question? It do not have official stamps and I do not think whether they are labels or cinderellas of Montenegro? On the Internet we find hotels for the search Jadranska Straza, then stamps of hotel as in Swizerland or stamps of charity?Thank you in advance. Wer könnte uns sagen worum es sich handelt? Es sind keine offiziellen Marken aber ich denke es sind keine Vignettten aus Montenegro. Bei der Suche auf Internet findet man für Jadranska Strazs Hotels, also Hotelmarken wie in der Schweiz oder Wohltätigkeitsmarken? Danke im Voraus. -
CONFEDERATION D'ALLEMAGNE DU NORD
1Bonjour, Je suis perplexe quant au timbre qui revêt la lettre jointe. En agrandissant on dirai le No 23 de la Confédération d'Allemagne du Nord mais il est de 1869 alors que le cachet est de 12/1863. Auriez-vous une idée? I am perplexedas for the stamp which is takes on the attached letter. By enlarging one shall say No. 23 of the Confederation of the North Germany but it is of 1869 while the stamp is 12/1863. Would you have an idea? Ich bin bezüglich der Marke verlegen, die auf dem beiliegenden Brief angebracht ist. Wenn man vergrößert möchte man meinen es sei Nr. 23 des Norddeutschen Bundes aber die Marke ist von 1869, während der Stempel vom 12/1863 ist. Hätten Sie eine Idee? Yves ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse personnelle: Personal response: Persönliche Antwort: Tous les timbres de la Confédération d'Allemagne du Nord ont été émis du 1er janvier 1868 au 1er mars 1869. Les timbres de service ont été émis le 1er janvier 1870. En agrandissant au maximum votre image, on voit très bien qu'il n'est pas écrit 63 mais 68, le 8 n'ayant pas bien pris. Un autre collectionneur pourra confirmer ou dire que j'ai tort. All the stamps of the Confederation of North Germany were emitted from January 1st, 1868 till March 1st, 1869. The stamps of service were emitted on January 1st, 1870. By enlarging at the most your image, we see although is not written 63 but 68, 8 not having well set. Another collector can confirm or say that I am wrong. Alle Marken des Norddeutschen Bundes wurden vom 1. Januar 1868 bis zum 1. März 1869 ausgegeben. Die Dienstmarken wurden am 1. Januar 1870 ausgegeben. Bei maximaler Vergrößerung Ihres Bildes sieht man sehr gut daß nicht 63 sondern 68 steht, die 8 ist nur nicht gut abgedruckt. Ein anderer Sammler wird bestätigen oder sagen daß ich Unrecht habe. Harald -
DEUTSCH-SÜDWESTAFRIKA / INTERROGATION
1Bonjour Harald, Une nouvelle fois, je vais te solliciter. Je suis surpris par ce timbre sur lequel une surcharge a été apposée (raison commerciale peut-être) mais là où ça se corse, c’est le cachet qui l’oblitère, je crois lire “Leipzig Hof”, date de 1921! Or,à cette date,il n’y a plus de colonies allemandes ! Qu’en penses-tu ? Merci d’avance. Again, I am going to request you. I am surprised by this stamp on which an overprint was affixed (commercial rason maybe) but where that gets more complicated, it is the stamp which obliterates him, I belive to read "Leipzig Hof", a date of 1921! Now, by that time, there are not German colonies anymore! What do you think about it? Thank you in advance. Noch einmal werde ich Deine Hilfe brauchen. Ich bin von dieser Marke überrascht, auf der ein Aufdruck angebracht ist (Handelsgrund vielleicht) aber da, wo es spannend wird, ist die Abstempelung, ich glaube "Leipzig Hof" zu lesen, Datum von 1921! Nur zu diesem Zeitpunkt gab es keine deutschen Kolonien mehr! Was denkst du davon? Danke im Voraus. Yves ---------------------------------------------------------------------------- Bonjour Yves, A. Schumann est un cachet publicitaire d'entreprise je pense. Cette entreprise était à l'origine une entreprise d'opticiens mais je ne sais pas si elle avait une firme en Afrique du sud-ouest. Wurzen i. S., le bas de la surcharge est une ville de Saxe près de Leipzig, ce qui explique le cachet. Le cachet Leipzig-Hof est un cachet ferroviaire, donc le courrier avait circulé sur cette ligne. En 1921 il n'y avait effectivement plus de colonies allemandes. À partir du 06.08.1914 il y a eu du courrier civil jusqu'en mai 1915 et de la poste aux armées du 15.09.1914 au 09.07.1915. il est possible qu'une personne ait eu ce timbre en sa possession dans le Reich et l'ai collé sur une lettre sans y faire attention et le postier n'a rien remarqué, soit elle n'avait rien d'autre car ne l'oublions pas, à cette date l'Allemagne était en pleine inflation. Je ne pense pas à une fabrication mais attendons les autres avis. A. Schumann is an advertising stamp of company I think. This company was originally opticians' company but I do not know if it had a firm in southwest Africa. Wurzen i. S., the bottom of the overprint is a city of Saxony near Leipzig, what explains the stamp. The stamp Leipzig-Hof is a railroad stamp, thus the mail had circulated on this line. In 1921 ther were no more German colonies. From August 6th, 1914 there was of the civil mail until May, 1915 and the fieldpost from September 15th, 1914 till July 9th, 1915. It is possible that a person had this stamp in its ownership in Reich and stuck it on a letter without paying to it intention and the post-office employee noticed noting, or she had nothing else because let us not forget, at this date Germany was in full inflation. I do not think of a manufacturing but let us wait of other meanings. A. Schumann ist ein Firmen-Werbestempel denke ich. Dieses Unternehmen war am Anfang ein Unternehmen von Optikern aber ich weiß nicht ob es eine Firma in Südwestafrika hatte. Wurzen i. S., der untere Teil des Aufdrucks ist eine Stadt von Sachsen nahe Leipzig, was das Stempel erklärt. Der Stempel Leipzig-Hof ist ein Eisenbahnstempel, also hatte die post auf dieser Linie zirkuliert. 1921 hat es tatsächlich keine deutschen Kolonien mehr gegeben. Ab dem 06.08.1914 gab es Zivilpost bis Mai 1915 und Feldpost vom 15.09.1914 bis zum 09.07.1915. Es ist möglich, daß eine Person im Reich im Besitz dieser Marke war und sie unabsichtlicht auf den Brief geklebt hat und der Postbote hat nichts gemerkt, oder sie hatte nichts anderes, weil, vergessen wir es nicht, Deutschland zu diesem Zeitpunkt mitten in der Inflation steckte. Ich denke nicht daß es eine Herstellung ist, aber warten wir andere Meinungen ab. ----------------------------------------------------------- Réponse / Response / Antwort: Bonjour Harald, J'ai lu sur "colnect.com" que ce timbre a eu deux émissions: en 1900 (YT DR-SWA_24) et 1919 (YT DR-SWA-33). La deuxieme émission a été vendue seulement aux comptoirs philateliques de Berlin. Je crois que ce timbre a été utilisé en légalité. I read on "colnect.com" that this stamp had two broadcasts: in 1900 (YT DR-SWA_24) and on 1919 (YT DR-SWA-33). The second broadcast(emission,issue) was only sold to the philatelic meters of Berlin. I believe that this stamp was use in legality. Ich habe auf "colnect.com" gelesen, daß es für diese Marke zwei Ausgaben gab: 1900 (YT DR-DR_SWA_24) und 1919 (YT DR-SWA-33). Die zweite Ausgabe wurde nur an philatelistischen Schaltern in Berlin verkauft. Ich glaube diese Marke wurde in voller Legalität benutzt. Bonne journée, George -
1Lettre de Riga du 30 juin 1945 pour ВБ Штокмапсгофѣ. Que signifie Bb et quelle est cette ville que je n'arrive pas à identifier? La traduction littérale est Stockmansgofe mais on ne trouve rien sur Internet. Qui pourrait m'aider? Merci d'avance. Letter of Riga of June 30th, 1945 for ВБ Штокмапсгофѣ. What means Bb and which is this city which I cannot identify? The literl translatation is Stockmansgofe but we find nothing on the Internet. Who could help me? Thank you in advance. Brief von Riga vom 30. Juni 1945 nach ВБ Штокмапсгофѣ. Was bedeutet Bb und welche ist die Stadt die es mir nicht zu identifizieren gelingt? Die buchstäbliche übersetzung ist Stockmansgofe aber man findet nicht im Internet. Wer könnte mir helfen? Danke im Voraus. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse / Response / Antwort: Si on rentre "Stockmansdorf" dans Google, on trouve des choses de la poste locale de Wenden. If we go "Stockmansdorf" into Google, we find things of the local post office of Wenden. Wenn man "Stockmansdorf" bei Google eingibt, findet man Sachen der örtlichen Post von Wenden. Le "d" et le "g" en russe se confondent assez facilement en minuscules quand ils sont manuscrits, le "d" pouvant s'écrire alors soit comme une sorte de "d" latin arrondi, soit comme un "g" latin. Maintenant, que la confusion se manifeste aussi sous forme imprimée: curieux... The "d" and the "g" in Russian become confused rather easily in small letters when they are handwritten, the "d" which can spell then either as a kind of "d" Latin rounding, or as a Latin "g". Now that the confusion also shows itself under printed shape: curious... Das "d" und das "g" in der russischen Sprache werden oft verwechselt wenn sie handschriftlich sind, das "d" kann so geschrieben sein wie ein abgerundetes lateinisches "g". Jetzt herrscht auch verwirrung in gedruckter Form: seltsam... Quant au B suivi d'un "signe dur" (très rare, presque disparu de nos jours), cela pourrait être une graphie ancienne de la préposition "B" (prononcé "V") qui veut dire "à". A vérifier... As for B followed by a " hard sign " (very rare, almost disappeared nowadays), it could be the former written form of the preposition " B " (pronounced "V") which means. To verify... Bezüglich des B, von einem " harten Zeichen " gefolgt (sehr selten, heutzutage fast verschwunden) könnte das die alte Schreibweise der Präposition " B " sein (ausgesprochen "V") die "in" sagen will. Zu überprüfen... Bernard
-
1À gauche le timbre d'Inde Half Anna, numéro 2A Yvert & Tellier, numéro 4 Michel. À droite un "timbre" du même style que je ne trouve pas dans un catalogue. Pourrait-il s'agir d'une découpe d'entier? Si oui, qui pourrait présenter cet entier dans sa totalité? Merci d'avance. To the left the stamp of India Half Anna, number 2A Yvert & Tellier, number4 Michel. To the right a "stamp" of the same style as I do not find in a catalog. Could he involve a cut of stationery? If yes, who could present this stationery in its entirey? Thank you in advance. Links die Half Anna-Marke von Indien, Nummer 2A Yvert & Tellier, Nummer 4 Michel. Rechts eine "Marke" desselben Stiles die ich aber in keinem Katalog finde. Könnte es sich um einen Ganzsachenausschnitt handeln? Wenn ja, wer könnte diese Ganzsache im Ganzen zeigen? Danke im Voraus. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de George / Response of George / Antwort von George: Bonjour Harald, Je crois que le timbre de droite est un faux: 1. Il a sur les parties verticales du timbre 7 triangles (voir la flèche sur la photo) pendant que celui de gauche en a 8. 2.Il a aussi une obliteration curieuse que je ne peut pas identifier. I believe that the right stamp is a forgery: 1. He has on the vertical parts of the stamp 7 triangles (see the arrow on the photo) while that of left has 8 of it. 2. He also has a courious franking which I cannot identify. Ich glaube, daß die rechte Marke eine Falsche ist: 1. Sie hat auf den senkrechten Rahmen 7 Dreiecke (siehe den Pfeil auf dem Bild) während die linke 8 hat. 2. Sie hat auch eine seltsame Abstempelung, die ich nicht identifizieren kann. Amitié, George ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Pour ma part je pencherai plutôt pour une découpe d'entier que pour un faux car l'épaisseur du papier du timbre de gauche est de 0,12 mm, celle du timbre de droite de 0,33 mm. For my part I shall tilt rather for a cut of stationery than for a false because the thickness of the paper of the left stamp is 0,12 mm, that of the right stamp of 0,33 mm. Meines Erachtens neige ich eher für ein Ganzsachenausschnitt, als für eine Fälschung, weil die Dicke des Papiers der linken Marke 0,12 mm, diejenige der rechten Marke 0,33 mm ist. Harald
-
1Voici les surcharges types I et II sur timbres de Hong Kong. Here the overprints types I and II on Hong Kong stamps. Hier die Aufdrücke der Typen I und II auf Hong Kong-Marken. Les surcharges 20 Cents du type I me paraissent bizarres. Le type II du 50 Cents me semble correct. Qui pourrait m'en dire plus? Merci d'avance. The overprints 20 Cents of type I seems me strange. The type II of 50 Cents seems to me correct. Who could tell me more? Thanks in advance. Die Aufdrücke 20 Cent des Typs I scheinen mir seltsam. Der Typ II der 50 Cents scheint mir richtig zu sein. Wer könnte mir darüber zu sagen? Danke im Voraus.
-
1Bonsoir Harald, J'ai eu l'intention d'acheter quelques timbres sur un site de vente de Roumanie. En regardent plus attentif les 4 timbres j'ai changé d'intention parce que je crois que sont des faux ou des réimpressions. Le vendeur déclare qu'ils sont de l'année 1859. J'ai trouvé sur stampforgeries.com les photos des timbres authentiques (3). Je crois qu'il y a des differences: -l'intérieur de la lettre B (du BAI) n'est pas rectangulaire -Les lettres F et C (du FRANCO) ne ressemble pas, le C est plus fermé et le F, je n'e parle pas. -les points des coins des timbres touchent les petits cercles. Que crois tu? J'ai raison ou non? Le troisième timbre (BAI 20) me semble OK. I intended to buy some stamps on a site of sale of Romania. Look more attentively at 4 stamps I changed my intention because I believe that are false or reprints. The seller declares that they are of year 1859. I found on stampforgeries.com the photos of the authentic stamps ( 3). I believe that there are differences: - the inside of the letter B (of BAI) is not rectangular - letters F and C (of FRANCO) do not look like, C is more closed and F, I do not speak about it. - the points of corners of stamps touch the small circles. What do you think? Have I reason or not? The third stamp (BAI 20) seem to me OK. Ich hatte die Absicht einige Marken auf einer Verkaufswebseite von Rumänien zu kaufen. Als ich die 4 Marken genauer ansah, habe ich meine Absicht geändert, weil ich glaube sie sind falsch oder Nachdrucke. Der Verkäufer erklärt, daß die Marken von 1859 sind. Ich habe auf stampforgeries.com die Fotos der echten Marken gefunden ( 3 ). Ich glaube daß es Unterschiede gibt: - das Innere des Buchstabes B ist nicht rechteckig. - die Buchstaben F und C (FRANCO) ähneln gar nicht, F ist mehr geschlossen und vom F will ich gar nicht sprechen. - die Punkte in den Ecken berühren die kleinen Kreise. Was meist Du dazu? Habe ich Recht oder nicht? Die dritte Marke scheint mir OK zu sein. Amicalement George
-
CÔTE FRANÇAISE DES SOMALIS / CENTRE RENVERSE
1Bonsoir Harald , Je t’adresse une image d’un timbre de la Côte Française des Somalis avec le centre noir renversé. Les explications fournies par Y et T depuis très longtemps ne sont guère convaincantes, certaines même se contredisent. Aurais-tu ou quelqu’un des tiens des informations sur ce point, celles qui ont pu être fournies par des experts par exemple ? Malgré mes recherches, je ne lis rien de vraiment crédible. I send you an image of a stamp of French Somaliland with the opposite black center. The explanations supplied by Y and T for a very long time are hardly convincing, certain even contradict themselves. Would you have or anybody yours of the information on this point, those who were able to be supplied by experts for example? In spite of my researches, I read nothing very credible. Ich schicke dir ein Bild einer Marke der französischen Somaliküste mit dem umgekehrten schwarzen Zentrum. Die Erklärungen, die von Y und T seit sehr lange geliefert sind, sind nicht sehr überzeugend, manche widersprechen sich. Hättest du oder jemand deiner Bekanntschaften Informationen über diesen Punkt, diejenigen, die zum Beispiel von Experten geliefert sein können? Trotz meiner Forschungen lese ich nichts wirklich glaubhaftes. Bonne soirée. Yves ----------------------------------------------------------------------- Bonsoir Harald, J'ai trouve sur net un article interessant sur ces timbres...mais en anglais. I find an interesting link, but in english. Ich habe einen interessanten Link gefunden, aber auf englisch. www.apfelbauminc.com/library/the-truth-about-the-stamps-of-the-somali-coast-with-inverted-centers George -
1Cette carte au profit des blessés et malades (tirage 5000 exemplaires) comporte un bloc de quatre du type Mercure. Ces timbres sont surchargés de la croix de Lorraine Noël 1944 + 48F80. Que veulent dire les surcharges S.S.M, D.I.A (Defense Intelligence Agency?), F.F.I (Forces françaises de l'intérieur), F.F.A (Force françaises en Allemagne?) et quelle est la valeur d'une telle carte? S'agit t-il effectivement de timbres de la Libération? This card for the benefit of the wounded persons and the sick (edition 5000 copies) contains a block of four of the type Mercury. These stamps are overprint with the cross of Lorraine Christmas 1944 + 48F80. Means what the overprints S.S.M, D.I.A (Defense Intelligence Agency?), F.F.I (French Forces of the Interior), F.F.A ( French Forces in Germany?) and what is the value of such a card? Involves are this really stamps of the Liberation? Diese Karte zugunsten der Verwundeten und der Kranken (Auflage 5000 Exemplare) ist bestückt mit einen Viererblock des Typs Merkur. Diese Marken haben einen Aufdruck vom Kreuz von Lothringen Weihnachten 1944 + 48F80. Was bedeuten die Aufdrucke S.S.M, D.I.A (Defense Intelligence Agency?), F.F.I (französische Kräfte des Inneren), F.F.A (Französische Kräfte in Deutschland?) und was ist der Wert einer solchen Karte? Handelt sich, tatsächlich um Marken der Befreiung?
-
TIMBRE DE PROPAGANDE "FUTSCHES REICH"
1Bonjour, J'ai trouvé ce timbre dans ma collection et je ne le trouve pas dans le catalogue. Qui pourrait m'en dire plus à ce sujet? I found this stamp in my collection and I do not find him in a catalogue. Who could tell it to me more on this matter? Ich habe diese Marke in meiner Sammlung gefunden und ich finde sie nicht im Katalog. Wer könnte mir zu diesem Thema mehr sagen? Merci d'avance, Thank you in advance, Danke im voraus, Damien https://fr.wikipedia.org/wiki/Opération_Corn_Flakes https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Cornflakes https://de.wikipedia.org/wiki/Operation_Cornflakes -
K.u.K. Kriegsbrückenequipage N°87
1Bonjour Harald, J'ai trouvé un document 14/18 K.u.K. Kriegsbrückenequipage N°87 ? Pologne Russe 1915. Je suis sur que le document a circulé. Aucune empreinte postale ? Pourquoi ? Je cherche la réponse. I found a document 14/18 K.u. K. Kriegsbrückenequipage N°87? Russian Poland 1915. I am sure that the document had circulated. No mail imprint? Why? I look for the answer. Ich fand ein Dokument 14/18 K.u. K. Kriegsbrückenequipage N°87? Russische Polen 1915. Ich bin sicher das Dokument ist gereist. Kein Postabdruck? Warum? Ich suche nach der Antwort. Gérard -
CARTE DE BELLAGIO POUR LA MEURTHE-ET-MOSELLE
1Carte de Bellagio, ville de la province de Côme du 2 ou 4 août oblitérée le 6 août 1879 me semble t-il à ? pour un château près de Pagny-sur-Moselle. Griffe linéire de Cadenabbia, ville également de la province de Côme. Cette griffe est elle courante? Quel est ce château en Meurthe et Moselle près de Pagny que je n'arrive pas à déchiffrer? Merci pour votre aide. Card of Bellagio, city of the province of Como of August 2nd or 4th obliterated August 6th, 1879 seems it to me in? for a castle near Pagny-sur-Moselle. Linear claw of Cadenabbia, city also of the province of Como. This claw it is common? What is this castle in Meurthe-et-Moselle near Pagny whom I do not manage to decipher? Thank you for your help. Karte von Bellagio, Stadt der Provinz von Como vom 2. oder 4. August, die am 6. August 1879 abgestempelt ist, in ? für ein Schloß nahe Pagny-sur-Moselle. Linearstempel von Cadenabbia, Stadt ebenfalls aus der Provinz von Como. Ist dieser Stempel üblich? Was ist das für ein Schloß in der Meurthe et Moselle nahe Pagny, den mir zu entschlüsseln nicht gelingt? Danke für Ihre Hilfe. -
BULLETIN D'EXPEDITION AVEC ETIQUETTE TAXE
1Bulletin d’expédition de Stuttgart du 10.1.44 pour Salzern (Saulxures) affranchi à 95 Pf. ( port 80 Pf. zone 2 jusqu’à 150 km + taxe factage 15 Pf.). Au verso TAD d’arrivée « 12.1.44 SALZERN », réexpédition à SAALES avec étiquette Taxe de 50 Pf. TAD « 1 ../ 1 /44 » ? A quoi correspond cette taxe ? Mode de calcul ? Que signifie au verso le chiffre 7 (Eingangs-Nr 7)? Merci d'avance pour les informations. --------------------------------------------- Dispatch note of Stuttgart of 10.1.44 for Salzern ( Saulxures) freed to 95 Pf. Port 80 Pf. zones 2 up to 150 km + tax delivery 15 Pf.). On the back TAD of arrival " 12.1.44 SALZERN ", forwarding to SAALES with label Taxes of 50 Pf. TAD " 1 ../1/44 "? To what corresponds this tax? Mode(Fashion) of calculation? What the figure 7 (Eingangs-Nr 7) means on the back? Thank you in advance for the information. --------------------------------------------------- Paketkarte von Stuttgart von 10.1.44 für 95 Pf frankierten Salzern ( Saulxures). Porto 80 Pf. Zone 2 bis zu 150 Km + besteuere Spedition 15 Pf.). Umseitig TAD Ankunftsstempel " 12.1.44 SALZERN ", Nachsendung nach SAALES mit Steuer Etikett 50 Pf. TAD " 1 ../1/44 "? Was entspricht dieser Steuer? Rechenmodus? Was bedeutet die Zahl 7 (Eingangs-Nr 7) umseitig? Danke im voraus für die Informationen. -
En 1915, timbre Belge oblitéré à Dunkerque
1Bonsoir Harald, En annexe,je joins une CP au sujet de laquelle ,je me pose une question. Les postes Belges repliées en France à Ste Adresse ont utilisé légalement à cet endroit leurs timbres nationaux. Sait-on si en dehors de ce périmètre, ils pouvaient l’être ailleurs comme tendrait à le prouver cette CP ? Bonne soirée et bonne année 2018 à tous. In appendix, I join a postcard about which, I ask myself a question. The Belgian post offices folded up in France to Ste Adresse used legally in this place their national stamps. Do we know if except this perimeter, they could be him somewhere else as would tend to prouve it this postcard? Good evening and happy New Year 2018 to all. Im Anhang eine Postkarte, bezüglich derer, ich mir eine Frage stelle. Die belgische Post, zurückgezogen in Frankreich in Ste Adresse, hat in diesem Ort ihre nationalen Marken gesetzlich benutzt. Kennt man, außerhalb dieses Umfanges, andere Orte wo sie benutzt wurden, so wie diese Postkarte es zu beweisen scheint? Yves Bonjour Harald, Il y a bien eu deux bureaux de poste ( LE HAVRE et STE ADRESSE ) utilisés par le Gouvernement Belge replié à STE ADRESSE mais je n’ai jamais entendu parlé d’Affranchissement à DUNKERQUE. D’ailleurs la plupart des affranchissements sur timbres Belges ont été fabriqués après coup donc fantaisistes. Il en est de même des oblitérations sur timbres français utilisés lors du repli des troupes françaises à DUNKERQUE ou dans la poche de ST NAZAIRE. Grande prudence pour toute cela. There were well two post offices (LE HAVRE and STE ADRESSE) used by the Belgian Government folded up to STE ADRESSE but I have never understood spoken about Postage to DUNKIRK. Moreover most of the postages on Belgian stamps were afterward made thus cinderellas. It's the same frankings on French stamps used during the fold of the French troops in DUNKIRK or in the pocket of ST NAZAIRE. Great caution for quite it. Es hat wirklich zwei Postämter gegeben (LE HAVRE und STE ADRESSE) von der belgischen Regierung in STE ADRESSE benutzt, aber ich habe noch nie eine Abstempelung mit DÜNKIRCHEN gesehen. Übrigens sind die Mehrheit der Befreiungen auf belgischen Marken also unseriöse Machwerke hinterher angefertigt worden. Es gibt daher ebenso Stempel auf den französischen Marken während des Rückzugs der französischen Truppen in DÜNKIRCHEN oder in der Tasche von ST NAZAIRE. Große Vorsicht ist geboten. Jean Pierre Bonsoir Harald, En annexe,je joins une CP au sujet de laquelle ,je me pose une question. Les postes Belges repliées en France à Ste Adresse ont utilisé légalement à cet endroit leurs timbres nationaux. Sait-on si en dehors de ce périmètre, ils pouvaient l’être ailleurs comme tendrait à le prouver cette CP ? Bonne soirée et bonne année 2018 à tous. ------------------------------------------------- In appendix, I join a postcard about which, I ask myself a question. The Belgian post offices folded up in France to Ste Adresse used legally in this place their national stamps. Do we know if except this perimeter, they could be him somewhere else as would tend to prove it this postcard? Good evening and happy New Year 2018 to all. ------------------------------------------ Im Anhang eine Postkarte, bezüglich derer, ich mir eine Frage stelle. Die belgische Post, zurückgezogen in Frankreich in Ste Adresse, hat in diesem Ort ihre nationalen Marken gesetzlich benutzt. Kennt man, außerhalb dieses Umfanges, ob sie er woanders benutzt wurden wie diese Postkarte es zu beweisen scheint? Schönen Abend und allen ein gutes neues Jahr 2018. Yves ------------------------------------------------------------ Bonjour Harald, Il y a bien eu deux bureaux de poste ( LE HAVRE et STE ADRESSE ) utilisés par le Gouvernement Belge replié à STE ADRESSE mais je n’ai jamais entendu parlé d’Affranchissement à DUNKERQUE. D’ailleurs la plupart des affranchissements sur timbres Belges ont été fabriqués après coup donc fantaisistes. Il en est de même des oblitérations sur timbres français utilisés lors du repli des troupes françaises à DUNKERQUE ou dans la poche de ST NAZAIRE. Grande prudence pour toute cela. There were well two post offices (LE HAVRE and STE ADRESSE) used by the Belgian Government folded up to STE ADRESSE but I have never understood spoken about Postage to DUNKIRK. Moreover most of the postages on Belgian stamps were afterward made thus cinderellas. It's the same frankings on French stamps used during the fold of the French troops in DUNKIRK or in the pocket of ST NAZAIRE. Great caution for quite it. Read more at http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/demande-d-informations/en-1915-timbre-belge-oblitere-a-dunkerque/#o0K9mvsRS0IvBxVY.99 -
1Bonjour Harald, Est-ce que vous auriez un catalogue pour déterminer la valeur de ces deux entiers du Siam? Would you have a catalog to determine the value of these two stationeries of the Siam? Hätten Sie einen Katalog um den Wert dieser zwei Ganzsachen aus Siam zu bestimmen? Merci d'avance, thank you in advance, danke im Voraus, Rémy B.
-
1Bonjour Harald, J'ai trouvé sur un site de ventes des timbres de France Napoleon 5c YT12 (je crois). I found on a site of sales, stamps of France Napoleon 5c YT12 (I believe). Ich habe auf einer Verkaufswebsite Marken von Frankreich, Napoleon 5c YT12 gefunden (glaube ich). Je crois que ces timbres ont été utilisés entre 1854 et 1862, mais ils ont des oblitérations de 1863 et 1865. I believe that these stamps were used between 1854 and 1862, but they have obliterations of 1863 and 1865. Ich glaube, daß diese Marken zwischen 1854 und 1862 benutzt wurden, aber sie haben Stempel von 1863 und 1865. Que peut tu me dire...c'est possible? où ce sont des fausses oblitérations? What can you tell me... it is possible? or they are false obliterations? Was kannst Du mir sagen...it das möglich? oder sind das falsche Stempel? Amitiés, George ------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Patrick / Response of Patrick / Antwort von Patrick: Bonjour Harald Je t'adresse 2 lettres de la période que j'ai trouvées sur Internet. I send you 2 letters of the period who I found on the Internet. Ich sende Dir 2 Briefe(Buchstaben) der Periode, die ich im Internet gefunden habe. Le cachet à date rond type 15 de la rue de Grenelle est frappé en bleu en dehors du timbre sur lequel est apposé le cachet "petits chiffres". The stamp in date circle type 15 of the street of Grenelle is struck in blue out of the stamp on which is affixed the stamp " small figures ". Der Daten-Kreisstempel Typ 15 der Straße von Grenelle ist im Blau außerhalb der Marke geschlagen an der der Stempel " kleinen Zahlen " angebracht ist. Par ailleurs, le 5 centimes Empire non dentelé a été effectivement retiré en 1862, en septembre semble-t-il, puis remplacé par le 5 centimes dentelé. Besides, 5 centimes not perforated Empire was actually removed in 1862, in September it seems, then replaced by 5 centimes perforated. Außerdem, die 5 centimes Empire ungezähnt wurde tatsächlich 1862 zurückgezogen, im September scheint mir, ersetzt durch die gezähnte 5 centimes. Il est donc étonnant d'avoir 3 timbres identiques avec des dates similaires de janvier, qui plus est dont 2 après 1862, avec un cachet noir. Il y a effectivement un problème. Je penche pour des faux de toute pièce, le timbre et le cachet. Le scan ne permet pas de trancher. thus he issurprising to have 3 identical stamps with similar dates of January, besides among wich 2 after 1862, with a black stamp. There is actually a problem. I tilt for false, cancellation and stamp. The scan does not allow to decide. So ist es überraschend, 3 identische Marken mit ähnlichen Daten zu haben, außerdem 2 nach 1862 mit einem schwarzen Stempel. Es gibt wirklich ein Problem. Ich neige zu sagen Fälschung, Marke und Stempel. Der Scan erlaubt es nicht genau zu bestimmen. Un spécialiste des oblitérations classiques de Paris pourra sans doute confirmer et en dire plus. A specialist of the classic frankings of Paris can doubtless confirm and say it more. Ein Spezialistfür klassische Stempel von Paris wird zweifellos bestätigen und mehr sagen können Amitiés Patrick
-
1Je ne pense pas que cet entier soit philatélique vu le cachet mal frappé, mais pourquoi le faire oblitérer alors qu'on ne l'utilise pas? Il me semble lire Tamatave. I do not think that this stationery is philatelic seen the badly struck stamp, but why make him obliterate while we do not use him? It seems to me to read Tamatave. Ich denke nicht daß diese Ganzsache philatelistisch ist, angesehen dieses schlecht abgeschlagenen Stempels, aber warum läßt man sie abstempeln wenn man sie nicht benutzt? Ich meine Tamatave zu lesen.
-
1Les timbres font partie du Norddeutscher Bund (Okkupationsgebiete) mais nous les appelons timbres d'Alsace-Lorraine. Un lecteur me demande la chose suivante: Bonjour Harald. À ton avis, un 25 c Alsace- Lorraine non dentelé : est-ce que ça existe ? merci pour ta réponse. Stamps are a part of Norddeutscher Bund (Okkupationsgebiete) but we call them stamps of Alsace-Lorraine. A reader asks me for the following thing: Hello Harald. In your opinion, one 25 c Alsace of Lorraine not perforated: does that exist? Thank you for your answer. Die Marken gehören zum Norddeutschen Bund ( Okkupationsgebiete) aber wir nennen sie Marken von Elsaß-Lothringen. Ein Leser fragt mich folgendes: Hallo Harald. Deiner Meinung nach, gibt es die Marke 25 c Elsaß-Lothringen ungezahnt? Danke für Deine Antwort. Personnellement je n'en ai pas connaissance, mais je demande particulièrement aux spécialistes de la SPAL s'ils ont une idée à ce sujet. Personally I have no knowledge of it, but I ask particularly the specialists of the SPAL if they have an idea on this matter. Persönlich habe ich keine Kenntnis davon, aber ich frage besonders die Spezialisten der SPAL, ob sie eine Idee zu diesem Thema haben. La personne qui me fait la demande me dit que ce timbre a été vendu jadis pour 300 Francs chez De Jong à Strasbourg. The person who makes me the request tells me whom this stamp was sold formerly for 300 Francs to Jong in Strasbourg. Die Person die mich fragt, sagt mir die Marke sei damals für 300 Francs bei De Jong in Straßburg verkauft worden. https://les-timbres-d-alsace-lorraine.jimdo.com/les-timbres/ http://buch-findr.de/buecher/altdeutschland-unter-der-lupe-teil-norddeutscher-postbezirk-ndp-elsass-lothringen-oldenburg/
-
1Document de notification par voie postale pour Berlin-Spandau du 27 avril 1936. Le document semble être taxé (chiffre rouge 3). Que peu valoir un tel document? Merci d'avance. Document of notification by mail way for Berlin-Spandau of April 27th, 1936. The document seems to be taxed ( red figure 3 ). What can be worth such a document? Thank you in advance. Postzustellungsurkunde für Berlin-Spandau vom 27. April 1936. Das Dokument scheint besteuert zu sein ( rote Zahl 3 ). Was kann ein solches Dokument Wert sein? Danke im Voraus.
-
1Le catalogue Michel indique que ces timbres ont une dentelure 9 1/2. Yvert & Tellier donne une dentelure de 12 (émission de Vienne) en plus, mais ces timbres sont dentelés 11 et 11 1/2 - 11 1/4 pour le dernier. À gauche la dentelure 9 1/2 pour comparer. Que faut-il en penser? Dentelure privée? The catalog Michel indicates that these stamps have a perforation 9 1/2. Yvert and Tellier gives a perforation of 12 (emission of Vienna) moreover, but these stamps are perforated 11 and 11 1/2 - 11 1/4 for the last one. To the left the dentation 9 1/2 to compare. What think of it? Private dentation? Der Michel-Katalog gibt für diese Marken eine Zähnung von 9 1/2 an. Yvert & Tellier gibt zusätzlich eine Zähnung von 12 an (Ausgabe von Wien), aber diese Marken haben eine Zähnung von 11, sogar 11 1/2 - 11 1/4 für die letzte. Links 9 1/2 gezähnte Maken zum Vergleich. Was soll man davon halten? Private Zähnung?
-
1https://fr.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Afrikakorps Bonjour Je possède un timbre Afrikakorps sur fragment. Je souhaiterais avoir plus de renseignements et savoir s'il est authentique ou une simple copie. I possess a stamp Afrikakorps on fragment. I would like to have more information and to know if he is authentic or a simple copy. Ich besitze eine Marke Afrikakorps auf Briefstück, und hätte gerne mehr Informationen um zu wissen ob sie echt ist oder eine Fälschung. Cordialement, Jocelyn --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Jean / Answer of Jean / Antwort von Jen: Bonjour Harald, à première vue du document, il y a 3 oblitérations/tampons qui me rendent sceptique: At first sight of the document, there are 3 frankings / buffers which make me sceptical: nach der ersten Ansicht des Dukuments, sind da 3 Abstempelungen/Stempel, die mich skeptisch machen: le cachet rouge qui est une reproduction d'une bande de fermeture, de plus cette impression est toujours en noir voir scan, d'une lettre en poste de campagne qui a été contrôlée. The red stamp which is a reproduction of a strip of closure, more this impression always is in black to see scan, of a letter in office of campaign which was controlled. Der rote Stempel ist eine Reproduction eines Verschlußstempels, dazu ist der Druck immer in schwarz, siehe Scan, eines Feldpostbriefes der kontrolliert wurde. Après on a la date du cachet Fpd (11.43) - Capitulation le 13 mai 1943. Then we have the date of the Fpd Stamp (11.43) - Surrender on May 13th, 1943. Dann haben wir den Feldpoststempel mit Datum (11.43) - Kapitulation am 13. Mai 1943. Le tampon "Palmier" qui ne figure pas dans le catalogue. The buffer "Palm tree" which does not appear in the catalog. Der "Palmenstempel" erscheint nicht im Katalog. Je n'ai pas lu tout le catalogue pour voir si le timbre est bon(?), mais si déjà les éléments oblitérant sont fabriqués il y a de grande chance que le timbre le soit également. I did not read all the catalog to see if the stamp is good (?), but so already the franking elements are made there is a big chance that stamp is also. Ich habe nicht den ganzen Katalog gelesen um zu sehen ob die Marke gut ist(?), aber wenn schon die abgestempelten Elemente angefertigt sind, gibt es gute Chancen, daß die Marke es auch ist. Dernièrement il y avait en vente sur internet une lettre avec un cachet analogue comme le "Geöffnet" sur une lettre. Je l'ai acheté, ça n'a pas couté cher (5€) pour voir comment ça a été fait. Recently there was sale on the Internet a letter with a similar stamp "Geöffnet" on a letter. I bought him, that was not expensive (5€) to see how's that was made. Neulich gab es auf Internet einen Verkauft eines Briefes mit einem ählichen Stempel "Geöffnet". Ich habe ihn gekauft, der Preis war nich hoch (5€) um zu sehen wie er fabriziert wurde. Pour ne pas oublier, ces colis ont été transportés par la Feldpost/Poste de campagne et c'est du courrier intérieur donc un cachet "OKW" n'a rien a voir sur ce fragment. Si ces colis ont été contrôlés (?) c'est une censure de la Fdp qui devrait se trouver dessus. Not to forget, these parcel were transported by the Feldpost / post of campaign and it is an internal mail thus a stamp " OKW " has nothing to on this fragment. If this parcel were controlled (?) it is the censorship of Fdp that should be above on it. Man darf nicht vergessen, daß die Päckchen von der Feldpost transportiert wurden und es Innenpost ist, also hat ein "OKW" Stempel auf diesem Fragment nichts zu suchen. Wenn dieses Päckchen kontrolliert wurde (?), dann müßte sich eine Zensur der Feldpost darauf finden. http://online.fliphtml5.com/immj/bmdz/ Jean
-
1Bonjour Harald, Quelqu’un des tiens aurait-il des informations à donner sur le timbre privé joint en annexe ? Would anybody of yours have intormations to be given onto the private stamp joined in appendix? Hätte jemand von Euch Informationen über diese Privatmarke im Anhang? Merci d’avance. Thank you in advance. Danke im Voraus. Yves
-
DEMANDE D'AIDE / CACHETS DE PARIS
1Mail transmis par Clément Gross pour une demande d'aide. E-mail passed on by Clément Gross for a request of help. Von Clément Gross weitergeleitete Mail für eine Hilfsanfrage. Sehr geehrter Herr Gross, für eines der nächsten Mitteilungsblätter der ARGE SAAR e.V. im BDPh, deren Redakteur ich bin, möchte ich einen "besonderen Beleg" beschreiben. Es handelt sich um einen eingeschriebenen Eilbrief vom 27.12.1956 von Saarbrücken nach Paris, der im Anhang abgebildet ist. Auf der Rückseite befinden sich drei Poststempel von PARIS, auf die ich dabei auch näher eingehen will. Leider sind nicht alle Buchstaben und Ziffern deutlich zu erkennen. Deshalb habe ich die Hoffnung und die Bitte an Sie, dass Sie mir hier vielleicht weiterhelfen können. Die drei Stempel finden Sie mit meinen Anfragen ebenfalls im Anhang. Ich würde mich freuen, wenn Sie mir gelegentlich eine Antwort geben könnten. Ihre evtl. Mithilfe werde ich natürlich mit erwähnen. Pour l'un des bulletins d'information prochains de l'ARGE SAAR e. V. du BDPh dont je suis le rédacteur, je voudrais décrire un "document particulier". Il s'agit d'une lettre recommandée Express de Sarrebruck à Paris d'une lettre exprès du 27.12.1956 qui est représenté dans le fichier annexe. Au verso se trouvent trois cachets de la poste de PARIS lesquels j'aimerai mieux décrire. Malheureusement, toutes les lettres et les chiffres ne sont pas bien frappés et difficiles à identifier. Ainsi, j'ai l'espoir que vous pouvez pourriez m'apporter de l'aide. Vous trouverez les trois cachets avec mes demandes dans le fichier-joint. Je me réjouirais, si vous pouviez me donner occasionnellement une réponse. Je mentionnerai biensûr votre aide. for one of the next announcement sheets of the ARGE SAAR e. V. in the BDPh whose editor I am I would like to describe a "special voucher". It is about an enrolled express letter from the 27.12.1956 from Saarbrücken to Paris which is illustrated in the appendix. At the back are three postmarks of PARIS on which I want to come, besides, also nearer. Unfortunately, all letters and figures are not clear to recognize. Therefore, I have the hope and the request to you that you can help me here perhaps. You find three stamps with my inquiries also in the appendix. I would be glad if you could give me occasionally an answer. I will mentioned naturally your assistance. r-eil-brief-1956.docx (1.01 Mo) Mit freundlichen Grüßen Josef PETER (Redakteur der ARGE SAAR e.V.) --------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse / Answer / Antwort Modification du fichier par Jean-Luc, traduction par moi. Änderung der Datei von Jean-Luc, der Übersetzung von mir. Modification of the file by Jean-Luc, translation by me. r-eil-brief-1958.docx (1.01 Mo) -
1Ne me demandez pas d'où j'ai ça, je ne le sais plus. Il s'agit de ces fameux timbres de Buenos Aires appelés Barquitos et dont on trouve une multitude de faux. J'aimerai savoir de quoi il s'agit ici, essai en noir? autre? Merci d'avance. Do not ask me where from I have that, I do not know him any more. It is about these famous stamps of Buenos Aires called Barquitos and whose multitude of forgery we find. I shall like knowing about what it is here, essay in black? Other? Thank you in advance. Fragen Sie mich nicht, woher habe ich das, ich weiß esnicht mehr. Es handelt sich um diese berühmten Marken von Buenos Aires, die Barquitos genannt sind und derer man eine Menge Fälschungenfindet. Ich wüßte gerne um was es sich hier handelt, Essay im Schwarz? Anderes? Danke im Voraus.
-
1Courrier de 1826. Il est fort possible qu'il a été envoyé d'un pays balte, vu qu'on parle de Roubles et Kopecks. Je n'arrive pas à déchiffrer lieu d'envoi et de destination, mais ce n'est pas la demande principale. Pourquoi cette lettre est elle pliée de cette façon, presque un triangle? Est-ce pour le transport dans la manche du porteur ou coursier? Qui aurait une explication à nous fournir? Merci d'avance. Mail of 1826. It is very possible that he was sent by a Baltic state, seen country which we speak about Roubles and Kopecs. I cannot decipher place of sending and destination, but it is not the main request. Why this letter is folded in this way, almost a triangle? Is it for the transport in the sleeve of the carrier? Who would have an explanation to be supplied us? Thank you in advance. Post(Bote) von 1826. Es ist bestimmt möglich, daß er vom einem baltischen Land gesandt wurde, da man über die Rubel und Kopecken spricht. Mir gelingt nicht, den Ort vom Versand und der Bestimmung zu entschlüsseln, aber das ist keine grundlegende Anfrage. Warum ist dieser Brief auf diese Weise gefaltet worden, fast ein Dreieck gefaltet? Ist das für die Beförderung im Ärmel des Trägers oder des Boten? Wer hätte uns eine Erklärung zu liefern? Danke im Voraus.
-
Timbres américains "Pony Express"
1Bonjour, J'ai acquis récemment trois timbres Pony Express émis par Wells Fargo & Co (2 dollars noir, 25 cents bleu & 25 cents rose) non dentelés. Avez vous une idée de leur ancienneté ? Sous quelles références ces timbres sont-ils classés ? I acquired recently three Pony Express stamps emitted by Wells Fargo & Co (2 dollars black, 25 cents blue and 25 cents pink) imperforated. Have you an idea of their age? Under what references are these stamps classified? Ich habe kürzlich drei von Wells Fargo & Co ausgegebene Pony Express Marken (2 Dollar Schwarz, 25 cents blaulau und 25 cents rosa) ungezahnt erworben. Haben Sie Sie eine Idee von ihrem Alter? Unter welchen Verweisen sind diese Marken geordnet? Francis http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/ces-courriers-venus-d-ailleurs/courriers-de-legende/ -
CAMP DE CONCENTRATION NATZWILER
1Une dame de la région de Périgueux, originaire d'Alsace, et dont le père, Monsieur Marcel Kuntz était Président du club de Wisches, possède une dizaine de ces cartes et aimerait savoir ce que ça vaut pour les vendre. Merci pour votre aide. A lady of the region of Périgueux, native of Alsace, and among which the father, Mister Marcel Kuntz was President of the club of Wisches, possesses about ten of these cards and would like to know that this is to sell them. Thank you for your help. Eine Dame aus der Gegend von Périgueux, die aus Elsaß stammt, und deren Vater, Herr Marcel Kuntz, Präsident des Klubs von Wisches war, besitzt zehn dieser Karten und würde gerne wissen was diese Wert sind, um sie zu verkaufen. Danke für Ihre Hilfe. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Jean que je remercie! Salut Harald, J'ai regardé les résultats des ventes sur Delcampe. Il y a un Belge qui les vends entre 39 et 49 €. Si le bulletin d'expédition vient d'Alsace-Moselle/ Luxembourg c'est vendu plus cher à 90 € --> 130 € suivant la mise! J'ai quelques ex. N° 482144512 / 482143164 / 475778817. Si tous sont obl. de Metz = 90 € pièce. I looked at the results of sales on Delcampe. There is a Belgian who sell them between 39 and 49 €. If the dispatch note comes from Alsace-Moselle/Luxembourg it is more expensively sold to 90 € - > 130 € following the putting! I have some exemples. N 482144512 / 482143164 / 475778817. If all are obliterated from Metz = 90 € piece. Ich habe die Ergebnisse der Verkäufe auf Delcampe angesehen. Es gibt einen Belgier, der sie zwischen 39 und 49 € verkauft. Wenn die Paketkarte aus Alsace-Moselle/Luxembourg kommt, ist sie teuerer 90 € verkauft - > 130 dem Gebot folgend! Ich habe einige Beispiele. N ° 482144512 / 482143164 / 475778817. Wenn alle Metz gestempelt sind, = 90 € pro Stück. Jean -
« FELD POST-EXP : D :AVANTGARDE / ARMEE-GPS »
1Salut Harald, J’aurais besoin de renseignements relatifs à la lettre dont je t’envoie le scan ro/vo. « FELD POST-EXP : D :AVANTGARDE / ARMEE-GPS » du 14 janvier (de quelle année ? et quel lieu ?) Merci par avance pour ton aide, I would need relative information literally the scan of which I send you ro/vo. "FELD POST-EXP: D:AVANTGARDE/ARMY-GPS" of January 14th (Of what year? And what place?) thank you in advance for your help, Ich bräuchte Informationen bezüglich des Briefes den ich Dir im Anhang ro/vo sende. "FELD POST-EXP: D:AVANTGARDE/ARMY-GPS" (Welches Jahr? Welcher Ort?) Danke im Voraus für Deine Hilfe, Pierre -
TRANSIT PAR BERNE AU LIEU DE GENEVE
1Bonjour, « BRF. EXP. » pour « Brief Expedition », donc l’oblitération est une oblitération de départ de Berne vers l’Allemagne. " BRF. EXP. "For" Briefing Expedition", thus the franking is a franking of departure of Bern towards Germany. " BRF. Abs. " für "Brief Expedition", also ist der Stempel ein Aufgabestempel von Bern nach Deutschland. L’oblitération n’est pas du type « Rasierklingenstempel » mais « DE COPPET ». (Ce type d’oblitération était basée sur l’expérience faite avec les machines « Rasierklingenstempel », les premières datent de 1907 » The franking is not of the type " Rasierklingenstempel " but " OF COPPET ". (This type of franking was based on the experience made with machines " Rasierklingenstempel ", the first ones dates of 1907 " Les grandes questions : The great questions : Die großen Fragen Qui a décidé de ne pas faire suivre la lettre vers Genève (Croix Rouge), mais de l’orienter vers Bern (« Friedensbureau » qui dépend des Nations Unies)? Which decided not to make follow the letter towards Geneva (Red Cross), but to direct him to Bern ("Friedensbureau" who depends on United Nations)? Wer hat entschieden den Brief nicht nach Genf zu leiten (Rotes Kreuz), sondern nach Bern ("Friedensbüro" von dem die Vereinten Nationen abhängen? Le cachet espagnol de la Croix Rouge « BICOLORE », en 1916 la Croix Rouge avait elle créée les premiers cachets bicolores ?, Comment ?, j’ai mesuré, la croix est pile au milieu du cachet !!, comment ont-ils fait ça ? The Spanish stamp of the "BI-COLORED" Red Cross, in 1916 the Red Cross had created the first bi-colored stamps? How? I measured, the cross is pile in the middle of the stamp!! How did they do that? Der spanische "ZWEIFARBIGE" Rot-Kreuz-Stempel, hatte 1916, das Rote-Kreuz den ersten zweifarbigen Stempel geschaffen? Wie? Ich habe abgemessen und das Kreuz ist genau in der Mitte des Stempels !!, wie haben sie das gemacht? Jean K. -
TIMBRES TELEGRAPHES RUSSES OU TIMBRES A SEC?
1J'ai découvert ces deux pièces dans un album. Est-ce qu'il s'agit de timbres télégraphes russes ou de timbres à sec? Où sont-ils catalogués et quelle valeur leurs attribuer? Merci d'avance. I discovered these two parts in an album. Is it about stamps Russian telegraphs or of stamps dry? Where are they cataloged and which value their to attribute? Thank you in advance. Ich habe diese zwei Stücke in einem Album entdeckt. Handelt es sich um die Marken russischer Telegrafen oder um Trockenstempel? Wo sind sie katalogisiert und welchen Wert ist ihnen zu gewähren? Danke im Voraus. Я обнаружил эти две комнаты в альбоме. Это относительно Русских телеграфов печатей или печатей сухо? Где они каталогизированы и которые оценивают их, чтобы приписывать? Спасибо заранее. -
1Ces timbres furent jadis catalogués sous "Ukraine / Poste maritime". Actuellement ils ne sont plus catalogués, qualifiés de fantaisistes même. Pourquoi? Qui aurait des explications valables à fournir? Merci d'avance. These stamps were once catalogued under "Ukraine / Maritime Post". Right now they are no longer catalogued, called fanciful even. Why? Who would have any valid explanations? Thank you in advance. Diese Marken waren früher im Katalog aufgeführt unter "Ukraine / Marken für den Seepostverkehr". Heute stehen sie nicht mehr im Katalog, werden sogar las Phantasie bezeichnet. Warum? Wer hätte standhafte Erklärungen dazu? Danke im Voraus. Réponse de / Response of / Antwort von Val Zabijaka : Harald, Always good to hear from you. The two overprinted stamps that you show were issued by a Russian steamship company in Odesa, if I remember correctly. It was a speculative issue not postally used. When I was the president of the Ukr. Philatelic and Numismatic Society in 1980's we took steps to remove these stamps from Scott catalog since they were not official Ukraine issues and were not used postally, outside few prepared covers. Les deux timbres surchargés que vous nous montrez ont été émis par une compagnie de bateaux russes à Odesa, si je me souviens bien. C’était une émission spéculative qui n’a pas été utilisée par la poste. Lorsque j’étais président de la Société Philatélique et Numismatique de l'Ukraine dans les années 1980, nous avons pris des mesures pour retirer ces timbres du catalogue Scott puisque ce n'était pas une émission officelle de l’Ukraine et n'ont pas été utilisés par la poste, à l’exception de quelques enveloppes externement préparées. Die zwei übergedruckten Marken, die Sie zeigen, wurden durch eine russische Dampfschiff-Gesellschaft in Odesa ausgegeben, wenn ich mich richtig erinnere. Es war eine spekulative Ausgabe, nicht Postalisch verwendet. Als ich Präsident der Ukrainischen Philatelistischen und Numismatischen Gesellschaft in den 1980er Jahren war, unternahmen wir Schritte, um diese Marken von Scott-Katalog zu entfernen, weil es keine offizielle Ausgabe der Ukraine war, und sie nicht von der Post verwendet wurden, außer ein paar außerhalb präparierten Umschlägen. My best, Val Je viens juste de demander Val par émail, ce qu'il en était avec les timbres non surchargés. I just ask Val via email what happened with the stamps who are not overprint. Ich fragte gerade Val, was es mit den nicht überdruckten Marken auf sich hat. Voici la réponse / Here is the response / Hier ist die Antwort : The other stamps are Russian and I have no expertise to help you. Les autres timbres sont russes et je n’ai aucune expertise pour vous aider. Die anderen Marken sind russisch, und ich habe kein Gutachten um Ihnen zu helfen. ------------------------------------------------------------------------------------- Personellement, je me pose la question, comment des "experts" français, avec toute leur arrogance et semblant de tout connaitre, peuvent expertiser le monde entier, alors que les autres pays ne le peuvent pas !!! Il faudrait qu'on m'explique cette soi-disant supériorité. I personally wonder how French "experts", with all their arrogance and pretending to know everything, can expertize the whole world, while other countries cannot !!! I would to have an explanation for this so-called superiority. Persönlich stelle ich mir die Frage, wie französische Prüfer, mit all ihrer Arroganz, und dem Schein, alles zu kennen, die ganze Welt prüfen, wenn andere das nicht können !!! Ich hätte gerne eine Erklärung zu dieser so-genannten Übermacht.
-
1Bonjour, Je fais des recherches sur la seconde guerre mondiale sur le canton d'Ambérieu en Bugey, département de l'Ain, 60Kms de Lyon. I do researchings of the Second World War on the canton of Ambérieu en Bugey, department of Ain, 60kms from Lyon. I mache Forschungen über den zweiten Weltkrieg vom Bezirk Ambérieu en Bugey, Departement des Ain, 60 Km von Lyon. Je suis à la recherche du Feldpost de l'unité allemande qui occupait la gare d'Ambérieu 1943-1944 et d'un détachement du régiment Flieger 63 et 91 sur la commune d'Ambronay au château de Saint Gras, proche d'Ambérieu en Bugey. dans la même période.Ou si vous pouvez me diriger vers un autre club qui pourrait me renseigner. I am looking for the Feldpost of the German unit that occupied the station of Ambérieu 1943-1944 and a detachment of the regiment Flieger 63 and 91 on the commune of Ambronay at the castle of Saint Gras, near Ambérieu in Bugey. Or if you can direct me to another club that might inform me. Ich bin für der Suche nach der Feldpost der deutschen Einheit, die den Bahnhof von Ambérieu 1943-1944 und einer Abteilung des Regimentes Flieger 63 und 91 der Gemeinde Ambronay mit dem Schloß Saint Gras, nahe von Ambérieu en Bugey. in derselben Periode. Oder wenn Sie mich zu einem anderen Klub leiten können, der mich informieren könnte. Bien cordialement et vous souhaitant de bonne fêtes de fin d'année. Fabien Tenand fabien.tenand@free.fr
-
1Bonjour Harald, Pourrais-tu me donner des renseignements sur: La série Algérie Française, numéros et cote ? Zanzibar, numéros et cote? Could you give me some information about: The French Algeria, numbers and value? Zanzibar numbers and value? Könntest Du mit folgende Informationen geben: Französisch Algérien, Nummern und bewertung? Zansibar, Nummern und Bewertung? Avec mes remerciements. Daniel
-
1Désolé de présenter cette carte postale. Jean, qui ne peut actuellement pas envoyer de scan, me demande, si quelqu'un connait la grotte de Hangenbieten, dont il a une carte postale, mais dont on ne trouve aucune trace sur Internet. Ça serait sympa, si une personne de la région pourrait lui donner des renseignement sur cette grotte! Merci pour lui, Harald. Sorry to present this postcard. Jean, who currently cannot send a scan, asks me if anyone knows the cave of Hangenbieten, which he has a postcard, but which is not found on the Internet. It would be nice if someone from the region could give him some information about this cave! Thanks for him, Harald. Entschuldigen Sie, daß ich diese Postkarte einstelle. Jean hat zur Zeit, nicht die Möglichkeit einen Scan einzustellen, fragt mich ob jemand die Höhle von Hangenbieten kennt, von der er eine Postkarte besitzt, aber von derjenigen, jede Spur im Internet fehlt. Wenn Manche Einwohner dieser Gegend so freundlich wären, ihm Informationenüber diese Höhle zu geben, wäre das Klasse!Vielen Danke für ihn, Harald . ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ La voici enfin! Merci Dominique. Here she is at last! Thank you Dominique. Hier ist sie endlich! Danke Dominique.
-
1Bonjour Harald Voici un timbre qui sort de l'ordinaire. Il s'agit du numéro 361(Dallay) chalutier "Galantry" de Saint Pierre et Miquelon annulé par une griffe linéaire. This is an unusual stamp. It is number 361(Dallay) trawler "Galantry" of Saint Pierre and Miquelon cancelled by a linear claw. Hier ist eine ungewöhliche Marke. Es is die Nummer 361 (Dallay) Schleppnetzfischer "Galantry" on Saint Pierre et Miquelon, linear gestempelt. Qui pourra me donner le tirage de ce timbre de 1956 ? Who can give me the number of printing of this stamp of 1956 ? Wer kann mir die Auflage dieser Marke von 1956 geb en ? Il est indiqué dans le catalogue "Usage : Lettres simples pour l'étranger". La France était-elle considérée comme une destination étrangère à cette époque? J'ai en effet cru lire sur la griffe linéaire "PAMIERS ARIEGE" sans certitude. Le timbre a donc bien voyagé pour la France. It is indicated in the catalogue "Usage: Simple letters for foreigners". Was France considered as a foreign destination at that time? I actually thought I was reading on the linear claw "PAMIERS ARIEGE" without certainty. The stamp therefore traveled well for France. Er ist im Katalog angegeben " Gebrauch: einfache Briefe für das Ausland ". War Frankreich als ein ausländisches Ziel zu dieser Epoche betrachtet? Ich habe wirklich geglaubt, auf dem Linearstempel "PAMIERS ARIEGE" ohne Gewißheit zu lesen. Die Marke ist also nach Frankreich gut gereist. Ce timbre étant sans doute unique, quelle valeur lui attribuer ? Je dirais 5 à 10 euros mais j'aimerais connaître vos avis. Est-ce logique vu la rareté que lui confère la griffe linéaire ? ¨Pour information, le timbre oblitéré est coté 4 euros 50 dans le Dallay 2004-2005. Since this stamp is undoubtedly unique, qhat value should be attributed to it? I'd say 5 to 10 euros, but I'd like to know what you think. Is that logical given the rarity of the linear claw? For your information, the obliterated stamp is listed 4 euros 50 in the Dallay 2004-2005. Da diese Marke zweifellos einzigartig ist, welcher Wert ist ihr zu gewähren? Ich denke 5 bis 10 Euro, aber ich bin auf Ihre Meinungen gespannt. Ist das logisch mit der Seltenheit die ihr der Linearstempel verleiht? Zur Information, die gestempelte Marke ist im Dallay 2004 - 2005 mit 4 Euro 50 bewertet. Amitiés Patrick ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de / Rresponse of / Antwort von : Jean OK pour "Pamiers", lettre simple pour l'étranger mais cela ne veut pas dire que ce timbre était seul sur un support (lettre), peut être en supplément d'une lettre recommandée où autre. OK for "Pamiers", simple letter for foreign countries, but this does not mean, that this stamp was alone on a support (letter), maybe as supplement by registred letter or other. OK für "Pamiers", einfacher Brief für das Ausland, aber das soll nicht heißen, daß die Marke alleine auf dem Brief war, vielleicht als Zusatz für einen eingeschriebenen Brief, oder so etwas ähnliches. Jean.
-
1Bonjour, Que me suggérez vous? Laisser le fragment comme il est, ou décoller les timbres? Je pense qu'ils n'ont pas un grand intérêt? What do you suggest? Leave the fragment as it is, or take off the stamps? I don’t think they have much interest? Was raten Sie mir? Das Fragment so zu lassen wie es ist, oder die Marken abzulösen? Ich denke sie erwecken kein großes Interesse? Georges
-
1Qui pourrait nous dire où se trouve cette "Hasenhöhle" (grotte des lapins)? La carte a été émise à Blasewitz, ville près de Dresde en Saxe. Est-ce dans les parages? Merci d'avance pour vos réponses. Who could tell us where the "Hasenhöhle" (rabbit cave) is? The map was issued in Blasewitz, a town near Dresden in Saxony. Is that around? Thank you in advance for your answers. Wer könnte uns sagen wo sich die Hasenhöhle befindet? Die Karte wurde in Blasewitz Stadt nahe Dresden in Sachsen gedruckt. Ist es vielleicht in der Nähe? Vielen Dank im Voraus für Ihre Antworten. Salut Harald, voici les informations que tu recherches : et un peu de lecture pour les passionnés d'histoire : http://dictionnaireduchemindesdames.blogspot.com/2008/07/v-comme-la-ville-au-bois-ls-pontavert.html Jean-Luc
-
1Belle carte postale avec vue de Stambach près de Saverne et sa station hôtel Stambach, propriétaire, Lucien Kling. La carte est oblitérée avec un cachet ferroviaire Molsheim - Saverne du 7 septembre 1908 à destination de Bischwiller avec cachet d'arrivée le même jour. Où a été postée cette carte? De Molsheim? Impossible que ce soit de Stambach, car ça ne fait pas partie de la ligne Molsheim - Saverne. Explication? Beautiful postcard with views of Stambach near Saverne and its resort hotel Stambach, owner, Lucien Kling. The map is obliterated with a railway stamp Molsheim - Saverne from September 7th, 1908 to Bischwiller with arrival stamp the same day. Where was this card posted? From Molsheim? No way it’s from Stambach, because it’s not part of the Molsheim - Saverne line. Explanation? Schöne Postkarte mit Ansicht von Stambach, nahe Zabern, mit seiner Hotel Station Stambach, Eigentümer, Lucien Kling. Die Karte ist mit einem Bahnstempel Molsheim - Zabern am 7. September 1908 entwertet, nach Bischwiller mit Ankunftsstempel vom selben Tag. Wo wurde die Karte abgeschickt? In Molsheim? Unmöglich, daß es von Stambach ist, da dies nicht zu der Bahnlinie Molsheim - Zabern gehört. Erklärungen? Voici une carte plus récente, et les propriétaires semblent changer souvent, ici c'est Distel, successeur de Kern. Kern, successeur de Kling? Here’s a more recent map, and the owners seem to change a lot, here’s Distel, Kern’s successor. Kern, Kling's successor? Hier eine sp¨htere Karte, und die Besitzer scheinen oft gewechselt zu haben, hier ist es Distel, Nachfolger von Kern. Kern, Nachfolger von Kling? Source image : Internet
-
TIMBRE SEUL DU BLOC 3 / RUSSIE / POSTE AÉRIENNE
1Timbre de Russie, issu du bloc N° 3 de 1937. Le catalogue Michel et Scott, cotent le bloc et le timbre seul, Yvert & Tellier et Stanley Gibbons uniquement le bloc. Pourquoi? Stamp of Russia, from block No. 3 of 1937. The catalog Michel and Scott, rating the block and the stamp alone, Yvert & Tellier and Stanley Gibbons only the block. Why? Marke von Rußland aus dem Block N° 3 von 1937. Der Michel-Katalog, sowie Scott, bewerten den Block und die Einzelmarke, Yvert & Tellier und Stanley Gibbons nur den Block. Wieso? -
1Bonjour Harald, Voici une lettre du camp de Vernet en Arriège. Les prisonniers qui étaient récalcitrants à Gurs, étaient transférés à Vernet. Il me semble que la lettre est écrite en russe ou en polonais. Quelqu'un pourrait me traduire ce qui est écrit? Merci d'avance, This is a letter from Vernet’s camp in Arriège. The prisoners who were recalcitrant to Gurs were transferred to Vernet. It seems to me that the letter is written in Russian or Polish. Could someone translate that to me? Thank you in advance, Hier ist ein Brief vom Lager Vernet in der Arriège. Alle Gefangenen von Gurs, die widerspenstig waren, wurden nach Vernet geschickt. Mir scheint der Brief ist in russischer oder polnischer Sprache geschrieben. Könnte mir jemand übersetzen was darin steht? Vielen Dank im Voraus, Jean-Jacques -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Traduction (russe-français) de notre membre Daniel / Traduction (russian-french) of our member Daniel / Übersetzung (rußisch-französich) von unserem Mitglied Daniel: Respectable Docteur, Vous écrit Igor Makowiecki, sur la demande de ma mère Sophie Mikolajewsny Makowieckieja. Pardonnez moi mon audace de vous faire une grande demande. Je me tourne vers vous pour m'aider. Je suis interné au camps de rétention de VERNET, ici je manque de tout et j'ai surtout faim, mais celà va. Si vous avez les moyens d'aider ma mère, j'ai l'espoir en votre bienveillance. Je vous adresse mes salutations. Igor Makowiecki Mon adresse au dos de la lettre. Respectable Doctor, Write to you Igor Makowiecki, at the request of my mother Sophie Mikolajewsny Makowieckieja. Forgive my audacity for making a great request. I’m looking to you for help. I am interned in the VERNET detention camp, here I miss everything and I am mostly hungry, but this goes. If you have the means to help my mother, I have hope in your benevolence. I wish you my best. Igor Makowiecki My address is on the back of the letter. Sehr geehrter Herr Doktor, Es schreibt Ihnen Igor Makowiecki, nach der Anfrage seiner Mutter, Sophie Mikolajewsny Makowieckieja. Vergebt mir meinen Wagemut für diese Anfrage. Ich brauche nur Ihre Hilfe. Ich bin im Vernet Internierungslager, mir fehlt an allem, am schlimmsten ist der Hunger, aber es geht. Sollten Sie die Mittel haben meiner Mutter zu helfen, hätte Hoffnung Ihrer Güte. Ich sende Ihnen meine Hochachtung. Igor Makowiecki Meine Adresse ist auf der Rückseite des Briefes.
-
Briefprüfstelle Bordeaux / Nancy ou Feldpostzensur?
1Un de nos membre a posé la question en Allemagne, pour savoir s'il s'agissait d'un contrôle postal ou d'une censure. Voici la réponse : One of our members ask a question in Germany, to know if it is a postal control, or a censorship. Here is the answer : Einer unserer Mitglieder hat in Deutschland eine Frage gestellt, ob es sich um eine Briefprüfstelle oder eine Zensur handelt, hier die Antwort : Wegen der Feldpostnummer habe ich bei Herrn V... angefragt, der besitzt die Feldpostübersicht von Norbert Kannapin. Und dabei hat sich etwas merkwürdiges ergeben: Danach hat es die Felpostnummer 28 257 1944 gar nicht gegeben! Sie wurde 1943 gestrichen, davor war sie die Befehlsstelle de Zoll-GrzSchtz Biarritz (s. Anlage). Because of the army postal service number I have inquired Mr V ..., that possesses the army postal service overview of Norbert Kannapin. And, besides, something peculiar has arisen: Then there has not been the Felpostnummer 28 257 in 1944 at all! He was cancelled in 1943, before he was the instruction location of Command post GrzSchtz Biarritz (s. appendix). À cause du numéro de campagne, j'ai posé la question à Monsieur V...., qui possède le cataloge des numéros de campagne de Norbert Kannapin. Il y a quelque chose de particulier qui en résulte: Le numéro de campagne 28 257 n'existait pas en 1944! Il a été annulé en 1943, avant il était celui du poste de commandement du GrzSchtz Biarritz (voir pièce jointe). Nun gibt es mehrere Möglichkeiten: 1. Die Feldpostübersicht ist an dieser Stelle lückenhaft. 2. Der Stempel wurde weiterverwendet. 3. Es handelt sich um einen Einstellungsfehler im Poststempel. 4. Der Brief ist eine Fälschung. Now there are several possibilities: 1. The army postal service overview is incomplete at this point. 2. The stamp became other-applied. 3. It is about an attitude mistake in the postmark. 4. The letter is a forgery. Maintenant, il y a plusieurs possibilités : 1. Le fonctionnement de la poste militaire est défaillant à cet endroit. 2. Le cachet a encore été utilisé. 3. Il s'agit d'une erreur de numérotation dans le cachet de la poste. 4. La lettre est une contrefaçon. Wenn das letztere der Fall gewesen ist, so muss der Fälscher allerdings sehr gute Kenntnisse über die Feldpostnummern gehabt haben, denn der Ort der Einheit passt zum Abgangsort. If the last has been the case, the forger must, however, very good knowledge about the army postal service numbers have had, because the place of the unity fits to the place of departure. S'il s'agit du dernier cas, le falsificateur doit de très bonnes connaissances, sur les numéros que les secteurs postaux ont eu, car l'endroit de l'unité correspond au point de départ. ----------------------------------------------------------------------------------------------- Personnellement, j'ai trouvé les renseignements suivants: Personnaly, I found the following informations: Persönlich, fand ich folgende Informationen: Qui pourrait nous aider? Who can help us? Wer könnte uns helfen? -
POSTE AUX ARMÉES AVEC TROIS ÉTOILES
1Bonjour Harald, D'après mes souvenir, le cachet postal POSTES AUX ARMEES avec 3 étoiles en bas était une indication "cachée" des secteurs postaux reliés aux sites d'essais nucléaires (et associés : mesures, assemblages, etc. ). Problème la localité de Miliana est éloignée des zone dites sahariennes. Qui pourrait m'en dire plus? Merci d'avance. According to my recollection, the postmark POSTES AUX ARMEES with 3 stars at the bottom was a "hidden" indication of the postal sectors linked to the nuclear test sites (and associated: measurements, assemblies, etc.). The town of Miliana is far from the so-called Saharan areas. Who could tell me more? Thank you in advance. Nach meiner Erinnerung war der Poststempel FELDPOST mit 3 Sternen unten eine "versteckte" Anweisung der Post-Sektoren die mit Atomtests verbunden waren (und vereinigt: Maßnahmen, Zusammenstellungen, u.s.w.). Das Problem ist, daß die Stadt Miliana weit weg von der sogenannten Sahara-Zone ist. Wer könnte mir mehr darüber sagen? Danke im Voraus. Amitiés Daniel -
Achille WIEDEMANN-Accessoires Automobiles
1Bonjour Monsieur. J'habite dans le département de la MOSELLE à THIONVILLE et je suis en possession de 2 cartes photos : Achille WIEDEMANN-Accessoires Automobiles (photo ci jointe ) et Restaurant Café A.STEINMETZ (non scannée). Peut être que ces commerces étaient situés dans votre région ?? Merci d'avance pour les infos si vous ou votre entourage reconnaitront ces lieux...Je suis à la recherche de cartes postales anciennes de villages de MOSELLE situés proche du LUXEMBOURG.. À bientôt, j’espère. Cordialement.Mr Vincent BRANDT -
1Bonjour Harald, Je pense qu'il s'agit d'un fac-similé de Bavière? I think it's a facsimile from Bavaria? Ich denke es handelt sich um ein Faksimile aus Bayern? Gérard ----------------------------------------------------------------------------------- Bonjour Gérard, Pourquoi un fac-similé? Le timbre-télégraphe de Bavière me semble correct. Mesure la dentelure pour vois si c'est bien du 11. S'il a le filigrane "Schlingen" il s'agit du numéro Michel 10 X, 90 € en * et 150 € en **. Sans filigrane c'est le numéro Michel 10 Y, 170 € en * et 250 € en **. S'il a un filigrane "Bogenlinien", il s'agit du numéro 17 Michel avec une cote de 3 € en * et 5 € en **. Why a facsimile? The telegraph stamp of Bavaria seems to me correct. Measure the perforation to see if it is indeed 11. If it has the watermark "Schlingen" it is the number Michel 10 X, 90 € in * and 150 € in **. Without watermark it is the number 10 Y Michel, 170 € in * and 250 € in **. If it has a watermark "Bogenlinien", it is number 17 Michel with a rating of 3 € in * and 5 € in **. Warum ein Faksimile? Die bayerische Briefmarke scheint mir echt zu sein. Misst sie, um zu sehen, ob es eine 11er Zähnung ist. Mit Wasserzeichen "Schlingen" ist es die Nummer 10 X Michel, 90 EUR in *, und 150 EUR in **. Ohne Wasserzeichen ist es die Nummer 10 Y Michel, 170 EUR in *, und 250 EUR in **. Bei dem Wasserzeichen "Bogenlinien" handelt es sich um die Nummer 17 Michel mit einem Wert von 3 € in *, 5 € in **. Infos: Catalogue Michel Deutschland-Spezial 2001 Band 1, 1849 bis April 1945
-
1Bonjour Harald, J'ai découvert cette carte pneumatique avec la date de 1970! Est-ce que c'est possible? Où puis-je trouver cet entier et quelle est sa cote? Merci d'avance, I discovered this pneumatic card with the date 1970! Is it possible? Where can I find this stationnery and what is its rating? Thank you in advance, Ich habe diese Rohrpost Karte mit dem Datum 1970 gefunden! Is so etwas möglich? Wo kann ich diese Ganzsache finden und was ist seine Bewertung? Danke im Voraus, Jacques
-
1Bonjour Harald Voici le Red Mercury, timbre pour journaux d'Autriche. This is the Red Mercury, stamp for Austrian newspapers. Das ist Red Mercury, eine österreichische Zeitungsmarke. Les originaux sont très rares et très chers... The originals are very rare and very expensive... Die Originale sind sehr selten und sehr teuer... Qui pourra me donner les dimensions exactes de ce timbre carré et dans quelles conditions il a été émis. Who can tell me the exact dimensions of this square stamp and under what conditions it was issued. Wer könnte mir die genauen Maße dieser viereckigen Marken angeben, und unter welchen Bedingungen sie ausgegeben wurde, Cela pourrait être 23mm X 23mm comme pour les premiers timbres carrés de Naples. It could be 23mm x 23mm, so as for the first square stamps of Naples. Es könnte 23mm x 23mm sein, so wie für die ersten viereckigen Marken von Napoli. Mes recherches sur Internet sont restées vaines. My research on the Internet has been in vain. Meine Nachforschungen im Internet waren errfolglos. Avec mes remerciements par avance, With my thanks in advance, Mit vielem Dank im Voraus, Patrick
-
OCUPATION GRECQUE DE KOMOTINI / GÜMÜLCINE
1Ce timbre est le numéro 1 de Trace dans le catalogues Yvert & Tellier, ainsi que dans le Michel. Par contre il n’apparait pas dans le catalogue grec Karamitsos. Est-ce qu’il existe une explication ? This stamp is the number 1 of Thracia in the Yvert & Tellier catalogue, as well as in the Michel. However, it does not appear in the Greek Karamitsos catalogue. Is there an explanation? Diese Marke ist die Nummer 1 von Thrakien im Yvert & Tellier-Katalog, genauso wie im Michel. Dagegen ist sie im grieschichen Katalog Karamitsos nicht aufgeführt. Gibt es dazu eine Erklärung ? -
TIMBRE OU TIMBRE FISCAL SUR ACTE DE DÉCÈS
1L'image à été trouvée par Internet dans un registre d'état civil sur un acte de décès. L'image n'est pas bonne mais il n'y a pas mieux, désolé! On ne trouve ces timbres ou timbres fiscaux que dans les années 1920 et 1921. Est-ce normal? Qui connait ça? Qui pourrait m'expliquer? Il s'agit ici de la ville de Monswiller. The image was found on the Internet in a civil registry on a death certificate. The image is not good but there is no better, sorry! These stamps or tax stamps are only found in the 1920s and 1921s. Is that normal? Who knows? Who could explain? This is the town of Monswiller. Das Bild wurde über das Internet in einem Personenstandsregister auf einer Sterbeurkunde gefunden. Das Bild ist nicht gut, aber es gibt kein besseres Bild, tut mir leid! Diese Briefmarken oder Steuermarken gibt es nur in den Jahren 1920 und 1921. Ist das normal? Wer weiß etwas? Wer könnte es mir erklären? Es handelt sich um die Stadt Monswiller. -
1Bonjour Harald, J'ai trouvé deux feuillets sous blister dans mes cartons. Est-ce que tu pourrais me dire combien de ces feuillets "Legends of Hollywood" existent et ce qu'ils cotent? Merci d'avance, I found two sheets under blister in my boxes. Could you tell me how many of these "Legends of Hollywood" leaflets exist and what they rank? Thank you in advance, Ich habe zwei Bögen in meinen Kartons gefunden, noch unter Folie. Könntest Du mir sagen wie viele Bögen es von diesen "Legends of Hollywood" gibt und was sie Wert sind? Danke im Voraus, Hervé ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Bonjour Hervé, J'ai enfin pris le temps de faire des recherches, excuse du retard! Il existe beaucoup de ces feuillets répartis sur plusieurs années. Ci-dessous le lien. Bonne lecture, I finally took the time to do some research, excuse the delay! There are a lot of these sheets over several years. Below the link. Good reading, Ich habe mir endlich die Zeit genommen, Nachforschungen anzustellen, entschuldige die Verspätung! Es gibt viele dieser Bögen, die sich über mehrere Jahre erstrecken. Unten der Link. Viel Spaß beim Lesen, https://hobbylark.com/collecting/Legends-of-Hollywood-Stamp-Series Harald
-
Timbres croates non répertoriés dans Yvert & Tellier
1Première série: First set: Erste Serie: Deuxième série: Second set: Zweite Serie: Et voici la troisième série, dont je ne dispose que de deux timbres. Vous allez comprendre pourquoi. And this is the third set, of which I only have two stamps. You'll understand why. Und hier die dritte Serie, von der ich nur zwei Marken besitze. Sie werden verstehen warum. Yvert & Tellier ne les catalogue pas, alors que tous les autres catalogues le font, pourquoi? Yvert & Tellier does not catalogue them, whereas all the other catalogues do, why? Yvert & Tellier katalogisiert sie nicht, obwohl alle anderen Kataloge sie katalogisieren, warum? Ces timbres étaient valables jusqu'au 15 février 1942. 5000 séries ont été émises, dont 3000 furent vendues. Après leur démonétisation, 50 séries furent distribuées à des membres du gouvernement et à d'autres personnalités. Le reste fut vendu cinq fois la valeur faciale à différents négociants en timbres à l'étranger. Le faible tirage de cette émission incita de nombreux faussaires à réaliser des contrefaçons. La cote est misérable vu le faible tirage en comparaison avec certains timbres qui ont été émis près de 500000 fois! 600 € la série de 15 timbres! These stamps were valid until February 15th, 1942. 5000 series were issued, of which 3000 were sold. After their demonetization, 50 series were distributed to government members and other personalities. The remainder was sold five times the face value to various stamp dealers abroad. The small circulation of this program encouraged many counterfeiters to make counterfeits. The given rating is miserable because the small circulation in comparison with some stamps that were issued nearly 500,000 times! 600 €, the set of 15 stamps! Diese Briefmarken waren bis zum 15. Februar 1942 gültig. Nach ihrer Entwertung wurden 50 Serien an Regierungsmitglieder und andere Persönlichkeiten verteilt. Der Rest wurde an verschiedene Briefmarkenhändler im Ausland verkauft. Die geringe Auflage dieser Sendung veranlasste viele Fälscher zur Fälschung. Die Bewertung ist angesichts der geringen Auflage im Vergleich zu einigen Briefmarken, die fast 500000 Mal ausgegeben wurden, erbärmlich! 600 €, die Serie von 15 Marken! Jean-Luc a mis un lien dans les commentaires qu'il faut voir absolument! Jean-Luc has put a link in the comments that must be seen absolutely! Jean-Luc hat in den Kommentaren einen Link eingestellt, den man unbedingt ansehen sollte! http://nezavisna-drzava-hrvatska.com/html/briefmarken.html -
1Quel intérêt ont ces cartes pour un collectionneur Feldpost et quelle valeur leurs attribuer? What interest do these cards have for a Feldpost collector and what value do they have? Welches Interesse bieen diese Karten für einen Feldpost-Sammler und welchen Wert haben sie? Clic pour agrandir! Click to enlarge! Click zum vergrößern!
-
1Marcel aurait besoin du renseignement suivant pour une mise en page d'une paire de ce timbre: quelle est la distance exacte entre deux timbres? Merci d'avance pour votre aide. Marcel would need the following information for a layout of a pair of this stamp: what is the exact distance between two stamps? Thank you in advance for your help. Marcel hätte gerne folgende Information für die Einstellung eines Paares dieser Marke: was ist der genaue Abstand zwischen zwei Briefmarken? Danke im Voraus für Ihre Hilfe.
-
- _S.C4-001
- Commentaires (6)