CES COURRIERS VENUS D'AILLEURS

Voici deux cartes postales venues du fin fond de la Russie, précisément de Sibérie.

La première vient de Bouriatie qui est à la frontière de la Mongolie (carte wikipédia pour se situer) pour la Toscane.

Bouriatie

Bouriatie1Bouraitie2

L'autre vient de la région limitrophe de la Bouriatie. Il s'agit de Tchita. La carte a comme destination Strasbourg. Ça fait une belle trotte tout de même!

TchitaTchita1Tchita2

  • Entier postal de Bavière

    1 Entier postal de Bavière
    Entier postal de Landau in der Pfalz pour Trier (si je déchiffre bien) avec timbre de Bavière. Belle vignette de fermeture de Nürnberg (Nuremberg). Dans le coin gauche supérieur du verso on voit encore le gauffrage du timbre. Question: Pourquoi un timbre de Bavière alors que Landau se trouve dans le Palatinat? Tout simplement parce que la partie du Palatinat à gauche du Rhin faisait partie de la Bavière de 1816 à 1924.      
  • Lettre des Etats Pontificaux

    1 Lettre des Etats Pontificaux
    Lettre du 11 novembre 1866 de Toscanella qui se trouve près de Viterbo (cachet au verso) pour Rome (cachet d'arrivée du 12 novembre 1866). La lettre est affranchie avec le numéro 3 Yvert et Tellier (2 Baj). Je vous ajoute deux liens concernant les tarifs: http://jean-louis.bourgouin.pagesperso-orange.fr/Etats%20italiens%20tarifs.htm http://jean-louis.bourgouin.pagesperso-orange.fr/Etats%20pontificaux.htm Quelques infos sur les timbres des anciens états "italiens": http://www.antichistati.com/1024/master/masteren.htm
  • Lettre d'Ukraine

    1 Lettre d'Ukraine
    Lettre de Kryvyï Rih en ukrainien, Krivoi Rog en russe pour Szczecin en Pologne (Stettin en allemand). Le catalogue allemand classe les timbres locaux d'Ukraine avec la surcharge de Kiev du numéro 1 à 12 avec les types I et II pour les numéros 1 à 8 et uniquement de type II du numéro 9 à 12. Le catalogue Yvert les classe du numéro 155 à 165 (ce qui ne fait que 11 timbres!), en type I du numéro 155 à 159 et de type II du numéro 160 à 165. Allez comprendre quelque chose pour savoir ce qui est juste. Et voici le clou du spectacle! D'après le lien suivant, il existe un type III qui n'est pas répertorié dans les deux précédents catalogues. http://timbresukraine.blog4ever.com/ Les timbres sont relativement courants, par contre un peu moins la série complète en faciale et non en types sur lettre.
  • LETTRE DU PORTUGAL

    1 LETTRE DU PORTUGAL
    Lettre de Lisbonne pour Plymouth via la France. Le pli présente un cachet à date manuel carré de Lisbonne du 18 novembre 1858, ainsi que les cachets de transit manuels de Badajoz  (19) en Espagne du 20 novembre 1858 et de Londres (27) avec cachet d'arrivée de Plymouth (28).
  • COURRIER D'UKRAINE

    1 COURRIER D'UKRAINE
    Je n'ai pas envie de faire l'histoire de l'Ukraine et de rentrer dans tous les détails. Tout le monde sait qu'elle était sous domination russe, allemande, autrichienne, indépendante une première fois, devenue république russe et à nouveau indépendante le 24 août 1991, confirmé par le référendum du 1er décembre 1991. C'est de l'histoire d'actualité mais occupons nous de philatélie et laissons la politique aux autres! Je ne peux pas m'empécher de montrer en premier une belle lettre pour Odessa en Ukraine sous l'empire russe. Je pense que c'est une lettre chargée?! La lettre a été expédiée de Perm (Molotov de 1940 à 1957). Trois lettres de 1992. Les deux première avec des timbres ukrainiens uniquement, la troisième avec des timbres ukrainiens et deux timbres russes surchargés du trident. Pour la lettre suivante je n'arive pas à déchiffrer la date. Vient ensuite une période difficile avec une inflation galopante. Il s'en suit un changement de monnaie. La nouvelle monnaie est le karbowanez (K ou Kr), divisé en 100 kopecs. Par manque de timbres, on imprime des timbres provisoires, des timbres de fortune que vous verrez sur les deux lettres suivantes. Il existe légions de faux, vous vous en doutez sûrement! Un petit lien en complément: http://timbresukraine.blog4ever.com/  
  • COURRIER DE GRECE

    1 COURRIER DE GRECE
    Un peu de courrier pour nos romantiques et archéologues en herbe passionnés par la culture méditerranéenne autant que par la philatélie. Entier de Corfou pour Strasbourg, place du Corbeau. J'aime bien cet entier avec le timbre imprimé sur la carte plus ce magnifique gaufrage visible sur le recto et le verso. Carte de Syra pour Paris. Syra est également appelée Syros (ile de Syros) dans les Cyclades. D'après moi la vue montre Ano Syros à gauche et Ermoupoli à droite. Carte pour la France. Je n'arrive pas à identifier le cachet grec pour dire avec certitude le nom de la ville de départ mais notre ami Gilles, alias Zorba le grec va peut-être pouvoir m'aider?! Entier de Corfou avec ajout de timbre pour Constance en Suisse. Ajout de timbre du faite que le montant du port était de 10 leptas. Lettre pour Toulouse, le cachet de départ est non identifiable. La lettre pour Sarreguemines en Moselle est particulièrement jolie. Le cachet de départ est de Mételin. Sur le verso il y a un cachet rouge, marque d'expéditeur je pense?
  • LETTRE D'EUPEN

    1 LETTRE D'EUPEN
    Cette lettre qui est sans doute philatélique mais jolie tout de même a été envoyé d'Eupen pour Bruxelles en recommandé. Après la première guerre mondiale les régions d'Eupen et de Malmedy furent intégrées au royaume de Belgique. En 1929 apparurent les premiers timbres surchargés. Pour l'émission d'Eupen et Malmédy il y a 7 timbres. Pour l'émission Eupen il y en a 17 ainsi que 5 timbres taxe. Pour Malmédy, c'est idem à Eupen.    
  • LE COURRIER DE L'EMPIRE OTTOMAN

    1 LE COURRIER DE L'EMPIRE OTTOMAN
    Tout d'abord un minimum d'histoire sur l'Empire Ottoman: http://www.planet-turquie-guide.com/ottoman.htm La capitale, autrefois Byzance, a porté d'autres noms, Constantinople, Istamboul ou Stamboul, ceci juste pour information. D'après la carte montrée ci-dessus, on voit la grandeur de cet empire et donc par déduction, le courrier qui a circulé est fort intéressant. Je montre quelques cartes et lettres. La première, je ne peux l'identifier, ni indiquer expéditeur et destinataire. La deuxième carte est expédiée de Constantinople pour Vienne en Autriche. Carte de Galata pour Vienne, Autriche-Hongrie. Carte vers la France. Carte de Damas (Syrie) pour Valenciennes. Lettre utilisée comme carte postale pour Marseille. Trois lettres pour la Moselle.
  • COURRIER D'IRAK

    1 COURRIER D'IRAK
    Sur la lettre, des timbres de la série courante de 1923 à 1931. Série utilisée sous le mandat britanique représentant la mosquée Sunni à Muadham, des embarcations sur le Tigre, une sculpture asstrienne, un bas-relief babtlonien, l'arche de Ktesiphon, un porte-étendart du corps des chameliers et la mosquée Shish à Kadhimain. La série a 13 valeurs d'un demi Anna à 10 Roupies et une valeur surchargée 25 Fils sur 4 Annas en 1932. 3 exemplaires du 3 Annas (arche de Ktesiphon) bleu. Tarif à 9 Annas pour une lettre recommandée pour l'étranger. Basra 1er juin 1936 pour Saint-Etienne 12 juillet 1926. Oblitération double cercle Basrah-Registred. Lettre acheminée par l'Overland Mail (voie terrestre) par Bagdad (03.06.1926) jusquà Port-Saïd (07.06.1926) puis par voir maritime à partir de Port-Saïd.
  • COURRIER D'INDE

    1 COURRIER D'INDE
    Le courrier d'Inde pour la Grande-Bretagne n'a rien d'exceptionnel, vu que c'était une colonie britannique, mais voici une lettre pour le peu curieuse puisqu'elle part d'Inde avec comme destination Enghien en Belgique. La lettre arrive à Bruxelles le 13/10/1934, part pour Enghien où elle arrive à bon port le 16/10/1934 pour littérallement s'envoler (vu la flamme publicitaire pour la Luchtpost) pour Colmar en Alsace en passant par Strasbourg (17/10/1934). Jules Verne en aurait sûrement fait un voyage extraordinaire pour citer un de nos grands auteurs! Les deux autres lettres proviennent du même expéditeur, avec comme destination Leipzig. Pour la première, il n'y a qu'un semblant de cachet mal apposé au verso, donc inutile à montrer. La troisième contient une correspondance de plusieurs pages dont je ne publie qu'un extrait, ainsi qu'une photo.
  • CARTES D'URUGUAY

    1 CARTES D'URUGUAY
    Il y a plus d'une centaine d'année le courrier circulait déjà dans le monde entier. Deux cartes postales de Montévideo (Uruguay) vers la France actuelle, la première étant pour "notre" Strasbourg qui faisait jadis partie de l'Allemagne. Sur le verso de la deuxième carte, directement sous Paris, il y a un petit cercle avec à l'intérieur un 4 et un 1. Qui sait à quoi ça correspond? Pour le petit cachet circulaire 4 sur 1, j'ai eu une réponse de Monsieur Melot: Il s’agit d’un cachet de facteur. Le destinataire ayant changé d’adresse, le préposé (où quelqu’un d’autre) a noté la nouvelle adresse à l’encre rouge. Le petit cachet permet d’identifier le préposé qui a validé la nouvelle adresse.
  • LETTRES DE PERSE / IRAN

    1 LETTRES DE PERSE / IRAN
    La Perse est l'ancien nom de l'Iran comme vous le savez tous. Ce pays était plus tranquille jadis, mais ça c'est de l'histoire ancienne. La première lettre a comme destination Le Caire en Egypte, un courrier commercial semble t-il. Au verso il y a ce cachet bizarre ovale en pointe. Je ne sais pas ce qu'il signifie. Il y a aussi ce petit cachet violet qui est censé représenter quoi? Quelqu'un aurait-il une explication? Réponse de Rainer Fuchs pour la première lettre: Das ist einer der s.g. Shield (Schild) Typ Stempel, davon gab es jede Menge im Iran. Sind nicht teuer aber interessant. Der violette ist nur ein privates Absenderssiegel. Rainer La deuxième lettre est pour le moins curieuse car la destination est Gold Coast, maintenant le Ghana. La carte a pour destination un lieu bien de chez nous, Otterswiller, avec comme destinataire une alsacienne bien typique, bien de chez nous, Genoveva ??? 
  • COURRIER D'IRAK

    1 COURRIER D'IRAK
    Le courrier avec le moyen-orient était de tout temps relativement courant, surtout le courrier commercial. Il y a de très belles lettres qui ont circulé et je vous en montre deux. La première n'a rien de folichon au verso, donc je ne montre que le recto. Lettre vers la Suisse. La deuxième lettre pour l'Allemagne a au verso un cachet que je ne réussi pas à interpréter. Je vous joins un petit fichier sur l'histoire postale de l'Irak. postal-history-of-iraq.pdf (402.92 Ko)
  • LETTRES D'AFGHANISTAN

    1 LETTRES D'AFGHANISTAN
    Quelques lettres d'Afghanistan, pays qui n'était pas toujours aussi chaotique qu'il ne l'est actuellement. Pour déchiffrer la première lettre ce n'est pas facile. Rien qu'avec les dates j'ai du mal, pourtant les chiffres arabes qui en fin de compte sont indiens, sont simples à déchiffer. Arabe: Farsi: Il se peut que ce soir en dari, mais je n'ai rien trouvé à ce sujet. En tout cas les dates (en haut à droite et en bas à gauche) ne correspondent pas avec les chiffres que je connais. Les deux oblitérations au verso sont de Kaboul et Herat. La lettre date de juin 1969. D'après le calaendrier hégirien, cette année correspondrait à 1388 jusqu'au 19 février, ensuite à 1389. Pour la deuxième et troisième lettre c'est moins compliqué!
  • COURRIER DES INDES NEERLANDAISES

    1 COURRIER DES INDES NEERLANDAISES
          Les Indes orientales néerlandaises ou plus simplement Indes néerlandaises est le nom que les Pays-Bas donnaient à l'ensemble des îles qu'ils contrôlaient en Asie du Sud-Est jusqu'à la Seconde Guerre mondiale. Le 17 août 1945, celles-ci proclament leur indépendance sous le nom de République d'INdonésie. Les Pays-Bas ne reconnaîtront cette indépendance que le 27 décembre 1949, au terme d'une période de conflit armé et diplomatique que les Indonésiens appellent Revolusi.  Source: Wikipédia Lettre de Batavia (ancien nom de Jakarta) pour Saigon, par avion de Bangkok pour Saigon. Les deux cachets sont à voir au verso. Lettre de Medan (Sumatra du nord) pour Paris. Le cachet "Hippolyte Lebas" au verso doit correspondre à un bureau de poste situé rue Hippolyte Lebas à Paris dans le 9ème?!   Lettre pour la même adresse mais pas pour le même destinataire. Carte de Bandjermasin dans le sud de l'ile de Bornéo avec vue du port pour la destination de Schweinfurt en Allemagne. Carte de Bandoeng (ou Bandung) pour Saarbrücken. C'est à Bandoeng qu'a eu lieu la fameuse conférence!  http://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_de_Bandung  Lettre de Babo pour l'Allemagne. Carte (non voyagée) avec vue d'une maison indigène près de Fort Kock (Sumatra). Il existe des lettres et cartes bien plus intéressantes  avec par exemple les surcharges de l'occupation japonaise.                             
  • LE COURRIER DE CHINE

    1 LE COURRIER DE CHINE
       Pour l'histoire postale de la Chine il y a beaucoup de liens auxquels on peut se référer. http://jacqueslacourbf.blogspot.fr/2008/06/chine.html Moi je tiens juste à vous présenter quelques courriers ayant circulé. Carte de Chine pour la France: Carte de Chine pour Saïgon (Cochinchine) avec les oblitérations au verso de Nankin, Shanghai et Hong Kong. Carte pour Tientsin pour la 3ème compagnie (d'infanterie?) des troupes allemandes. Le bureau de Tientsin à ouvert en 1893. Tous les bureaux allemands en Chine ont fermé après que la Chine ait déclaré la guerre à l'Allemagne le 16 mars 1917. Certains bureaux avaient déjà fermé bien avant. Lettre de Nankin pour l'ambassade de Chine à Berlin. Nankin et Shanghai sont devenus célèbres pour les massacres commis par les japonais en 1937. Devant de lettre de Péking (Peiping) pour la Bavière en zone américaine. Lettre de Shanghai pour Paris avec explication au verso.
  • LETTRE DE WATERBURY POUR ???

    1 LETTRE DE WATERBURY POUR ???
    Bonjour Harald, Je t'envoie les images de cette lettre de Waterbury aux États-Unis pour la Russie qui est censurée. Je n'arrive pas à identifier la destination et les cachets au verso. Pourrai tu m'aider? Autre question : pourquoi le drapeau a t-il 13 étoiles alors qu'à cette époque, les USA avaient plus d'états? Merci d'avance, I sending you images of this letter from Waterbury to the United States for Russia that is censored. I can’t identify the destination and the stamps on the back. Can you help me? Another question: why did the flag have 13 stars when at that time the USA had more states? Thank you in advance, Ich sende Dir Bilder vom Brief von Waterbury in den Vereinigten Staaten nach Russland, der Zensiert ist. Ich kann die Ankunftsstadt , sowie die Stempel auf der rückseite nicht identifizieren. Kannst Du mir helfen? Andere Frage : warum hat die Fahne 13 Sterne, da die USA zu dieser Zeit mehr Staaten hatte? Danke im Voraus, Serge  
  • LE COURRIER DU JAPON

    1 LE COURRIER DU JAPON
    Le Japon, aussi appelé Empire du soleil levant est resté longtemps isolé du reste du monde mais je n'ai pas envie de vous faire un cours d'histoire ou de recopier sur Wikipédia. Toutes les informations se trouvent sur internet ou encore mieux, dans une bonne librairie! Carte du Japon et de l'empire (Daï Nippon) Je vous montre entier, lettres et autres spécialités de toutes époques. Entiers Devant de lettre en partance de Tokio pour Buenos Aires en Argentine. Deux cartes postales avec pour destination Colombo à Ceylan, aujourd'hui Sri Lanka. Cartes pour mandats ou cartes pour colis, je n'en sais rien! Je viens de recevoir une réponse de Monsieur Stein qui habite Tokyo et qui me dit que ce sont de simples transferts bancaires dont les frais ont été payé avec un timbre fiscal. Ces deux pièces devraient donc figurer dans la philatélie fiscale mais il est aussi bien de les laisser en place pour que tout le monde sache. Merci Monsieur Stein! Lettre commémorative? Lettre spécialement concue pour l'envoi d'argent en espèces. Aérogramme Deux lettres plus modernes
  • COURRIER DU CONGO BELGE

    1 COURRIER DU CONGO BELGE
                 Carte du Congo belge plus une carte comparant ce pays à la Belgique et à l'Europe.   Il faut savoir qu'au début, le Congo belge était une colonie privée de roi des belges, incroyable mais vrai! Un peu d'histoire: http://www.urome.be/fr2/hisconbe.htm Carte de Boende pour la Belgique avec vue de Boma Carte pour Bruxelles avec vue d'enfants du Katanga Carte de Boma pour Bruxelles Carte de Matadi pour Paris Même ville de départ, même ville de destination avec vue de Léopoldville Carte de Thysville pour Srasbourg avec vue d'Albertville
  • COURRIER DE POLOGNE

    1 COURRIER DE POLOGNE
                        La Pologne a toujours été la convoitise de trois pays, la Prusse, l'Autriche et la Russie. En 1857, lorsque le premier timbre russe fut émis, le royaume de Pologne faisait partie de l'Empire Russe et en toute logique donc, le premier timbre polonais a été le même que le russe, sauf que les caratères furent latins et non cyrilliques. À partir de 1918 la Pologne eut ses propres timbres. Lettre de Poznan pour Breisach Deux lettres pour Mulhouse dans le Haut-Rhin Carte pour Pulawy à 130 kilomètres au sud de Varsovie Deux cartes pendant la réforme monétaire (Groszy) http://www.timbres-pologne.janek.fr/
  • LE COURRIER DU MEXIQUE

    1 LE COURRIER DU MEXIQUE
    L'histoire postale du Mexique a déjà un eu été évoqué sur le site. Je vous mets néanmoins un petit lien: http://www.apta.com.au/SubMenu/Brief_Postal_History_of_Mexico.aspx?id=123 Je vous montre quelques lettres de diverses périodes. Lettre de Durango (1855) pour BARRAS? (Brésil?) Lettre de Zacatecas pour Santa Monica (1858) Lettre pour Puebla avec départ indéchiffrable Lettre de Guanajuato pour Mexico (il manque un timbre, donc lettre sans grande valeur) Lettre de Mexico pour Leon Lettre de Mexico pour Puebla Lettre de Merida pour Guadalajara Lettre de Veracruz (2) de 1869 (69) pour Puebla Lettre de Mexico pour Baden-Baden via New York Lettre de Merida pour New York Lettre de Mexico pourDavos en Suisse Lettre de Mexico pour Paris Et pour la fin, la plus jolie puisqu'elle part de Puebla pour Strasbourg, même si c'est Straßburg i/Els. en Allemagne
  • LE COURRIER DE TCHECOSLOVAQUIE

    1 LE COURRIER DE TCHECOSLOVAQUIE
    La Tchécoslovaquie a été formée par les deux pays actuel, la république Tchèque et la Slovaquie. Ce pays a toujours pratiqué un commerce intense avec les autres pays européen. En exemple le thème sur le site avec le courrier échangé avec la firme Avril à Saverne. Ce qui est intéressant avec ce pays, surtout avec les Sudètes, ce sont les noms des villes, en allemand ou en tchèque. Il faut parfois de longues recherches pour trouver les noms d'une langue à l'autre. Exemple: Cette lettre pour Dresde dont l'étiqueete de recommandation nous indique les noms Marsov en tchèque et Marschendorf en allemand. Beau cachet au verso. Entier avec ajout de timbre de Johannesberg bei Gablonz pour Telschen en Bohème. Courrier comnercial pour Dresde. Lettre pour Vézelise, ville chère à notre Gilles, avec les timbres perforés. La perforation M.K devrait correspondre à la firme Milchspeiser & Katscher. Entier avec ajout de timbres pour Ratibor, non oblitéré et qui a pourtant circulé. Entier de Gablonz an der Neisse pour Constance dans le pays de Bade. Lettre de Liberec-Pardubice (Liberec = Reichenberg) pour Altkirch en Alsace. Carte de Asch dans les Sudètes (non voyagée) avec au verso le clown qui croyais pouvoir gouverner le monde!
  • LETTRES DU CHILI

    1 LETTRES DU CHILI
    La première lettre du Chili date de 1853 à 1866. En effet il n'est pas facile de voir au premier coup d'œil et sans cachet de quand exactement date la lettre. Il existe pendant cette courte période trois filigranes différents pour le 5 centavos. La valeur de chaque timbre dépend du filigrane. Ces timbres ont aussi été utilisés fiscalement. Les deux lettre suivantes sont des entiers postaux qui datent de 1873, le lien suivant l'atteste! Le lien entier est à visiter! Suite au prochain épisode. http://www.chilecollector.com/archwebhist3/enteros00.html
  • URUGUAY ORIENTAL

    1 URUGUAY ORIENTAL
    Un petit coucou à nos amis philatélistes d'Uruguay! Entier postal envoyé le 14 mars 1896 de Montévideo pour la villa Drachenloch à Baden-Baden. L'entier arrive le 6 avril 1896 ce qui est assez performant pour l'époque. La carte est en allemand. Je pense qu'à l'époque il y avait déjà pas mal d'allemands en Amérique du Sud.  
  • LE COURRIER DES COLONIES

    7 LE COURRIER DES COLONIES
    Pour débuter, je présente sours forme d'une petite entête pour présenter les colonies. Sources et explications: http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_colonies_fran%C3%A7aises
  • COURRIER DU SOUDAN

    1 COURRIER DU SOUDAN
    Belle lettre recommandée de Halfa (Wadi Halfa près de la frontière égyptienne) au Soudan pour Barr en Alsace. Cette région est connue par les amateurs d'égyptologie pour Abu Simbel et il y a bien sûr le barrage d'Assouan. Source Wikipédia Ad. pour adjudant? En tout cas ce monsieur était sur le navire S.S. Indiana. Il existe plusieurs navires nommés Indiana mais je n'ai pas trouvé celui-ci qui était à Assouan. Cette lettre est en effet un entier postal affranchi à 1 Piastre et demi auquel on a ajouté un timbre à 2 Millièmes et un autre à 3 Millièmes. Est-ce le tarif en vigueur d'un recommandé pour la France? (sic! L'Allemagne). Petit rajout :  Après quelques heures de recherche, le voile semble se lever sur le S.S Indiana. Ce paquebot fut construit pour le compte de la Lloyd Italiano basé à Gênes et fut lancé en octobre 1905. Il s'agit d'une ligne maritime italienne fondée en 1904 par Erasmo Piaggo ancien directeur générale de la " Navigazione Generale Italiana ", desservant au départ l'Atlantique Nord et l'Atlantique Sud. En 1907, la Navigazione Generale Italiana qui elle fut fondé en 1881 acquis des parts de cette société, avant de devenir majoritaire en 1910. SS Indiana  Routes maritimes : 1880 - 1910 Genoa / Palerme - New York                      Genoa / Palerme - Levant et ports de l'Adriatique.                      Genoa / Palerme - Sicile                      Genoa / Palerme - (Marseille) - Naples - Bombay - Singapour - Djakarta (Batavia) - Hong Kong.                      Genoa / Palerme - ports de la Méditerranée - Tunis.                      Genoa / Palerme - Alexandrie - Levant - Mer Noire. 1910 - 1932 Genoa / Palerme - du Nord et Amérique du Sud. En 1924, il fut vendu à la Sitmar Line est pris de nom de " Romania ". Jean-Luc    
  • Courriers de Légende

    1 Courriers de Légende
    La création du "Pony Express" fut inspirée par les exploits d'un Canadien français, François Xavier-Aubry, qui en 1848 effectua le trajet Santa Fe à Independance en 5 jours et demi. En 1860, il fallait 25 jours pour transmettre le courrier entre le Missouri et le Texas. Le Pony Express démarra officiellement le 03 Avril 1860, fondé par William Hepburn Russel, William B. Waddell et Aleander Majors. Le premier trajet vers l'ouest fut accompli en 10 jours 7 heures et 45 minutes, le trajet vers l'Est en 11 jours et 12 heures. Il existe une course à pied "La Pony Express Trail 100" FDC Centenaire du Pony Express. Les ROUGH RIDERS Les Rough Riders est le nom donné à la 1ère Cavalerie Volontaire des Etats-Unis qui fut crée en 1898 lors de la Guerre Hispano-Américaine. Théodore Roosevelt était alors Secrétaire d'Etat à la Marine, il en démissionna pour organiser les Rough Riders. Theodore Roosevelt et les Rough Riders. Les volontaires étaient issus de l'Arizona, le Nouveau-Mexique, l'Oklahoma et le Texas, et rassemblés dans le sud-ouest où le climat était plus chaud. FDC 50ème anniversaire de l'organisation des Rough Riders. Les lettres sont issues de ma collection. Jean-Luc Quelques autres lettres : FDC Réunion des Vétérans des Etats Confédérés. FDC 100ème Anniversaire de l'Association Médicale Américaine. Jean-Luc, je me permets juste d'ajouter un fichier qui, je pense te plaira aussi. Harald pony-stamps.compressed.pdf (4.46 Mo)
  • LETTRE DE SALONIQUE

    1 LETTRE DE SALONIQUE
    Lettre de Salonique pour Alger. La lettre est envoyée le 1er septembre 1874 de Salonique, qui en ce temps là faisait partie de la Turquie. Des bureaux étranger y étaient établis. http://robert.desert.chez-alice.fr/salonic.htm Le cachet 5095 sur le 80 centimes Cérès est bien celui de Salonique. Le pli a été envoyé en port payé jusqu'à destination, griffe rouge "Paquebots de la Méditerranée". La lettre transite par Marseille (9 septembre 74) et arrive à destination à Alger le 12 septembre 1874. J'ai encore trouvé un lien concernant les paquebots de la Méditerranée: http://marcophilie.org/tad-15-paquebot-de-la-mediterannee.html  Il est tout de même bizarre que plus aucun paquebot de la Méditerranée n'est signalé à cette date. Explication? Salut Harald, en regardant le dernier lien mis sur l’article de Salonique, j’y ai détecté beaucoup d’erreurs quant aux dates des bateaux, ainsi le “Paquebot Scamandre” de la Compagnie des Messageries Maritimes fut lancé à La Ciotat le 19 juillet 1868, il fut affecté à partir du 23 janvier 1869 et jusqu’en 1885 sur la ligne du Levant, il est le deuxième paquebot d’une série de 3 construit pour les lignes de la Méditérannée, les deux autres sont le “Tage” et l”Ebre”. http://www.frenchlines.com/ship_fr_1330.php Je pense que ce pli a pu emprunté l’un de ces paquebots qui furent tous trois affectés sur la ligne du Levant.   Jean-Luc   Réponse de Monsieur Melot:             Apparemment, votre lettre aurait emprunté le paquebot «Scamandre» des Messageries Maritimes.             Départ le 2/9 de Constantinople et arrivée le 9/9 à Marseille.             La compagnie Fraissinet était également active sur le Levant mais les dates ne correspondent pas :             Le paquebot «Assyrien» est au départ de Constantinople le 29/8 mais n’arrive qu’à Marseille le 12/9. Ses escales auront été Salonique, Volo, Naples, Gênes avant d’arriver à Marseille.             Source : La Poste maritime française Tome II Les paquebots de la Méditerranée de 1837 à  1939 par Raymond Salles.                              
  • Lettre de Malabrio / Pérou

    1 Lettre de Malabrio / Pérou
    Lettre de Malabrio en courrier intérieur pour Lima. La lettre est affranchie du 1 Dinéro vert-jaune, numéro 13 Yvert et Tellier de 1868. La lettre a été postée le 6 mars 1892. Date d'arrivée? Rien au verso de la lettre. Comme vous pourrez le constater, Wim m'a rectifié. Bien sûr qu'il a raison. La lettre a été envoyée en 1872 et non en 1892 quand le timbre n'avait plus aucune validité!
  • Lettres des USA

    1 Lettres des USA
    Harald, dernièrement tu nous a présenté  du courrier des USA vers l'étranger. A mon tour de présenter quelques plis. 1)  Enveloppe 1° jour  oblitérée Ogden le 10 mai 1944 pour Alger      avec cachet d'arrivée Alger-Gare du 22 juillet 1944.      Contrôle US au départ par le N° 20002 qui a son siège à New York,      qui est compétent pour le courrier philatélique, il fut crée le      23 novembre 1942 et utilise les N° 20002 à 20026.      A son arrivée contrôle par la commission d'Alger TA. ------------------------------------------------------------------------------------------------ 2) Lettre recommandée par avion  route trans Atlantique de Los Angeles     du 31 décembre 1940  avec transit à New York le 2janvier 1941 .     A son escale aux Bermudes elle est contrôlée par le censeur 4381     Ce dernier est en action à Hamilton depuis le 30 septembre 1940 et il y reste     jusqu'au 06 juin 1941. Vu le contenu, le lettre est retenue jusqu'en 1946 voir        cachet d'arrivée de Zurich du 22 février 1946 !     Au verso on voit un reste de fiche jaune sur laquelle est inscrit le motif de la     retenue, elle est arrachée lors de la remise dans le circuit postal. C'est un début. Jean.
  • Lettre de Gwalior

    1 Lettre de Gwalior
    Gwalior est une ville et un district, autrefois Etat Princier de l'Inde sous mandat britannique. L'entier postal part de Gwalior pour Allahabad dans l'Etat d'Uttar Pradesh en passant par Lohore (10 janvier 1891) au Pakistan et arrive à destination le 19 janvier 1891. Pour le reste, je ne sais trop quoi vous dire, mais vous m'aiderez sûrement à traduire?!
  • Courrier de Syrie

    1 Courrier de Syrie
    Quelques lettres de Syrie. Il y avait de beaux courriers, de beaux timbres autrefois mais qu'en est-il resté de ce pays, d'Alep? C'est bien décevant tout ça! -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  
  • Carte - Postale Réponse du Niger

    1 Carte - Postale Réponse du Niger
    Cette carte n'a rien de spécial en apparence et pourtant... Est-ce que le cachet rond en-haut de la carte (350 A?) est une censure? Ce qui m'a le plus frappé est que cet entier du Niger a un complément d'affranchissement du Soudan! Est-ce que c'était monnaie courante et/ou légal qu'on puisse utiliser les timbres-poste de n'importe quelle colonie pour affranchir son courrier? La carte a néanmoins été postée au Soudan. Réponse de Jean: Cher Harald, Ce n'est pas une censure, c'est un cachet de la poste Belge. On a bien des visiteurs Belge sur notre site,  ils peuvent mieux nous renseigner. Je pense que c'est un cachet de facteur (?). Jean
  • COURRIER DU KATANGA

    1 COURRIER DU KATANGA
    Les timbres du Katanga ne sont pas énormément cotées, voire quasiment pas du tout et c'est étonnant vu la faible quantité émise, entre 10 et 20 000. Je pense que ça vient du faite que la demande des philatélistes n'est pas assez forte. http://phila-dico.xooit.fr/t267-K-comme-Katanga.htm   Cependant certains vendeurs affichent des prix exorbitants sur eBay ou Delcampe, 300 US $ par lettre alors qu'un prix allant de 10 à 25 euros est correct. De toute façon pratiquement toutes les lettres du Katanga sont philatéliques. Je vous montre un pli de Kolvezi pour les Dernières Nouvelles d'Alsace. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- J'ajoute un lien pour vous faire voir ce qui existe: I add a link to show you what exists: Ich füge einen Link hinzu damit Sie sehen was es so alles gibt:   http://www.congoposte.be/k19601115.htm
  • LETTRE DE TURQUIE

    1 LETTRE DE TURQUIE
    Cette lettre de Turquie n'est pas bien spéciale, mais que veut dire ce cachet noir au bas de ce pli? Il figure aussi au verso mais il semble inversé. L'encre du cachet n'a pas traversé. Est-ce un R pour recommandé? Je ne pense pas puisqu'il y a déjà le cachet R en vilet sur la lettre. Merci pour uneéventuelle réponse. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Jean: Le  R en noir c'est le cachet du recommandé,l'empreinte au verso c'est un Abklatsch d'une autre lettre certainement l'encre n'était pas encore sèche lorsque le guichetier a empilé les enveloppes. --------------------------------------------------------- (Je ne sais pas à quoi correspond le cachet circulaire avec le R) Jean ---------------------------------------------------------- Ajout de Jean: Ci-joint des scans. J'ai des plis avec d'autres cachets R. Lettre de Smyrne du 02.novembre 1915  ici un R dans un carré, le N° du recommandé écrit au crayon 299. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Lettre avec un cachet rectangulaire avec le N° 782. ---------------------------------------------------------------------------------------------- Lettre de Stamboul du 30.juin 1915 avec un autre type de cachet R. Jean
  • Courrier de Serbie

    1 Courrier de Serbie
    Le royaume de Serbie a duré de 1882 à 1918 et il est étroitement lié à la premire guerre mondiale. Tout n'est bien sûr pas comme on essaye de nous faire croire. Je conseille de lire à ce sujet le livre de Christopher Clark "Les somnambules" qui nous décrit bien d'autres aspects. Les deux lettres ont comme destination Nancy. La deuxièmeest plus intéressante, en recommandé avec un joli sceau bancaire perforé "Beograd" (Belgrade) en guise de fermeture au verso.
  • Courrier d'Espagne pour la Suisse

    1 Courrier d'Espagne pour la Suisse
    Lettre recommandée de la société Romulo Bosch Y Alsina en Espagne pour Trogen en Suisse. Lettre chargée? Je pense plutôt que les cachets de cire sont les cachets de la firme. Romulo Bosch était un médecin, politicien et homme d'affaire de catalogne. Il fur maire de Barcelone en 1905. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Jean: Salut Harald, D'après l'affranchissement on votr encore une minime trace du R c'est une LR  dont le N° est marqué au crayon 667. Ci joint un scanne d'une LR d'Espagne de 1915. Le cachet de censure de Pontarlier cache un peu l'empreinte du cachet de recommandation.   Jean
  • Lettre du Royaume du Cambodge

    1 Lettre du Royaume du Cambodge
    Belle lettre du Royaume du Cambodge en date du 1er juillet 1953, donc peu après son indépendance ( 11 janvier 1953 ). Elle est affranchie par une série de poste aérienne. La lettre part de Phonpenh pour Villemoyenne en passant par Saint-Parres-les-Vaudes dans l'Aube en région Champagne-Ardenne. Lettre philatélique?
  • Courrier de Syrie pour l'Italie

    1 Courrier de Syrie pour l'Italie
    Source: World History Stamp Atlas, édition  Mac Donald and Co, London Lettre de Beyrouth en Syrie pour Côme en Italie avec deux timbres type semeuse à 25 centimes surchargés O.M.F. Syrie, 2 Piastres. O.M.F. = Occupation Militaire Française. Que représente le M dans le coin inférieur gauche? Un peu d'histoire à propos de ce pays. Jusqu'en 1918 la Syrie était suous occupation ottomane et utilisait donc les timbres de l'empire ottoman (Turquie). En 1919 les français occupent la Syrie, le Liban et la Cilicie. Les français étaient pourtant déjà dans la région en 1918 et on voit donc des semeuses à fond ligné avec les surchargesT.E.O. (Territoires Ennemis Occupés).   Source Wikipédia En 1920 la surcharge change et devient O.M.F. (Occupation Militaire Française).   Source Wikipédia  
  • Lettre de Shanghai pour le camp de Gurs

    1 Lettre de Shanghai pour le camp de Gurs
    Lettre recommandée par avion de Shanghai du 2.3.1941 affranchie à 12,30 dollars (effigie de Sun Yat Sen) émanant d’un ressortissant allemand et adressée à son épouse (homonymie entre l’expéditeur et le destinataire) internée au camp de Gurs (Basses-Pyrénées, zone libre) en tant que ressortissante d’une nation ennemie (le camp de Gurs s’était vu spécialiser en camp pour étrangers principalement israélites ; cf. circulaire de police n° 127 du 31.1.1942 ; il s’agissait du camp d’internement le plus important au sud de la France avec une capacité d’accueil de 18.500 personnes). La lettre a d’abord été censurée à Hong-Kong (bande de fermeture « opened by censor / hong kong ») puis acheminée par la voie du Pacifique via Honolulu (cachet de transit au verso du 18.3.1941) et New-York (cachet de transit du 22.3.1941) pour arriver enfin au camp de Gurs le 21.4.1941 (cachet d’arrivée au verso) où elle a été censurée par les services du camp (cachet de censure violet et bande de fermeture neutre rose). Mais la destinataire de ce pli ne se trouvait plus dans ce camp et la lettre a été transmise au camp de Rivesaltes qui était un camp d’internement surveillé pour les étrangers avec leur famille et les nomades où elle a été ouverte et censurée (bande de fermeture neutre beige et cachets de censure rouge ; cachet à date illisible). Là encore, la lettre n’a pas trouvé son destinataire et a été finalement envoyée à Béziers en poste restante où elle est arrivée le 8.5.1941, soit plus de deux mois après avoir été expédiée de Shanghai.   Cette lettre aurait aussi bien pu figurer sous la rubrique censures, mais Jean nous concoctera sûrement auelque chose! L'article à été rédigé par Ivan Cacitti notre secrétaire. Un lien pour le camp de Gurs qui ne fait pas partie des heures de gloire de la France! http://gurs.free.fr/ À lire absolument: http://www.babelio.com/livres/Petersen-Les-oubliees/339930 ----------------------------------------------------------------------------------------------------- D'autres lettres en provenance de Shanghai présentées par Jean. Le  cachet double cercle de 24 mm de diamètre est un cachet de la poste aérienne avec inscription " AIR TRANSIT" et un N° en son milieu, les petits cachets carrés avec un N° ce sont ceux de censeurs de Hong Kong. Le cachet AIR TRANSIT est apposé à Hong Kong. http://www.philatelicdatabase.com/great-britain/onward-air-transmission/  
  • Exposition universelle Chicago 1933

    1 Exposition universelle Chicago 1933
    Lettre de Chicago du 27 mai 1933 pour Colmar avec le cachet de l'expo universelle 1933 et connue sous le nom de "Century of Progress" Au verso deux vignettes de l'expo. Jean
  • Correspondances internationales pour la firme Vering à Shanghai

    1 Correspondances internationales pour la firme Vering à Shanghai
    Tout d'abord un lien Wikipédia pour vous montrer ce qu'est la firme Vering:  http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Carl_Vering Et voici les cartes plus ou moins belles, plus ou moins intéressantes! --------------------------------------------------------------------------------------------------- De Shanghai à Tsingtau De Bâle à Shanghai De Yenonowfu (Shandong du sud) pour Shanghai De Nanking vers Shanghai De Tsingtau / Kiautschou pour Shanghai Idem De Tsuruga / Japon De Port Saïd en Egypte Des Etats-Unis De Singapore Du Tonkin De Russie sur carte japonaise De Russie De Böhmisch Leipa qui faisait partie de l'Autriche De Norden De Gênes      
  • Lettres modernes d'Ukraine

    1 Lettres modernes d'Ukraine
    Je vous présente deux lettres d'Ukraine envoyées par Alexander Alin. Les lettres sont philatéliques bien entendu mais tout aussi belles que celles d'autres pays. Au-moins les timbres représentent des sujets propres au pays.
  • Lettres modernes d'Ukraine 2

    1 Lettres modernes d'Ukraine 2
    Voici encore quelques lettres et cartes maximum que me présente Alexander Alin. C'est du moderne, c'est philatélique mais il y a de belles choses tout de même. Clic sur image pou agrandir!
  • UNITED FRUIT COMPANY

    1 UNITED FRUIT COMPANY
    Lettre de Corinto, Nicaragua pour Hambourg, Allemagne. La United Fruit Company a été fondée en 1899 et contrôlait tout le territoire de l'Amérique Centrale pour l'esport de bananes. Aujourd'hui le nom de la compagnie est Chiquita Brands International. Pourquoi cette compagnie se sert-elle alors du cachet "Steamship Service"? En 1901 le gouvernement du Guatemala demande à la société fruitière de s'occuper du service postal. Elle créée la Tropical Radio and Telegraph Company. En 1930 elle a absobé pratiquement toutes ses rivales et devien le plus grand employeur en Amérique Centrale dont le Nicaragua fait partie. Le service postal est donc effectivement assuré par cette compagnie, d'où les oblitérations "Paquebot".    
  • ODESSA - PARIS

    1 ODESSA - PARIS
    L'Ukraine n'eut qu'une courte periode d'indépendance et elle fut envahie en 1919 par l'armée rouge. Ce n'est qu'à partir du 30 décembre 1922 que naîtra l'union des républiques socialistes soviétiques. Cette lettre est donc antérieure à cette date. 10000 Roubles comme tarif en recommandé me paraissent beaucoup mais je ne pense pas qu'à cette époque quelqu'un s'amusait à créer un pli philatélique. Quelqu'un d'entre vous aurait-il les tarifs postaux en vigeur de l'époque? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Jean-Luc m'a envoyé un lien sur les tarifs. Il aurait pu le mettre en ligne mais a sûrement préféré que je le fasse. Il y a un fichier PDF à télécharger. Il fait 18 Mo c'est pour ça que je ne le mets pas directement en ligne. http://www.philatelie-france-russie.fr/spip.php?article33  
  • CONTE ROSSO

    1 CONTE ROSSO
     Décryptage d'une lettre pour Tunis en 1940, faite avec l'aide précieuse de Jean-Luc. Comme nous, certains collectionneurs vont trouver cette lettre bizarre! Un timbre italien avec un cachet italien du 15 mai 1940, un cachet " Paquebot /Singapour"  du 01 mai 1940, curieux!! Au verso pas de mention de l'expéditeur, mais une impression "LLOYD TRIESTINO". (L.T.) L.T. est une compagnie de navigation italienne formée en 1919 comme successeur de la Lloyd Austriaco suite à l'incorporation de Trieste dans la royaume d'Italie le 03 janvier 1919. Elle a son siège à Trieste, en 1936 elle fonctionne avec 75 navires. Comme le cachet italien n'est pas trop lisible j'ai trouvé une belle frappe Grâce au contenu de l'enveloppe on apprend des détails supplémentaires qui sont très intéressant. Derrière l'impression "PIROSCAFO" (bateau à vapeur) l'expéditeur a mentionné "Conte Rosso"                                                                                                                                                       (C.R.) qui est le nom du paquebot. Quelques données sur ce navire: Il fut construit à Glasgow en 1921, et mis en service le29 mars 1922. Long de 180,1 m et 22,6 m de large, vitesse 18,5 nœuds, 6.000 CV. et 18.017 tonnes brutes. Il pouvait accueillir 208 passagers en 1° classe, 268 en 2° classe et 1890 en 3° classe. Il fut utilisé sur la route Trieste-Shanghai avec escale à Venise, Brindisi, Suez, Bombay, Colombo, Singapour, Hongkong et Shanghai. Cette ligne fut l'une des routes majeur pour l'évacuation des juifs d'Allemagne et d'Autriche vers Shanghai. Le 03 décembre 1940 il fut réquisitionné par la marine pour le transport des troupes en Libye. Le 24 mai 1941 en route pour Tripoli a 20h40 il fut torpillé par le sous marin britannique NMS UPHOLDER a environ 10 miles à 83° du Cap Murro di Porco en Sicile. Touché par 2 torpilles il coula au bout de 10 minutes, il y avait à bord 280 membres d'équipage et 2.449 militaires seul 1.432 ont survécu. Revenons au contenu. On peut lire que l'expéditeur de cette lettre habitait Bruxelles, qu'il a fait une halte à Paris, Pistoia et à Florence. Qu'il a pris le C.R. à Venise le 12 avril 1940  pour Shanghai, qu'il était accompagné de sa femme et son fils et  qu'ils devraient arriver à destination entre le 09 et 10 mai. Pli envoyé le 30 avril 1940 près de Singapour d'où apposition du cachet d'escale " Paquebot / Singapore" du 01 mai 1940. Quelques temps après l'officier postal du bord a affranchie le lettre avec un timbre perforé LT et a apposé le cachet LT Pfo Conte Rosso en date du 15 mai 1940. Entre temps l'Italie est entrée en guerre (10.06.1940). La lettre a été oublier lors de l'escale à Singapour, et peut être déposée au retour de son escale à Shanghai. Elle a du resté en souffrance à Singapour jusqu'au 10 septembre 1940. Entre temps elle a passé au contrôle à Singapour, cachet rectangulaire de 50 x 28 mm en violet "PASSED BY 63 CENSOR"  type  2A, refermé avec la moitié de la bande du type 2B ( économie de papier?). Avant d'avoir été distribuée elle est passé par le commission de contrôle de Tunis  VA 329/ I et refermée par une bande amputée du mot " MILITAIRE".  (2° période). Le 13 décembre 1940 elle a été distribuée au destinataire, qui a répondu le 01 janvier 1941. Grâce au contenu nous avons pu suivre et comprendre la route de cette lettre. Jean & Jean-Luc.
  • CHERNIHIV

    1 CHERNIHIV
    Chernihiv ou Chernigow est une ville et un oblast (province) en Ukraine. Mon correspondant, M. Aleksander Alin m'envoie régulièrement du courrier, toujours bien affranchi. La lettre suivante va vous paraitre philatélique mais je pense que le port est juste. Le contenu, un livre philatélique pèse 709 grammes. Ça c'est un bel affranchissement car même s'il y a du philatélique, il n'est pas mécanique et ça donne envie de collectionner. Lettre recto-verso  
  • LETTRE MODERNE D'UKRAINE 3

    1 LETTRE MODERNE D'UKRAINE 3
    Il n'y a sûrement aucune cohérence entre les différents timbres sur cette lettre, mais il faut admettre que le bloc est vraiment magnifique, même si on ne collectionne pas de thématique religieuse.
  • LETTRES MODERNES D'UKRAINE 4

    1 LETTRES MODERNES D'UKRAINE 4
    Les deux premières lettres ainsi que la carte sont très récentes (2015), philatéliques comme toute les autres, un peu comme chez nous. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- Les suivantes qu'on m'a envoyé récemment font soi-disant partie des émissions "provisoires". Il n'y a qu'une lettre que je montre recto-verso qui a été ouverte, donc éventuellement la seule à avoir voyagé. Que faut-il en penser? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  • LINDI Deutsch-Ostafrika pour Strasbourg

    1 LINDI Deutsch-Ostafrika pour Strasbourg
    Lindi est une ville portuaire de Tanzanie. De là part cette carte pour Strasbourg (9 mai 1915) en passant par Lourenço Marques (actuellement Maputo en Mozambique). Strasbourg s'écrivait encore Straßburg puisqu'elle était encore allemande. La lettre est censurée car nous sommes en pleine première guerre mondiale. La carte n'est pas spectaculaire mais je me demande s'il y en a eu beaucoup avec ce même trajet. Comment peut-on évaluer une telle carte? Cette Herderstraße existe t-elle encore? Je sais qu'il existait une rue de ce nom, mais à Kehl! Quelqu'un aurait-il une explication? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Réponse de Bernard M.: La rue Herder existe toujours à Strasbourg. On a fait beaucoup de bêtises en changeant (ou en traduisant) des noms de rues et de lieux, mais au moins, celle-là, on l'a évitée. De même il subsiste les rues Schweighaeuser, Wimpheling, Fischart, Twinger, Geiler, Gottfried, etc, etc, toutes pour la plupart dans la Neustadt, où l'on a en gros respecté les dénominations.
  • Nouvelle Guinée pour Strasbourg

    1 Nouvelle Guinée pour Strasbourg
    On a d'abord découpé la partie avec le timbre, ensuite la carte a été réparée. Il serait dommage de jeter cette carte même si elle n'est pas au top car elle fait partie de l'histoire postale. Friedrich-Willhemshaven est une ville portuaire de l'ancienne Nouvelle-Guuinée allemande qui se nomme aujourd'hui Madang. Je crois que si je lis bien la destination est Strasbourg, quant à la rue, je n'arrive pas à la déchiffrer.
  • COLOMBO pour GUERNESEY

    1 COLOMBO pour GUERNESEY
    Belle carte de la Compagnie des Messageries Maritimes, envoyée de Colombo le 9 juin 1901? pour Guernesey. Ces cartes anciennes me laissent toujours un peu rêveur car il n'y a plus grand-chose de passionnant actuellement. Ce qui est intéressant est que la carte a été détaché du menu du bord. Je me pose néanmoins une question: pourquoi la carte a t-elle été affranchi côté vue alors qu'il y a un emplacement spécifique pour ça? Était-ce d'usage en ces temps là?
  • CARTE DU TONKIN POUR CEPOY / LOIRET

    1 CARTE DU TONKIN POUR CEPOY / LOIRET
    Carte du Tonkin avec 2c lila-brun sur paille en affranchissement pour la France. Haiduong le 04.06.1908 pour Cepoy dans le Loiret. OB type 1885 sans indication de levée du bureau de Haiduong.
  • CARTE DE CHINE VERS WASSELONNE

    1 CARTE DE CHINE VERS WASSELONNE
      Amusante cette carte pour Wasselonne en français et en allemand! Chez moi tout va bien! Wie geht es Euch? Par contre je n'ai pas encore vu ce timbre sur entier ainsi que le cachet. Est-ce peut-être une province chinoise?                         Réponse de Mr Marcel Duhamel de l'Association Philatélique Chinoise : Cher Monsieur, Cette carte allemande a reçu un sceau carré privé avec un nom allemand tout comme le cartouche en biais. Coutume pratiquée encore de nos jours par les touristes. Un "souvenir", donc. Bien cordialement, Marcel Duhamel. Mr Duhamel est aussi l'auteur de " Catalogue des tarifs Postaux de Chine II de 1912 à 1949 " Jean-Luc    
  • COURRIER DE DIFFÉRENTS PAYS

    1 COURRIER DE DIFFÉRENTS PAYS
    Salut Harald, Je n'ai pas seulement des document de la 2°GM, mais aussi quelques belles de la 1°GM et d'entre les deux, malheureusement pour certains pays il n'existe a ma connaissance aucune littérature. Comme on avait déjà vu des plis d’Éthiopie, je te présente une lettre d'Addis-Abeba du 26 février 1936 avec un censure au départ et fermeture par une BD neutre (guerre italo-éthiopienne où campagne d'Abyssinie du 03 octobre 1935 au 09 mai 1936 puis occupation italienne jusqu'au 05 mai 1941 et puis c'est le tour aux britanniques) ------------------------------------------------------------- Lettre de Feetown (Sierra Léone) du 12 novembre 1915 censurée au départ, cachet linéaire "Ouvert par le censeur" étiquettes de fermeture imprimées en tête-bêche! --------------------------------------------------------------- Lettre de Lorenço Marquès d'aout 1917 avec censure au départ BD  en lilas, passage en Afrique du Sud et contrôle par le censeur 99 puis elle fut embarquée et en route vers l'Europe , a proximité de la France ,le navire est intercepté, tout le courrier fut saisi et transporté à la CCP de Londres qui a les chiffres de 901 à920 (elle débute en avril 1916 et elle est dissoute en 1919).BD typique pour Londres. Comme affranchissement on a un supplément de 1 Cts (timbre vert) Taxe de guerre. ---------------------------------------------------------------- Pour terminer une lettre d'une autre colonie portugaise. De Zambésie de février 1917  lettre également saisie en mer. Cachet 906 de Londres, et supplément de 1 Cts Taxe de guerre. Jean
  • Carte suisse de Djibouti vers la Suisse

    1 Carte suisse de Djibouti vers la Suisse
    Elle est vraiment jolie cette carte suisse dans le style "Jugendstil" (du moins je pense que c'est ça?!). Bizarre que ce soit une carte suisse qui a été utilisé pour l'envoi. Elle est affranchie du n° 10 Y&T. Le timbre est oblitéré d'un cachet bleu que je n'arrive pas à identifier. Le cachet d'arrivée est de Genève / Facteurs.
  • VIA S/S EUROPA

    1 VIA S/S EUROPA
    La lettre en soi peut paraître banale, par contre l'EUROPA a une histoire mouvementée. Je ne vais pas tout commenter ou copier, je vous laisse le soin de lire le lien. Par contre je ne sais pas si les lettres avec l'étiquette rouge sont courantes. https://fr.wikipedia.org/wiki/SS_Europa Rien au verso!
  • JOYEUSE PÂQUES DE TSINGTAU

    1 JOYEUSE PÂQUES DE TSINGTAU
    Comme Pâques approche à grands pas, j'en profite pour mettre cette belle carte en ligne. La carte a été envoyé par un matelot à sa famille à Stuttgart et d'après les anotations au crayon, cee matelot n'était autre que le frère de Nina Thierer. Elle a été posté à Tsingtau dans le comptoir de Kiautschou le 21 mars 1901 et elle arrive à destination le 28 avril 1901. Le reste de la carte est difficilement déchiffrable.
  • CARTE DE SARAWAK POUR METZ

    1 CARTE DE SARAWAK POUR METZ
    Belle carte de Kuching qui est la plus grande ville de l'état de Sarawak sur l'île de Bornéo pour Metz. Si je lis bien, la carte a été posté le 18 février 1921. Les deux timbres représentent James Brooke, dit le Rajah de Sarawak. https://fr.wikipedia.org/wiki/James_Brooke La carte représente un guerrier, d'anciens chasseurs de têtes!  
  • COURRIER DE ST PERTERSBOURG POUR MULHOUSE

    1 COURRIER DE ST PERTERSBOURG POUR MULHOUSE
    Une très belle pour Mulhouse avec une oblitération locale de  Saint-Pétersbourg. Ces oblitérations ont déjà été evoquées dans le lien suivant et ne sont en aucun cas des cachets muets! http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/la-marcophilie/les-obliterations-russes-tsaristes/ Le cachet en soi est déjà bien frappé mais c'est le côté exotique de la partie vue de la carte qui avait attiré mon attention. On montre ici des bouriates (remarquez qu'autrefois on écrivait bourjate!). C'est une ethnie mongole dont la répartition est visible dans la carte jointe à l'article. Les auteurs de cette carte géographique sont indiqués dans l'image. Autrefois les cartes postales étaient belles et représentatives, alors qu'actuellement on se pose des questions!    
  • KLEIN-POPO

    1 KLEIN-POPO
    Carte postale envoyée de Klein-Popo pour Weinröhla près de Dresde en Allemagne. Klein-Popo se trouve au Togo. Le 5 septembre 1884 fut conclu un accord avec le roi de Porto Seguro qui en fit un protectorat. En 1885 la France cède Anecho (aussi appelé Klein-Popo jusqu'en 1905) à l'Allemagne. Cette ville portuaire se trouvait sur la côte des esclave comme on nommait cette partie du littoral. Je ne relate pas toute l'histoire car on trouve ça sur Internet. Un beau lien en allemand: http://www.deutsche-schutzgebiete.de/togoland.htm Les cachets sont très prisés et les cartes provenant de ce lieu aussi, bien que ce ne sont pas des raretés extrèmes!  
  • DIÉGO SUAREZ POUR AUBOUÉ

    1 DIÉGO SUAREZ POUR AUBOUÉ
    Elle est jolie et quelque peu multiculturelle cette carte! Elle est postée à Diégo Suarez et a comme destination Auboué en Meurthe et Moselle, le côté vue montre un commerce de Tamatave, le magasin porte le nom "Ville de Nice" et le propriétaire avec le nom Ghigiasso sonne italien, que veut le peuple? Ce n'est pas beau tout ça? Salut Harald,   Superbe carte postale qui peut paraître anodine mais qui raconte une histoire.   En effet, Mr Pierre Ghigiasso a fondé cette maison à Tamatave en 1897, d'origine italienne il s'agit pourtant d'une Maison française tel que stipulé dans l'annuaire 1904 vendant divers produits : Tapisserie, literie et ameublement, dictionnaires de toutes langues, nouveautés littéraires, romans français et italiens.   Cette prise de vue a été faîte par Henri Dieudonné Perrot (1853-1904) qui arriva à Tamatave en Octobre 1899 pour travailler dans les travaux publics. Henri Dieudonné, d'abord engagé dans la Marine puis agent-voyer de 1877 à 1884, a déjà beaucoup voyagé, en Amérique latine surtout, entre 1885 et 1898. Il repart de Madagascar en Octobre 1903, malade du paludisme pour la France où il décèdera en 1904.   Ses très beaux clichés sont édités en cartes postales par Ghigiasso, ameublement –librairie -éditeur à Tamatave. Est-ce lui qui les a confiés à Pierre Ghigiasso, ou ce dernier les a-t-il trouvés après le retour de Perrot en France, en 1903 ?   Ghigiasso utilise les prises de vues faîtes par plusieurs photographes amateurs. Ainsi en août 1907 il publie une vue du champ de courses de Tamatave prise par un certain Rambeau, qui a signé, daté et légendé son tirage. Il s'agit du caporal Rambeau, qui a été en 1904 secrétaire d'administration au district de Beforona, sous les ordres du capitaine Laporte.   Concernant le cachet de facteur Boitier ou cachet de distribution apposé en arrivée à Auboué le 23/10/1908, il n'est pas recensé dans le Catalogue Pothion 1981 des cachets de facteur boitier type 1884.   Jean-Luc
  • LETTRE COMMÉMORATIVE D'UKRAINE

    1 LETTRE COMMÉMORATIVE D'UKRAINE
    Elles sont belles ces lettre commémoratives d'Ukraine, philatéliques bien sûr, mais il faut dire que chez nous, nous n'en voyons pas très souvent! Je vous en présenterai d'autres.
  • CARTE DU TONKIN POUR LA BELGIQUE

    1 CARTE DU TONKIN POUR LA BELGIQUE
    Carte de Thainguyen au Tonkin pour Tilff près de Liège en Belgique. La carte a été taxée. Est-ce que les 009 correspondent à la taxe? Le timbre-taxe de Belgique est quant à lui d'un montant de 10 centimes. Est-ce comme Thierry nous avait expliqué samedi qu'il faut ajouter 1 cent pour la voie maritime?
  • CARTE DE CHINE POUR PARIS

    1 CARTE DE CHINE POUR PARIS
    La carte a été postée de Shanghai en Chine pour Paris. La carte n' vraiment rien de particulier, mais ce qui m'a amusé est l'état de la troupe, tous sont très joyeux et hyper motivés! Vive l'armée!!!
  • CARTE DU CONGO

    1 CARTE DU CONGO
    Magnifique carte de Libreville au Congo pour Lure en Haute-Saône. La carte est affranchie du n° 46 Y&T auquel est attribué une valeur de 150€ dans le catalogue en 2006, quant à la valeur sur du courrier, je n'en sais rien car je n'ai pas le catalogue adéquat. Je viens de recevoir une réponse de Jean: 385€ en neuf **, 190€ en oblitéré et 450€ sur carte postale!
  • CARTE D'ASTRAKHAN

    1 CARTE D'ASTRAKHAN
    Carte d'Astrakhan pour Paris du 20 juillet 1911 montrant un peuple autochtone. Astrakhan se situe sur la Volga près de l'embouchure de la mer Caspienne. Les habitants sont issue de se qu'on appelait la horde d'or. Pour la date, je ne sais pas si c'est d'après le calendrier Julien ou Grégorien mais l'un d'entre vous trouvera la solution, j'en suis sûr!
  • CARTE DE PUNTA ARENAS

    1 CARTE DE PUNTA ARENAS
    Cette carte dont le côté vue montre des Indios de la Terre de Feu a été postée à Punta Arenas au Chili le 15 juillet 1908, passe par Montevidéo en Uruguay le 29 juillet 1908 et part pour Tientsin en Chine le 8 octobre 1908. La Terre de Feu est partagée entre le Chili et l'Argentine. Je ne pense pas que ce genre de courrier ne doit pas être courant.
  • BATTAGE DU BLÉ À SHANGHAI

    1 BATTAGE DU BLÉ À SHANGHAI
    Carte de Shanghai du 21 juillet 1908 Plminhac dans le Cantal montrant le battage du blé. La carte arrive à destination le 4 novembre 1908.
  • CARTE D'ÉGYPTE

    1 CARTE D'ÉGYPTE
    La carte est jolie, dommage que le cachet ne soit pas lisible mais je pense voir "CAIRO"! Cette carte d'Égypte montre une peuplade autochtones du Bahr el Jebel au Soudan. Le Bahr el Jebel n'est en fin de compte qu'une section du Nil. Que les temps ont changés, car aujourd'hui je pense qu'on ne les voit plus qu'en Adidas ou Nike si ces peuples existent encore?! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- SOUVENIR DU CAIRE Belle carte couleur du Caire et du Sphinx en Egypte éditée par Müller & Trüb à Aarau en Suisse. La carte a été envoyée De Beni Mazar en Egypte, transité par Alexandrie le 3 juin 1898 pour arriver au Luxembourg mais il n'y a pas de cachet d'arrivée malheureusement.
  • LETTRE DES PHILIPPINES

    1 LETTRE DES PHILIPPINES
    Cette lettre n'a pas vraiment quelque chose de spécial. Elle est adressée de Manille, capitale des Philippines pour Los Angeles aux États-Unis d'Amérique. La seulle chose liseble du cachet est "Manila, Sept 5" mais pas l'année. Ce sont les chiffres rouges au verso qui m'intriguent 288   5. Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une censure, pourquoi d'ailleurs? Qui de vous pourrait me renseigner? Merci d'avance. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Salut Harald, On trouve un grand nombres de ces plis sur internet où dans les ventes. Le plus souvent se sont des FDC. J'en montre deux. Et voici un échantillon des différents cachets qui sont apposés en violet. Jean ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- En effet les dates que tu as indiqué dans ton commentaire sont exactes Jean. Voici un lien avec les pages de 1 à 6. http://www.philippinephilatelist.net/Collections/JapOcc/Labiuk/Censorship1.html    
  • RANGOON À SINGAPORE

    1 RANGOON À SINGAPORE
    Carte de Rangoon à Singapore affranchi de deux timbres d'Indes que les britanniques qualifieraient de "used abroad" (utilisés à l'étranger), puique utilisés en Birmanie. Les européens s'amusaient apparemment à cause de l'accoutrement des autochtones, chose incroyable vu que nos pays soi-disant civilisés y sont venus comme occupants d'après la grâce divine! http://www.rjbw.net/IndiaUA.html Cette carte a été acheminé par le steamer Ellanga, bateau construit en 1911. Ce genre de bateau a été abandonné en 1948. Il faisait partie de la British India Steam Navigation Company. http://biship.com/fleetlists/fleet1910-1919.htm ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Voici ce que me dit Jean:  Salut Harald, Regarde voir chez Google. https://fr.wikipedia.org/wiki/Birmanie Je pense que ce n'est pas une oblitération extérieure car la Birmanie était ensemble avec l'Inde anglaise jusqu'en 1937. Jean C'est possible mais c'est justement après 1937 que les timbres d'Inde furent surchargés Burma. Est-ce que avant 1937 cette région de Birmanie était vraiment considérée comme partie intégrante de l'Inde? Moi je n'en suis pas trop sûr mais peut-être que Jean a raison. Salut Harald, l'histoire de Myanmar ( Birmanie) est fortement lié à l'empire britannique. Cette histoire commença en 1824 pour se terminer en 1948 avec l'indépendance du pays. Pour comprendre je vous propose de lire ceci : - La Birmanie Britannique  Dépendant de l'Inde Britannique, le pays utilisa les timbres de celui ci jusqu'à ce qu'il émette ces timbres propres en 1938. En 1937, il fut utilisé des timbres de l'Inde britannique avec le portrait du Roi George V surchargé "BURMA" Ce courrier est à destination de Bordeaux, oblitération du cachet " RANGOON- G.P.O" (General Post Office) en date du 10 Février 1914, en haut on peut noter l'inscription en rouge "reçu le 28 Février". Je pense que cette dame était en croisière entre Rangoon et Singapour à bord de l'Ellenga lorsqu'elle a écrit ce courrier. La date d'écrit du 30/01/1913 est semble t'il erroné, on peut voir sous le 3 un 2 donc 20/01/1913 dans un premier temps, ce qui me laisse à penser que cette carte devait être en possession de la dame depuis un moment mais qu'elle ne l'avait pas utilisée. Il faut plutôt lire 30/01/1914 ce qui serait plus cohérent avec le cachet apposé sur la carte. Jean-Luc
  • PONDICHERY POUR BORDEAUX

    1 PONDICHERY POUR BORDEAUX
    Voici une lettre intéressante, dommage que le nom du destinataire ait été découpé il me semble.  On a ensuite recollé le tout de façon peu orthodoxe. Ça enlève très certainement de sa valeur pécuniaire, mais pas de son exotisme! La lettre a été postée le 15 novembre 1877 à Pondichery, a reçu le cachet de passage Col. Fr. V. Brind. A.M.O.D. (via Brindisi) pour arriver à Paris le 7 décembre 1877. Le cachet d'arrivée à Bordeaux n'est pas excellent mais on peut lire 8 décembre 1877. Pour le cachet rose ou rouge il est écrit "très rare". Je n'en sais rien mais l'un d'entre vous aura sûrement des informations ç ce sujet?!
  • TRUXILLO POUR LIMA

    1 TRUXILLO POUR LIMA
    Lettre de Truxillo pour Lima, les deux villes se trouvant au Pérou. La lettre a été postée le 5 août 1863 et arrive à destination le 13 août 1863. La lettre est affranchie du n° 8 Y&T. Truxillo s'écrit aussi Trujillo. Elle est souvent appelée la ville du printemps éternel!
  • BRÜNN

    1 BRÜNN
    Brünn était jadis la capitale de Moravie et fut ensuite incorporé dans l'empire Autrichien. Il est intéressant de collectionner des timbres, cartes et lettres de cette époque où les oblitérations comportaient souvent les deux noms des villes (Brünn / Brno) avant que la Bohème et Moravie émette ses propres timbres. Cette région fait maintenant partie de la Tchèquie.
  • GENS DU VOYAGE

    1 GENS DU VOYAGE
    Carte de Roumanie pour Birmensdorf en Suisse. Elle est originale car tout ça n'esiste plus, du moins sous cette forme. Les chevaux sont remplacés par  des voitures qui ont je ne sais pas combien de chevaux et les roulottes par des mobil homes plus luxurieux que certaines maisons. Je pense que certains parents ou grand-parents devraient encore ce souvenir de ce temps reculé où tout était plus simple et moins stressant! Sur la carte il est écrit: Eine Zigeunerbande, une bande de bohémiens.  
  • CARTE DU JAPON POUR LA BOHÊME

    1 CARTE DU JAPON POUR LA BOHÊME
    Carte de Moji au Japon pour la bohême qui faisait partie de l'Autriche. Sur le côté vue il est écrit: mon adresse:... Séoul - Korea, ce qui laisse penser que l'expéditeur a du faire un voyage au Japon. Je pense que les deux cachet (bleu et violet) sont des cachets commémoratifs mais je n'ai pas d'explications à ce sujet. Peut-être que quelqu'un a une réponse?
  • LETTRE DU CONGO

    1 LETTRE DU CONGO
    Voici une lettre du Congo, d'Elisabethville exactement pour Besançon. Besançon est la destination définitive car elle a du voyager pour arriver, encore que du 16.06.1952 au 21.03.1952 ce n'est pas trop long comparé à certains courriers actuels! Il y a deux petits cachet, l'un triangulaire avec les inscriptions 10 - 17 et l'autre rectangulaire avec les inscriptions 1 - HAX si je lis bien. Que signifient ces deux cachets?
  • LETTRE DE TAURIS POUR METZ

    1 LETTRE DE TAURIS POUR METZ
    Cette lettre de Tauris pour Metz n'est pas très fraîche mais mérite tout de même une certaine attention. Tauris est aussi appelé Tabriz et est actuellement une ville d'Azerbaïdjan. Comme la lettre date de 1912, Tauris faisait encore partie de l'empire Perse. La lettre a comme destination Metz via Berlin. Le timbre représenté sur cet entier fait partie des premier timbres d'Iran qui sont recherchés mais que valent ces entiers? La lettre est recommandée mais pourquoi ce cachet de cire au verso? Cachet de fermeture ou valeur déclarée?  
  • LETTRE DU BRÉSIL VIA CONDOR

    1 LETTRE DU BRÉSIL VIA CONDOR
    Lettre du Brésil transportée par la compagnie aérienne Condor. La lettre a été postée à Recife, capitale du Pernambouc le 20 septembre 1930 et arrive à destination le 24 septembre 1930 à Rio Grande, ville de l'état de Rio Grande Do Sul dont la capitale est Porto Allegre. Image Wikipédia Cette lettre est affranchie par deux timbres, dont un du "Syndicato Condor". La compagnie Condor est une compagnie allemande, compagnie mère de la "Varig" établie en partenariat avec la Sociedad Colombo-Alemana de Transporte Aéreo-SCADTA. Voici quelques timbres: Il existe des faux bien entendu et aussi des erreurs de surcharges que je m'empresse de vous faire découvrir avec le lien suivant: http://www.brazilphilatelic.org/errors-in-overprinting.htm Lors de cette "guerre postale", qui a surtout un aspect financier, plus que de prestige, la France ne voulait pas rester bredouille et... Eh bien non, je ne dirai rien de plus, vous n'avez qu'à lire un peu, ça vous occupera! http://www.lexpress.fr/informations/l-aeropostale-les-jungles-d-amerique_598754.html
  • CARTE POSTALE DES INDES NÉERLANDAISES

    1 CARTE POSTALE DES INDES NÉERLANDAISES
    Carte postale de Soerabaya pour Bodjonegoro en Indonésie dans le Java oriental. Jusqu'ici rien de spécial mais que signifie le cacher rectangulaire A 2? Est-ce une censure ou un cachet de facteur? On compte sur toi Jean! Situation des deux villes. Source Wikipédia.
  • CARTE POSTALE D'ALEXANDRETTE

    1 CARTE POSTALE D'ALEXANDRETTE
    Elle est bien originale cette carte postale. En fin de compte c'est une enveloppe qui a été utilisé en temps que carte postale. Le rabat était dans l'enveloppe. C'est moi qui l'ai sorti pour pouvoir le montrer. Pourquoi a t'on procédé de cette sorte? Une carte revient -lle moins cher à l'envoi qu'une lettre? Il y a un tampon X - 6262 là où se trouve l'adresse mais je ne sais pas ce que ça signifie.
  • LETTRE DES PAYS-BAS

    1 LETTRE DES PAYS-BAS
    Charles nous présente une lettre des Pays-Bas, plus exactement de Nimègue pour Cöln (Cologne s'écrivait jadis avec un C et non un K comme actuellement). La lettre est expédiée le 21 mars 1864 et arrive à destination le même jour. Il faut dire qu'il n'y a que 150 kilomètres entre les deux villes mais de nos jours ça relèverait d'une performance! Le cachet de levée est-il courant et que peut valoir un tel pli? Merci pour lui.
  • LETTRE POUR SMYRNE

    1 LETTRE POUR SMYRNE
    Lettre de Mainz (Mayence) du 15 mars 1905 pour Smyrne (Izmir) avec date d'arrivée le 22 mars 1905. Pour le recto c'est facile, mais pour le verso c'est la galère! Il faudra que quelqu'un explique tout ce gribouillage.
  • LETTRE DE JERUSALEM

    1 LETTRE DE JERUSALEM
    Carte de Jérusalem du 28 octobre 1926 au Grand Rabbin Schwartz, rue Oberlin à Strasbourg. La carte est affranchie d'un timbre de Palestine mais ça n'a rien d'exceptionnel car Israël qui était alors sous mandat Britannique fut appelé Palestine par organisations sionistes. Le terme Palestine fut délaissé en 1948 pour changer le nom en Israël. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Ajout de Jean: Bonjour Harald   maintenant je ne te mets pas une censure car j'ai aussi d'autres documents.   Une carte à vue "Joyeux Noël", je sais elle vient soit en retard où en avance. A view card "Merry Christmas", I know it comes late or wery early. Ansichtskarte "Frohe Weihnanchten", ich weiß es kommt sehr späht oder viel zu früh. Elle a deux oblitérations en violet: He has two cancellations in violet: Sie hat zwei Sempel in Violet: - Betléem le 24.XII.1899. - Jerusalem österreichische Post le 25.12.1899.   Une carte à vue  du Consulat Général de France, affranchie par une Marianne de Gandon non surchargée, oblitérée  Jérusalem Poste Française du 13 mai 1948, Postcard of General Consulate of France, freed by a Marianne de Gandon not overprint, cancelled Jérusalem Poste Française of May 13th, 1948, Postkarte vom französischen Generalkonsulat, befreit mit einer nicht überdruckten Marianne de Gandon mit Poststempel Jérusalem Poste Française vom 13. Mai 1948, A remainder of the 6f Marianne de Gandon was used as it stands (without overprint) on May 5th, 12th and 13th, 1948 (between 15 and 20 known letters). Ein Rest der 6f Marianne von Gandon wurde am 5., 12. und 13. Mai 1948 verwendet (ohne Aufdruck) ( 15 bis 20 Briefe sind bekannt.   Jean   Comme tu as déjà présenté un document de Jérusalem tu peux les mettre a la suite,
  • CEYLON / SRI LANKA

    1 CEYLON / SRI LANKA
    Carte postale de Ceylan du 19 février 1907 qui était jadis sous administration britannique pour Paris. Dommage qu'il n'y ait pas de cachet d'arrivée. Ceylan prendra le nom de Sri Lanka en 1972.
  • CARTE DE BOLIVIE POUR LA FRANCE

    1 CARTE DE BOLIVIE POUR LA FRANCE
    Elle en aura fait du chemin pour arriver à bon port cette carte postale envoyée de Bolivie en passant par Panama et New-York tout d'abord dirigée sur Lastours dans l'Aude pour être redirigée vers Saint-Just dans l'Ardèche en temps que poste restante. Elle est arrivée, c'est l'essentiel! Le texte n'est pas mal. Fabriquer et revendre de l'alcool était une affaire qui jadis marchait déjà mieux et rapportait plus d'argent que le métier de chimiste!
  • COURRIER DE HONG KONG

    1 COURRIER DE HONG KONG
    Carte postale de Hong Kong pour Poligny. Il y a cependant une chose que je ne compreds pas! Pourquoi la carte est oblitérée à Tien-Tsin?
  • IQUIQUE - CHILE

    1 IQUIQUE - CHILE
    Lettre d'IQUIQUE au Chili pour Rome. La lettre est passée par Londre, le cachet du 18 juin devrait être un ambulant Chiasso-Milano avant d'arriver à Rome? La lettre est en recommandé mais pourquoi est-elle cachetée? Sécurité?
  • CARTE DE CONSTANTINOPLE

    2 CARTE DE CONSTANTINOPLE
    Carte postée à Constantinople avec timbre français puisque les français avaient différents bureaux postaux à l'étranger. La carte est passée par Bucarest pour arriver à Bâle mais elle a été redirigée vers Paris. Il est étonnant qu'il n'y ait pas de cachet d'arrivée de Paris. Je vous parlais des différents bureaux français à l'étranger. Voici un super blog qui parle en premier lieu de la Semeuse 25 centimes bleue camée mais qui indique ces bureaux. Le blog est à consulter car il est très intéressant! http://semeuse25cbleu.net/usages-hors-de-france/bureaux-de-poste-francais-a-letranger/
  • CARTE DE COLOMBO POUR LA MONTAGNE-VERTE

    1 CARTE DE COLOMBO POUR LA MONTAGNE-VERTE
    Carte de Colombo (Ceylon) pour la Montagne-Verte à Strasbourg Grüneberg en allemand car l'Alsace était sous occupation allemande à cette période. Elle a été postée, du moins écrite le 4 juillet 1914.
  • CARTE DE STE HÉLÈNE

    1 CARTE DE STE HÉLÈNE
    Carte de Ste Hélèbe pour Eisleben en Allemagne avec vue de Las Palmas du 25 janvier 1932. Les timbres des colonies britanniques ont toujours une fort belle apparence.
  • LETTRE POUR FORT DE FRANCE

    1 LETTRE POUR FORT DE FRANCE
    Lettre des Leeward Islands (Îles sous le vent) pour Fort de France en Martinique. Les Îles Sous-le-Vent se situent entre la Guadeloupe et les Îles Vierges. Je me pose la question pourquoi la lettre est oblitérée "Dominica"? Dominica ne fait pas partie des Îles-Sous-le-Vent! Explications?
  • DOMAINES DOPFF

    1 DOMAINES DOPFF
    Belle lettre par avion illustrée d'indochine, plus précisément de Tourane dans l'Annam qui transite par Hanoï dans le Tonkin pour arriver à Riquewihr ans notre belle région qu'est l'Alsace! La maison Dopff a créé le tout premier Crémant d'Alsace et entre nous il vaut bien le Champagne. Nous n'avons donc rien a envier à ceux qui font maintenant partie de la nouvelle région. Apparemment ça se savait déjà à l'époque car dans la lettre ne figurait certainement pas une commande de bouteilles d'eau! http://www.dopff-au-moulin.fr/ Est-ce queça pourrait intéresser notre ami Bernard Mersy pour sa thématique "route des vins"?
  • VARSOVIE-ST-PETERSBOURG

    1 VARSOVIE-ST-PETERSBOURG
    Lettre de Varsovie pour Saint Petersbourg avec cachet ferroviaire ambulant? J'ai demandé l'aide à Bernard mais l'écriture manuscrite est souvent difficile à déchiffrer. Le cachet inférieur gauche au verso est illisible. Qui de vous pourrait apporter une aide? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- On vient de me dire que la lettre a voyagé de Varsovie vers Saint Petersbourg en transitant par Grodno (qui est actuellement en Bielorussie) . Ça reste à confirmer, néanmoins c'est une possibilité. Extrait de quelques cachets ferroviaires de Varsovie: http://data.axmag.com/data/201610/20161011/U145811_F405593/FLASH/index.html  
  • LETTRE POUR BOUKHARA

    1 LETTRE POUR BOUKHARA
    Cette lettre est envoyée de Karimpura dans le district Fategarth Sahib dans le Punjab en Inde pour Boukhara en Ouzbékistan. L'écriture sur la lettre est du Hindi me semble t-il ainsi que du russe et de l'anglais. Pour l'anglais et le Hindi on comprend, mais pourquoi du russe et pourquoi la lettre passe via Odessa? Quel casse-tête chinois!
  • LETTRE DE RECHT POUR QAZVIN

    1 LETTRE DE RECHT POUR QAZVIN
    Lettre de Recht ( Rasht en persan, capitale du Gilan en Iran (Perse) ) pour Kazvin, province du même nom en Iran avec belle bande de trois avecbord de feuille. Comme vous pourrez le remarquer la langue française était la langue universelle postale à cette époque.
  • CARTE POUR SA MAJESTE REINE DE SERBIE

    1 CARTE POUR SA MAJESTE REINE DE SERBIE
    Carte de Téhéran (pourtant je lis SCHIMERAN sur les deux cachets au recto, bizarre!) du 30 mai pour Sa Majesté la Reine de Serbie, Sachino, à Bidart près de Biarritz. Pour la reine il doit s'agir de Nathalie de Serbie qui a vécu à Bidart et qui est morte à Saint-Denis en 1941. Elle est enterrée à Lardy. Pour ce qui est de Sachino, c'est le palais de la Reine construit à l'identique de son palais à Belgrade. https://fr.wikipedia.org/wiki/Natalija_Obrenovi%C4%87 http://horsdutemps.blogspot.fr/2008/08/la-palais-sachino-prs-de-biarritz.html
  • LETTRE POUR ANDLAU (Bas-Rhin)

    1 LETTRE POUR ANDLAU (Bas-Rhin)
    Cette lettre parait banale et il est vrai qu'elle n'a rien de spécial. Il me semble que le cachet rectagulaire en russe veut dire recommandé?! Il y a une chose qui me chiffonne! L'expéditeur est de Riga en Lettonie, alors porquoi la lettre est-elle oblitérée à Moscou? L'expéditeur n'a quand-même pas fait un voyage de Riga pour Moscou pour poster une lettre, il y une distance d'environ 500 à 600 km entre les deux villes! Il n'y a rien au verso de la lettre.
  • CARTE DE BAKOU POUR SETE

    1 CARTE DE BAKOU POUR SETE
    Cette carte de Bakou dont la date est difficillement déchifrable est adressée au secrétaire de Police de Sète. N'oublions pas que Sète s'écrivait Cette jusqu'en 1927! Le côté vue montre l'enceinte de la ville de Bakou ainsi que des filles autochtones grousiniennes.
  • SAN SALVADOR

    1 SAN SALVADOR
     image internet Carte de San Salvador (peut-être même de la ville du même nom), pays d'Amérique Centrale pour l'Allemagne du 16 septembre 1922 via Zacapa, ville et province du Guatemala. Remarquez les oblitérations qui sont originales, les précurseurs de nos belles oblitérations ondulées?
  • CARTE DU NATAL POUR LE GRIQUALAND

    1 CARTE DU NATAL POUR LE GRIQUALAND
                    NATAL                                    GRIQUALAND Cette carte a voyagé du Natal, plus précisément de High Flats (KwaZulu-Natal) pour Ongeluks Nek au Griqualand. La carte a transité par Umzimkulu au Natal et un autre lieu que je n'arive pas à déchiffrer (Xopo... ou Ixopo...) pour arriver à Matatiele au Griqualand où elle est acheminée à Maria Zell. Ce n'est pas très loin me direz-vous, environ 500 à 600 km mais en 1898 ça relevait tout de même d'une performance et je crois que les "routes" pour ne pas dire sentiers, n'étaient pas praticables comme chez nous et encore maintenant j'ai de forts doutes. Le courrier ne devait pas être très abondant non plus. Ici le destinataire est un religieux, le père Gérard, recteur. Une carte pour mieux vous situer qui provient du très bon lien suivant: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/afriquesud-2Hst.htm
  • LETTRE D'ARAD POUR AUGSBURG

    1 LETTRE D'ARAD POUR AUGSBURG
    Lettre d'Arad pour Augsburg (Augsbourg) en Bavière. La lettre est affranchie d'un timbre hongrois car sous occupation mais il faut savoir qu'Arad se trouve en Roumanie, en Transsylvanie plus précisément avant de devenir français en 1919. Que signifie le cachet 45 au verso? Cachet de facteur?
  • PARANAGUA-NEW YORK

    1 PARANAGUA-NEW YORK
    Carte de Paranagua, du moins je pense car je n'arrive pas à déchiffrer entièrement le cachet, pour New York. La carte a été ecrite le 16 janvier 1909 et postée le 19 janvier de la même année. Le côté vue montre Porto de Cima (porte des cimes?) et l'extraction du fer à Paranagua - Cyrutiba, capitale du Parana au Brésil.
  • HOKOW POUR SAINT-RAMBERT-EN-BUGEY

    1 HOKOW POUR SAINT-RAMBERT-EN-BUGEY
    Carte de Hokow (Hekou) en Chine dans la province du Yunnan du 13 juin 1902 (postée le 14 juin) pour Saint-Rambert-en-Bugey dans l'Ain. La carte arrive à destination le 23 juin. La carte montre un pont mais il y en a bien d'autres plus spectaculaires. Voici un lien sur le Chemin de fer du Yunnan. http://belleindochine.free.fr/Yunnan.htm
  • SAINT PETERSBOURG POUR PARAME

    1 SAINT PETERSBOURG POUR PARAME
    Carte de Saint Pétersbourg du 5 octobre 1902 pour le Comte de Villers. Cette carte a été adressée à Paris puis redirigée sur la Nouëtte par Paramé. Paramé n'était pas encore une station balnéaire en 1902 mais peut-être ce lieu était déjà visité par la haute société? Paramé n'est devenu station balnéaire qu'à partir du 13 août 1921. Voici l'histoire de Paramé: http://www.infobretagne.com/parame.htm La Nouëtte est peut-être l'ancien manoir situé route de Saint-Coulomb? Pour le Comte de Villers je n'ai rien trouvé. Il s'agit éventuellement des Comtes de Bourcier de Villers mais je n'en suis pas sûr.
  • OCAÑA (COLOMBIE) POUR STUTTGART

    1 OCAÑA (COLOMBIE) POUR STUTTGART
    Carte d'Ocaña en Colombie du 4 septembre 1903 pour Stuttgart en Allemagne avec cachet d'arrivée du 8 octobre 1903. Cette carte transite par New York comme le prouve le cachet au verso, mais, et je dis bien mais, elle transite aussi par Cartagena (Carthagène des Indes en Colombie) comme le prouve le cachet en "flocon de neige" sur le timbre orange au recto de la carte car ce cachet est bien celui de Cartagena.
  • WINNEBAH POUR THAMM

    1 WINNEBAH POUR THAMM
    Jolie carte de Winnebah (Winnba en français) en Gold Coast (Côte D'Or) pour Thamm dans le Bade-Wurttemberg. Winnebah est situé à 60 km d'Accra, l'actuel Ghana comme le pays senomme maintenant. En 1883 cette ville avait accueilli une congrégation de pasteurs méthodistes, d'ou cette correspondance je suppose?! Le côté vue montre James Town, un district de la ville d'Accra ainsi que la Mission Basel. Voici encore un lien qui a rapport avec cette Mission: http://www.dacb.org/stories/ghana/zimmermann.html
  • CARTE POUR TURA EN RUSSIE

    1 CARTE POUR TURA EN RUSSIE
    Elle est plus que bizarre cette carte postale! Le côté vue (recto) montre Urville qui se trouve dans le Calvados, c'est écrit en français, la carte est oblitérée et affranchie en Allemagne (je n'arrive pas à identifier le lieu) avec comme destination Moscou d'ou elle est redirigée vers Tura près de Krasnoïarsk. La carte est-elle taxée de 10 ??? L'étiquette qui est collée au verso, est-ce une étiquette de redirection? Que veux dire ce qui est écrit en rouge? Merci d'avance. Bernard vient de me dire à l'instant qu'il y a erreur! Voici sa réponse: Ce n'est pas Tura, mais Riga (en cyrillique manuscrit). Désolé...
  • GALATA - ERFURT

    1 GALATA - ERFURT
    Lettre d'Istambul pour l'entreprise de transport Gondrand à Erfurt en Allemagne. La lettre a une oblitération de Galata, quartier historique d'Istambul. http://www.istanbulguide.net/istguide/quartiers/galata.htm Au verso le cachet Stamboul / Départ. Stamboul est un autre nom pour Istambul. Par contre je ne sais pas ce que représente le chiffre 67 au crayon et le cachet rectangulaire sous le timbre.
  • LETTRE DE THRACE

    1 LETTRE DE THRACE
    Lettre de Dráma qui se situe en Macédoinne Orientale et Thrace à destination de Bourgas en Bulgarie. La lettre est affranchie de timbres bulgares surchargés Thrace Interalliée mais je ne sais pas si c'est le bon tarif ou si c'est une lettre philatélique. La Thrace est une région partagée entre la Bulgarie, la Grèce et la Turquie. L'histoire peut être lue sur Wikipédia d'ou sont issues les cartes.
  • STRAITS SETTLEMENTS TO PARIS

    1 STRAITS SETTLEMENTS TO PARIS
    Carte postale des Straits Settlements (Établissements des Détroits) pour Paris. Au verso les différents temples, aucun problème aujourd'hui encore, pas comme dans d'autres régions du globe où règne un fanatisme religieux, prétexte pour assouvir les besoins financiers. La carte est affranchie d'un timbre des Straits, car même si elle est postée à Singapore (le cachet n'est pas bien lisible) cet affranchissement est normal. En 1824 il y eut un traité anglo-néerlandais. En 1826 les Straits Settlements sont sous autorité de la East India Company. En 1867 celle-ci devient colonie britanique. En 1942 survient l'occupation japonaise mais et repris par l'armée britanique en 1945. En 1946 les Straits sont dissous pour pour donner Malaya (Malaisie), Singapore et British Borneo. Source carte: dcstamps.com
  • LOURENÇO MARQUES POUR WIEN

    1 LOURENÇO MARQUES POUR WIEN
    Cette carte postale que je qualifierai plutôt de carte-lettre a été envoyée en Poste Restante de Lourenço Marques (aujourd'hui Maputo) au Mozambique pour Madame Clara Fuchs au Caire le 22 octobre 1905. La carte transite par Suez (23 novembre 1905) pour arriver au Caire le 24 novembre 1905. La dite Dame n'habitant plus au Caire, la carte est redirigée sur Vienne ou elle arrive à destination le 30 novembre 1905. Joli parcours!
  • CARTE DE TANGER

    1 CARTE DE TANGER
    Carte affranchie avec un timbre de Gibraltar surchargé Morrocco Agencies. La carte part de Tanger le 16 avril 1903 pour Vouvray près de Tours. Les deux cachets du 20 avril (Tours et Vouvray) le confirment d'ailleurs. La carte est ensuite redirigée sur Biarritz ou elle arrive le 21 avril. Bizarre seulement le timbre de Victoria car en 1903 il y avait déjà le timbre d'Edward VII.
  • SHAHABAD (Inde) - EISENACH

    1 SHAHABAD (Inde) - EISENACH
    Entier postal avec complément d'affanchissement d'une paire de One Anna de Shahabad dans l'état de Buxar (Bihar) en Inde (Bengale) où a eu lieu la fameuse bataille de Bihar pour Eisenach en Allemagne. La lettre est datée du 5 décembre 1907, passe par Bombay où fut apposé le cachet "Seepost-Office C Bombay-Aden" le 7 décembre. Je ne sais pas si le cachet est courant. Donc si c'est la ligne Bombay-Aden, la lettre devrait passer par le canal de Suez, passer par Brindisi en Italie pour arriver à Eisenach le 21 décembre 1907. Juste? Que signifie la petite griffe en rouge en-bas à gauche? Lloyd? Réponse de Christian Sperber: Hallo Herr Zierock,   hier ist ein Link in das F&A-Archiv der FGI zum Thema „Sea Post Office“: http://www.fg-indien.de/QandA/archive/P_BrIND010_151024.pdf     Mit freundlichen Grüßen / With kind regards   Christian Sperber
  • ENTIER DE TARNOW

    1 ENTIER DE TARNOW
    Entier postal de Tarnow arrondissement de Kowno en Lithuanie pour Dubbeln (Livonie) en Lettonie. Le port intérieur est de 7 kopecs, pour l'étranger il est de 10 kopecs mais comme les deux pays étaient sous hégémonie russe le port de 7 kopecs est correct. https://fr.wikipedia.org/wiki/Livonie
  • MOSCOU / ARDECHE

    1 MOSCOU / ARDECHE
    Lettre de Moscou pour la Société Métallurgique Norme et Buire (si je lis bien) dans l'Ardèche. Je ne trouve pas de renseignements sur cette firme, ni sur le lieu mais je suis sûr que quelqu'un trouvera les renseignements néssecaires. L'affranchissemet est de 150 roubles, phénoménal et incroyable. Je n'en connais pas la raison à moins que ce soit une période d'inflation?! En tout cas ces timbres sont authentiques, sans aucun doute, car ils ne sont pas dans l'attente de ces super philatélistes où chaque timbre doit être parfait, bien centré, etc. Il est temps de changer la philatélie, contrer ces marchands qui ne présentent que des objets hors norme dans leurs catalogues de ventes sur offres mais ne peuvent vous fournir le timbre le plus banal que vous recerchez pendant des décénnies. La vraie philatélie, ce n'est pas la cote des catalogues qui ne correspond pas à la réalité du marché. Faites votre propre philatélie et boycotez les marchands qui ne vivent qu'à vos dépens. Concentrez vous aux choses essentielles, ouvrez vos yeux, vos oreilles et laissez les choses sans importance de côté. La gomme n'est pas aussi belle à voir que le chef-d'œuvre qu'est la gravure de l'artiste! -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------  Salut Harald,   Inflation, c'est hautement probable. Timbre émis le 03/11/1922. Un mois après l'émission (05/12/1022) sortaient des surchargés dont certains allaient jusqu'à 200 roubles. Et un mois plus tard encore (01/01/1923), le surchargé à 100'000 R sur 250 R (Michel 190), dont la valeur avait déjà été dévaluée à 10 roubles avant le 31/12/1922, était dévalué à 10 kopeks - un millionième de la surcharge!   Bernard
  • LETTRE DE KARACHI

    1 LETTRE DE KARACHI
    Lettre commerciale je pense de Karachi (Inde) pour Marseille. La lettre est affranchie d'une Roupie et cinq Annas et demi, pourtant elle est taxée, pourquoi?
  • ST PETERSBOURG-SABLES D'OLONNE

    1 ST PETERSBOURG-SABLES D'OLONNE
    Entier postal avec complément d'affranchissement de Saint Petersbourg d'abord envoyé à Paris puis redirigé vers les Sables d'Olonne. La carte a été envoyée en septembre 1914 et Saint Pétersbourg avait comme nom Pétrograd (1914-1924) pour devenir Léningrad (1924-1991). Le cachet rouge est un cachet de censure mais pour ça il y aura sûrement une explication de Jean la Censure?! Je le remercie d'avance.
  • RUSSIE POUR JAVA PAR VENISE

    1 RUSSIE POUR JAVA PAR VENISE
    Lettre de Russie (je n'arrive pas à déchiffrer le lieu de départ) à un capitaine d'infanterie sur l'île de Java dans les Indes néerlandaises. La lettre est recommandée mais le cachet R dans le cercle n'est pas celui que l'on recontre d'habitude, peut-être a t-il été apposé par un bureau de fortune? La lettre (l'entier) est affranchie de 14 kopecs ce qui paye le port jusqu'à la frontière, la taxe de 36 kopecs restant à charge du destinataire. La lettre passe par Venise, pourquoi? Est-ce la route la plus rapide? Le cachet LESTERCORNELIS du 5 août 1897 devrait correspondre au lieu d'arrivée à Java. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- L'oblitération est Meester Cornelis (un district militaire), aujourd'hui Jatinegara, un district de Jakarta. L'autre oblitération est Weltevreden, l'actuel quartier Gambir dans le centre de Jakarta. Une ville du même nom existe en afrique du Sud. Quant au nom de la ville russe, toujours pas de réponse. The obliteration is Meester Cornelis (a military district), now Jatinegara, a district of Jakarta. The other obliteration is Weltevreden, the current Gambir district in the centre of Jakarta. A town of the same name exists in South Africa. As for the name of the Russian city, still no answer. Der Stempel ist Meester Cornelis (ein Militär-Bezirk), heute Jatinegara, ein Bezirk von Jakarta. Der andere ist Weltevreden, der heutige Bezirk von Gambir, Bezirk im Zentrum von Jakarta. Eine gleichnamige Stadt existiert in Südafrika. Was den Namen der russischen Stadt anbetriff, ist noch keine Antwort vorhanden. Harald
  • ENTIER INDIEN DE RANGOON A MOSCOU

    1 ENTIER INDIEN DE RANGOON A MOSCOU
    Correspondance entre philatélistes avec un entier postal d'un demi Anna avec affranchissement complémentaire d'un Anna et six Pies de Kommendine (ça doit être un arrondissement) de Rangoon pour un point de contrôle à Moscou. C'est ce genre de timbres oblitérés à l'étranger que les britanniques qulifient de "used abroad". Les timbres d'Inde ont été utlisés dans de nombreuses contrées et sont recherchés par les philatélistes. http://www.rjbw.net/IndiaUA.html  
  • RAMPUR - BERTHELSDORF

    1 RAMPUR - BERTHELSDORF
    Lettre de Rampur/Bussahir dans l'état de Jaipur dans le Pendjab datant du 2 septembre 1895 pour Bertheldorf près de Herrnhut en Allemagne ou la lettre arrive le 15 octobre de la même année. Au verso le cachet Sea Post Office C du 28 septembre 1895. Ce cachet a été évoqué dans un autre article. Herrnhut est connu pour son camp de prisonnier de guerre de 1939 à 1945.
  • RETENU POUR PORT TARDIF NON PAYE

    1 RETENU POUR PORT TARDIF NON PAYE
    Lettre de Phalauda dans le district de Meerut du 27 mai 1901 pour un marchand de fer à Delhi où elle arrive à destination un jour plus tard, le 28 mai 1901. Au verso le cachet DETAINED / LATE FEE NOT PAID (Retenu pour cause de port tardif non payé). La lettre était-elle au bureau de poste avant la date du 27 mai car autrement je n'arrive pas à expliquer cette retenue vue que la lettre ne met qu'un seul jour pour le trajet? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Hallo Herr Zierock, den Vermerk wegen des fehlenden „Late Fees“ verstehe ich aufgrund der kurzen Beförderungsdauer auch nicht. (moi non plus je ne comprends pas la remarque "port tardif" vu l'acheminement aussi court!) Mit freundlichen Grüßen                            Christian Sperber   Forschunsgemeinschaft Indien
  • CARTE D'INDE POUR LA LETTONIE

    1 CARTE D'INDE POUR LA LETTONIE
    Carte de Lucknow, capitale de l'Uttar Pradesh en Inde, datée du 26 février 1935 pour Riga en Lettonie ou elle arrive à destination le 18 mars 1935. La carte est un courrier entre philatélistes, preuve que les liaisons internationales étaient courantes il y a plus d'un siècle déjà. La carte est préaffranchie (puisque c'est un entier postal) de 9 Pies avec un complément d'un Anna et 3 Pies, sans doute le tarif courant pour l'étranger. Il faut que je recherche si je trouve chez moi un barème des frais de port de cette époque. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Quelques réponses à ce sujet: Hallo Herr Zierock, 2 Annas für die abgebildete Karte waren korrekt, siehe den von Joachim Wrede dankenswerterweise erstellten Hinweis. Hinweise zu früheren Portostufen gibt es lückenhaft in der (gedruckten) Literatur. Zu Indien ab Unabhängigkeit gibt es auch Darstellungen im Internet, zu denen wir Korrekturen und Ergänzungen im Indien-Report gebracht hatten. Mit freundlichen Grüßen   Christian Sperber -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------   Hallo Herr Zierock, Sie hatten in den letzten Tagen ja eine ganze Reihe von Hinweisen, teilweise auch mit Fragen zu unseren Sammelgebieten versendet. Ein grosser Teil davon wurde bereits von Herrn Sperber - zum Teil nur sehr kurz, weil er sich in der Vorbereitung auf eine grössere Dienstreise nach Übersee befindet - beantwortet. Zur obigen Frage vermute ich mal, dass es um Posttarife von Britisch-Indien nach Europa geht. Dazu fällt mir folgende Literatur ein: Jeffrey Brown: Indian Air Mail Postage Rates until 1956 Ich zitiere aus IR Nr. 106 "Literaturhinweise" zu dem Werk: "2012 digitale Ausgabe auf CD-ROM. Alle Inhalte der gedruckten Ausgabe sind übernommen worden, die wesentliche Erweiterung gegenüber der gedruckten Ausgabe besteht darin, dass jetzt ein Kapitel zu jedem Bestimmungsland enthalten ist. Die Kapitel zu jedem Land sind chronologisch aufgebaut und enthalten mehr Informationen als die gedruckte Ausgabe. Wo immer möglich, sind entsprechende Abbildungen von Belegen in den Text integriert. Diese Abbildungen sind mit den zugehörigen Portostufen im Text verlinkt. Die CD enthält die Kapitel als Dateien in MS Word, die über einen ebenfalls in MS Word erstellten Index erschlossen werden. Die Anschaffung lohnt sich für jeden Interessenten an diesem Sammelgebiet, unabhängig davon, ob die gedruckte Ausgabe bereits vorhandenen ist." Ich glaube, dass der Autor inzwischen verstorben ist. Das Werk ist aber vermutlich beim India Study Circle, UK [ISC] erhältlich. Schreiben Sie doch mal an den Sekretär des ISC (der ist auch in unserer FGI Mitglied ist). Seine e-mail ist: peterleevers@me.com Übrigens, wenn Sie Fragen zu unseren Sammelgebieten haben zur Veröffentlichung auf der FGI-Homepage, so können Sie diese gerne an mich senden. Fragetext und möglichst erläuternde Abbildungen (Scans mit einer Auflösung von 192dpi sind meist ausreichend) sind immer willkommen. Beste Grüsse Joachim Wrede ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Dear Harald, No, unfortunately the postal rates for British India were completely separate from those of Great Britain (the administrator was different and also of course the currency was different). I don't know if an online source for the period you mention, but the message board page below has a list of published sources? http://www.stampboards.com/viewtopic.php?f=10&t-63583 Regards,               Maurice Buxton               GBPS website administrator http://www.gbps.org.uk/sitemap.php
  • KANDHLA POUR BHIWANI

    1 KANDHLA POUR BHIWANI
    Cette fois-ci c'est notre ami Jean-Pierre qui m'envoie un article sur un entier d'Inde. Pourquoi l'Inde? Je pense que c'est la chaleur qui nous met dans cet état?! Merci à toi Jean-Pierre, Harald P.S. Pour la traduction c'est simple pourtant mais je ne me mets pas en avant pour ne pas paraître plus intelligent que d'autres! Bonjour HARALD J’ai un entier postal de L’ EST  INDIEN avec cachet de départ de KANDHLA District in the Indian state of Uttar Pradesh. Et un cachet d’arrivée de BHIWANI état de Haryana La date est peu lisible 1889 ou 1909 ? Je ne peux évidemment pas traduire le texte               Jean Pierre
  • CONSTANTINOPLE POUR DRESDEN

    1 CONSTANTINOPLE POUR DRESDEN
    Entier postal avec complément d'affranchissement de Constantinople - Galata pour Dresden. L'entier original est affranchi de 20 Paras, (tarif intérieur?) et le complément est également de 20 Paras (40 Paras pour le courrier international?) La lettre est datée du 13 janvier 1906 et arrive à destination le 16 janvier. Que signifie le 8/21 au crayon dans le coin supérieur gauche? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Je viens de consulter le Turkish stamps & postal stationery catalogue / ISFILA 2009. Il ne peut s'agir que de AN 74 ou AN 75 mais il est bien dit "For Inland & Foreign mail" qui veut bien dire pour courrier intérieur et pour l'étranger à moins que je me trompe?! Pourquoi alors un complément d'affranchissement? Valeur pour du neuf à gauche en Livre turque et ayant circulé à droite. Pour une convertion en euros, ça correspond environ à 36€ et 54€ pour AN 74 et 52€ et 67€ pour AN 75.
  • ENTIER DE HELSINKI VERS TRIER

    1 ENTIER DE HELSINKI VERS TRIER
    Entier russe cacheté au verso de Helsinki pour Trier en Allemagne avec date de départ du 18 décembre 1892 et date d'arrivée le 21 décembre 1892 (Helsingfors = Helsinki). Pourquoi un entier russe à 20 kopecs? Tout simplement parce que la Finlande passe sous souveraineté russe de 1809 à 1917 en tant que Grand Duché autonome, donc un entier russe est tout à fait légal. Ce n'est que le 6 décembre 1917 que la Finlande obtient son indépendance mais il y aura bien d'autres évènements qui marqueront ce pays. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Complément d'information de Jean-Pierre: Bonjour, Un petit complément au sujet de la FINLANDE sous Administration russe Elle a été sous administration Russe jusqu’en 1917. Pendant cette période elle a pu utiliser des timbres russes libelés en Kopek comme sur la carte en pièce jointe à destination de PARIS ( IMATRA est bien en Finlande ) ) dont l’oblitération est malheureusement illisible. A partir de 1901 elle a utilisé des timbres du type des timbres russes mais libellés en Penni et Marks. Elle a été déclarée Indépendante en 1917 et République en 1919. Les timbres spécifiques à la FINLANDE ont été émis en 1918. Amicalement                                  Jean Pierre
  • BELIZE POUR LES BAHAMAS

    1 BELIZE POUR LES BAHAMAS
    Lettre philatélique certes, mais avec une belle serie "omnibus", en recommandé de Belize City au Honduras britannique du 1er juillet 1966 pour Nassau au Bahamas (date d'arrivée 26 juillet 1966). Je serai curieux de savoir à quoi correspond le chiffre rouge 06420, numéro d'émission? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Ajout de Jean:  Harald, je  joins le scan d'un pli du Honduras britannique. Lettre par avion de Belize du 23 octobre 1943 avec au verso une date du 03. novembre 1943 (date de départ?) Comme les colonies et dominions britanniques  ont une où deux lettres codes, le " J " est la lettre pour ce pays, elle est suivie du Nr du censeur, ici le 8174 ( 8171 à 8175) ce genre de courrier est très difficile a trouver en Europe. Jean.
  • ACTION CHRETIENNE EN ORIENT

    1 ACTION CHRETIENNE EN ORIENT
    Lettre d'Alep en Syrie pour Strasbourg de juin 1936 (date d'arrivée). Djabrié est un quartier d'Alep avec jardins d'enfants et institutions religieuses. http://www.pgc-lb.org/fre/melkite_greek_catholic_church/Metropole-of-Aleppo À gauche du nom de Strasbourg il me semble qu'il y ait une croix, ce qui me semble plausible (action chrétienne). La Syrie, dont Alep est la deuxième ville la plus importante était à cette époque sous mandat français (25 avril 1920 au 17 avril 1946). La Syrie déclare son indépendance en 1944 mais ce n'était qu'une semi-indépendance. https://fr.wikipedia.org/wiki/Mandat_fran%C3%A7ais_sur_la_Syrie_et_le_Liban
  • CARTE-LETTRE D'ARGENTINE POUR NICE

    1 CARTE-LETTRE D'ARGENTINE POUR NICE
    Carte-lettre de Santa Fé ou Santa Fé de la Cruz postée le 27 octobre 1893 avec date d'arrivée à Nice le 27 novembre de la même année. Cette carte est en recommandé. L'inscription bleue, taxe? 4 Centavos me paraissent peu pour un recommandé international! Que veulent dire toutes ces inscriptions au crayon? Je ne veux pour l'instant rien gommer, on ne sait jamais si c'est postal.
  • LEGATION DE FRANCE EN AFGHANISTAN

    1 LEGATION DE FRANCE EN AFGHANISTAN
    Lettre recommandée de la Légation de France en Afghanistan à un Marchand de Peshawar. La lettre part de Torkham ville située à la frontière avec le Pakistan, passe par Andi Kotal qui est quasiment à côté le 10 septembre 1935 pour arriver à Peshawar le 11 septembre. La Légation de France a une longue histoire en Afghanistan. http://www.ambafrance-af.org/Histoire-de-l-ambassade-de-France,796
  • CARTE DE HONGRIE POUR LE PUY DE DOME

    1 CARTE DE HONGRIE POUR LE PUY DE DOME
    Cette carte m'intrigue un peu. En effet la carte est postée à Szolnok en hongrie le 30 août 1912 pour Aydat dans le Puy de Dome où elle arrive le 3 septembre 1912. Jusqu'ici tout est normal mais cette carte est en recommandé ce qui n'est pas courant pour une carte mais c'est l'étiquette de recommandation qui me pose problème. Sokal ou Skole en polonais se trouve dans l'oblast de Lviv en Ukraine à moins qu'il existe une ville du même nom en hongrie mais je n'ai rien trouvé. Qui aurait une explication?
  • LETTRE D'ADEN

    1 LETTRE D'ADEN
    Je ne sais pas quoi penser de cette lettre, philatélique ou commerciale? La date d'envoi est le 15 juin 1946. Il se pourrait que le destinataire soit effectivement un marchand comme l'indique le cachet avec Import-Export. Nathoo Mooljee semble indien ou pakistanais, ce sont en tout cas des noms que j'ai trouvé par Internet dans la région de l'Inde. Les timbres d'Aden (capitale du Yemen) sont surchargés Victory issue 6th June 1946. http://www.naval-history.net/WW2MiscVictoryParade1.htm   Voici les timbres existants d'un site commercial: http://www.dndstamps.com/aden.htm Le cachet de départ n'indique pas de lieu, uniquement P.O.S.B. Aden camp doit à mon avis être un lieu de poste restante. Je n'ai trouvé qu'une seule indication à ce sujet. Voici un extrait où apparait le nom Aden-Camp, poste restante. J'ajoute la source pour les gens intéressés. http://www.mag4.net/Rimbaud/Aden.html Et voici enfin la lettre, il n'y a rien au verso. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  Salut Harald, pour compenser ton article, ci-joint trois scans de lettres d'Aden. Lettre oblitérée Aden le 17 avril 1940 pour la Belgique avec le cachet du censeur N° 5. C'est le cachet Type 1. On connaît les N° 1 à 18. Ces empreintes sont toujours en violet. Elles ont été utilisées à partir du 13 septembre 1939 jusqu'au 14 février 1943. Elles sont assez courante. La bande de fermeture prédécoupée PC 22 est du Type 1B, elle est utilisée a partir du 07 septembre 1939 jusqu'en janvier 1942 -------------------------------------------------------------------------------- Lettre en poste aérienne oblitérée Aden Camp du 27 décembre 1942 pour Detroit (USA), ici même type de cachet de censeur (N°3). Refermée par une bande prédécoupée PC 90 avec données de l'imprimerie " 49274 W.P. Ltd." elle est du Type 4B, utilisée de novembre 1942 à avril 1945. Sous le mot EXAMINER on voit " F/..... " c'est la lettre code pour Aden, après "/...." place pour mettre le Nr du censeur, qui est inutile car les censeurs possédaient un cachet. Sur le coté adresse une belle frappe du cachet O.A.T. dans un ovale, il été appliqué sur la lettre supérieure d'un paquet de 60 lettres pour signifier« Onward Air Transmission ». -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  Lettre recommandée d'Aden Camp du 5 février 1940 pour un militaire US à Shanghai, ici  l'empreinte du Type 1 est un cachet de passage de censeur N°9. Au verso cachet de passage de Hong-Kong du 07 mars 1940, arrivée à Shanghai le 08 mars (faible frappe), et arrivée au 4° Rég U.S.M.C. Shanghai le 14 mars 1940. JEAN
  • LETTRES DE SIALKOT CITY / INDE BRITANNIQUE

    1 LETTRES DE SIALKOT CITY / INDE BRITANNIQUE
     Salut Harald, j'ai trouvé dans une de mes boites quelque chose qui peut intéresser un lecteur du site. Ce sont des lettres de Sialkot City. Cette ville était en Inde britannique et par la création du Pakistan, cette ville se trouve dès le 14.08.1947 dans ce pays. Je vous fait voir deux plis, d'abord oblitérés en Inde britannique, puis au Pakistan. ( Sc B et C que vu du recto, rien au verso) Lettres au tarif imprimé. Liste de prix de raquettes. Jean
  • RECOMMANDE DE DNIEPROPETROVSK

    1 RECOMMANDE DE DNIEPROPETROVSK
    Entier russe avec affranchissement complémentaire d'une bande de quatre timbres à 20 kopecs de Dniepropetrovsk pour Paris. La lettre est de 1937. Arrivée à Paris on la fait suivre vers Tremblay les Gonnesses avec la remarque "remis par erreur". Au verso il y a le chiffre 4 au crayon dans le coin suppérieur gauche, à quoi pourrait correspondre ce chiffre? En-bas à gauche il y a un petit ovale avec l'inscription XVII et en-dessous 29. Est-ce une censure?
  • ST PETERSBOURG / FRANKFORT MAIN

    1 ST PETERSBOURG / FRANKFORT MAIN
    Entier Postal de Saint Petersbourg pour Frankfort sur le Main avec cachet de départ du 29 novembre 1890 et cachet d'arrivée du 1er (décembre je suppose?) 1890 au verso. Je ne sais pas ce qui est écrit au crayon dans le coin inférieur gauche au recto. L'entier n'est pas salit. Cette tache huileuse est due au cachet qui a été huilé pour que l'encre ne déssèche pas.
  • BASEL MISSION TELLICHERRY

    1 BASEL MISSION TELLICHERRY
    Entier postal d'Inde Britannique pour la mission de Bâle de Tellicherry du 18 juin 1914 au Révérend (pasteur) Scheuer. Les oblitérations sont difficillement lisibles car mal frappés. La lettre arrive le 18 juin de la même année mais je ne peux pas dire le lieu, Tellicherry? Tellicherry est l'autre nom pour Thalassery connu pour son poivre noir réputé. Petit lien pour la Mission de Bâle: http://kallivalli.blogspot.fr/2013/03/basel-mission-school-tellicherry.html Et voici la lettre.
  • LETTRE DE KHARTOUM POUR ATHENES

    1 LETTRE DE KHARTOUM POUR ATHENES
    Lettre recommandée du 9 juillet 1947 de Khartoum au Soudan pour Athènes ou la lettre arive à destination le 14 juillet de la même année. La lettre est-elle taxée deux fois (16 et 18)? Que signifie W sur 14/7 ainsi que les chiffres en bleu au verso?
  • LEOPOLDVILLE POUR PARIS

    1 LEOPOLDVILLE POUR PARIS
    Lettre de Leopoldville au Congo belge du 16 septembre 1908 pour Paris avec cachet d'arrivée du 16 octobre 1908, cachet PARIS ETRANGER. Le lettre n'a rien de particulier mais j'en profite pour vous montrer une page web qui traite le sujet du Congo belge ainsi que trois articles de Timbres-magazine fusionnés, compressés et convertis en Flip Page car je pense que parmi vous il y a des collectionneurs de colonies françaises que ça pourrait intéresser?! http://www.congoposte.be/index.htm    (cliquez sur Sommaire) http://data.axmag.com/data/201608/20160809/U145811_F393961/FLASH/index.html
  • LETTRE DE BENARES

    1 LETTRE DE BENARES
    Lettre recommandée de Bénarès ou Varanasi en hindi dans l'état de l'Uttar Pradesh sur la rive gauche du Gange en date du 20 juillet 1894 pour Amritsar dans l'état du Pendjab avec date d'arrivée du 2 août 1894. La lettre est cachetée, ça doit être courant en ces temps là? Amritsar est connue pour les deux massacres dont elle a été témoin: https://fr.wikipedia.org/wiki/Massacre_d%27Amritsar https://fr.wikipedia.org/wiki/Op%C3%A9ration_Blue_Star  
  • PALGHAT - STUTTGART

    1 PALGHAT - STUTTGART
    Lettre du 2 décembre 1903 de Palghat (Palakkad dans l'état de Kerala en Inde) via Brindisi (qui était la voie maritime normale) pour Stuttgart en Allemagne où la lettre arrive le 19 juillet de la même année. Je trouve que la durée du trajet est extrêmement longue par rapport à d'autres courriers de la même époque! Pourquoi?  
  • ENTIER D' HOSHIARPUR

    1 ENTIER D' HOSHIARPUR
    Entier d'Hoshiarpur dans le Pendjab pour Calcutta pour un envoi de médicaments. Le cachet Bow Bazar m'intriguait mais j'ai trouvé sur Internet. Il s'agit en faite d'un quatier de Calcutta avec sa propre station postale comme dans d'autres grandes villes. Pour le reste je n'arrive pas à déchiffrer, et vous?
  • LETTRE DE PEST POUR MUNICH

    1 LETTRE DE PEST POUR MUNICH
    Lettre du 30 décembre 1871 de Pest qui était encore une ville à part entière car Budapest ne fut fondée qu'en 1873 pour Munich où elle arrive en janvier 1872 je pense, car le cachet est illisible mais ça parait plausible car la lettre passe par Vienne le 31 décembre 1871. Je ne pense pas qu'elle arrive à Munich le même jour. La lettre est adressée à Frau Baron auf Hohenstein, famille de la noblesse autrichienne Thun und Hohenstein.
  • ENTIERS DE SAINT PETERSBOURG

    1 ENTIERS DE SAINT PETERSBOURG
    Bonjour Harald, Voici deux entiers. Je pense qu’ils proviennent de ST PETERSBOURG en me référant à un article de TIMBRES MAGAZINE. La carte postale date sans doute de Mai 1890 est à destination de Hambourg en Allemagne ; on peut voir un cachet mal apposé  de cette ville. L’enveloppe, vraisemblablement de Décembre 1892 présente plus de cachets. Elle est à destination de SALZBOURG  Via HALLEIN  deux villes autrichiennes. Au recto cachet 1 dans un carré à l’intérieur d’un cercle. Oblitération de départ peu lisible. Au verso Autre cachet de St Petersburg ? Cachet de transit de HALLEIN Cachet d’arrivée à SALZBOURG Les dates sont peu lisibles. Je présume que les cachets oblitérant avec les chiffres 8 et 1 sont des cachets de bureau de. Quartier Ces documents présentent-ils  un caractère particulier ? Amicalement Jean Pierre ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Merci pour ton bel article Jean-Pierre! Ce sont tout simplement des cachets de poste locale de Saint Petersbourg. Timbres-magazine explique ces cachet en partie mais je te conseille de regarder l'article suivant sur notre site qui est plus complet. http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/la-marcophilie/les-obliterations-russes-tsaristes/
  • CARTE DE PERSE POUR OTTERSWILLER

    1 CARTE DE PERSE POUR OTTERSWILLER
    Carte de Tauris (ancien nom de Tabriz) du 18 mai 1925 pour Otterswiller près de Saverne avec vue du bassin de Dol Dol à Laia sur lequel je n'ai malheureusement pas trouvé de renseignements. Dommage qu'il n'y a pas de cachet d'arrivée. La carte est affranchie de 12 Chahis, port correct pour l'étranger? Quelqu'un de vous connait les tarifs de l'époque?
  • ENTIER RUSSE ???

    1 ENTIER RUSSE ???
    Voici une carte postale de 1874 dont je suis bien incapable de trouver l’origine ( sans doute de Russie ) et la destination. Merci à ceux qui pourront m’aider.   Amitiés.   Jean Pierre
  • LETTRE DE KERMANCHAH (PERSE)

    1 LETTRE DE KERMANCHAH (PERSE)
    Lettre recommandée de Kermanchah en Iran (Perse), capitale de la région du même nom pour Saltpond / Gold Coast qui est actuellement le Ghana via Bagdad et Liverpool. Kermanchah est principalement peuplée de Kurdes chiites. Le cachet de départ n'est pas lisible du tout et le cachet d'arrivée inexistant. Il y a uniquement le cachet de transit par Londres où on peut lire le 3 avril 1926. Que représente le chiffre 59? L'expéditeur est un capitaine de l'Etat Major à Kermanchah en Perse qui écrit à un Adjudant en Côte d'Or. Pourquoi n'y a t-il pas de franchise militaire?
  • CARTE DE TEHERAN POUR THEODORE CHAMPION

    1 CARTE DE TEHERAN POUR THEODORE CHAMPION
    La carte n'a rien de spécial si ce n'est le nom de M. Théodore Champion connu par tous les philatélistes. J'ai mis cet article en ligne à ause des idioties manuscrites au crayon mais ces idioties ont permis que l'article devienne plus intéressant à cause de mes recherches, vous verrez par la suite. Au crayon: 235, 236, certainement les numéros Michel. (Aug. 1907) pour août 1907  alors que pour l'oblitération côté adresse on peut lire TEHERAN 1/12 (sic!) et ensuite "verschiedene Stempel" qui veut dire différentes oblitérations. Côté adresse ok mais côté vue à part la belle image des ruines de Persépolis, le cachet est entièrement illisible donc pas exploitable. Ce drôle de cachet ovale m'a incité à faire des recherches pour avoir au-moins quelque chose de vraiment intéressant. J'ai trouvé cette page qui est dans ce cas précis la source: http://www.iranphilately.org/tamouchin-shahrokh/native-postmarks-1876-1937/ Je me suis amusé à vous faire un fichier PDF pour les oblitérations perses qui fait 17 Megas que vous pouvez télécharger lors de notre prochaine réunion si ça vous chante et vous intéresse mais je vous mets ce fichier en Flip Page pour prendre moins de place. http://data.axmag.com/data/201608/20160827/U145811_F396887/FLASH/index.html Et voici enfin la carte!
  • LETTRE DE MASCATE ET OMAN

    1 LETTRE DE MASCATE ET OMAN
     Source image Wikipedia Mascate et Oman, petit Etat de la péninsule arabique est bien connu mais cet Etat n'était pas toujours aussi petit, et ça, pas beaucoup de gens le savent. https://fr.wikipedia.org/wiki/Mascate_et_Oman Venons à la lettre que je veux vous présenter et que je ne comprends pas tout à fait. L'expéditeur est bien de Muscat, Oman, Persian Gulf et la lettre date du 25 janvier 1910. Les timbres utilisés sont ceux de l'Inde anglaise mais c'est normal. Ces timbres ont été utilisés dans d'autres contrées. Les britanniques parlent de "used abroad". La destination de la lettre est New York City aux Etats-Unis d'Amérique. Il n'y a aucun cachet de départ de Mascate, aucun cachet d'arrivée de New York, par contre la lettre est oblitérée à Karachi le 28 janvier 1910 et à Bombay le 31 janvier 1910! Pourquoi? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Hallo Herr Zierock, ich würde am Ehesten auf eine Mitnahme durch einen Reisenden tippen. Auf die Schnelle habe ich nichts Anderes in der Literatur gefunden. Mit freundlichen Grüßen            Christian Sperber Traduction: Il est probable que la lettre ait été emmenée par un voyageur. À la va-vite je n'ai rien trouvé d'autre dans la littérature.
  • SAINT PETERSBOURG POUR STRASBOURG

    1 SAINT PETERSBOURG POUR STRASBOURG
    Carte de St Petersbourg pour Strasbourg, Finkerstaden 2 (je suppose que Finkerstaden est le quai Finkwiller?) avec le cachet de poste locale de St Petersbourg 8. Côté adresse il y a une double date 14/26 mars 1898. S'agit t-il du 14 mars 1898 du calendrier Julien et du 26 mars calendrier Grégorien?Le cachet à date de St Petersbourg est bien du 14 mars 1898. La différence de date était de 12 jours jusqu'en février 1900, donc ça pourrait concorder. Le cachet d'arrivée est peu lisible mais la carte est bien arrivée en Alsace, Dieu soit loué! -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  Salut,   "Finkerstaden" n'existe pas, c'est "Fischerstaden" (quai des Pêcheurs). Calendrier: très probablement julien, le grégorien n'a été adopté qu'au temps de l'URSS.   Bernard    
  • LETTRE POUR CHATRAPATTI

    1 LETTRE POUR CHATRAPATTI
    Tout d'abord je vous fais voir deux cartes pour que vous puissiez situer les villes qui concernent la lettre. Source Wikipédia. Les villes se trouvent en pays Tamoul, l'Etat du Tamil Nadu. La lettre a comme destination Chatrapatti, ça c'est sûr! Je pense qu'elle a été envoyée de Madura (ou Madurai), transite par Dindigul pour arriver à Chatrapatti mais ce n'est pas certain. Au verso le cachet de Dindigul n'est pas bien lisible ce qui rend la tâche plus difficile. Il y a aussi ce cachet "EXPERIMENTAL P.O". Quel est ce buro postal expérimental? M.1089 pour Madura? Il y a aussi ce cachet circulaire lettre dans barres. La lettre est-elle un H? en tout cas le H n'existe pas! Un R est invraissemblable car R signifie Rangoon et ça ne rentre pas dans le contexte. http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/la-marcophilie/obliterations-indiennes/ Voici la lettre en question. Peut-être que l'un d'entre vous pourra apporter une explication?
  • LETTRE DE SYDNEY

    1 LETTRE DE SYDNEY
    Lettre d'une personne travaillant au Consulat suisse à Sydney pour une personne de sa famille à Genève en Suisse. Il n'y a pas de cachet à date, seulement un cachet de départ de Sydney, pas de cachet d'arrivée. La lettre transite par San Francisco. Je ne pense pas que ce soit le chemin le plus court mais sûrement le plus pratIqué. Il est difficile de dire si la lettre est affranchie de timbres de 1913 ou de 1915, les dentelures étant toutes du 11½:12. La seule façon de les distinguer sont les filigranes. J'ai mis une image où j'ai ajouté les numéros du catalogue Michel. Source: http://www.stampcommunity.org/topic.asp?TOPIC_ID=8483
  • LETTRE DE HAIDERABAD

    1 LETTRE DE HAIDERABAD
    D'après moi cet entier prvient de Haiderabad?! Que signifient les oblitérations au verso? Oblitération du Pakistan? Dans cette lettre il y a trois trous, trois perforations de part et d'autre qu'on ne voit pas avec un scan mais à contre-jour. Est-ce normal ou est-ce un contrôle sanitaire genre lettre purifiée? Qui aurait une explication à ce sujet? Merci d'avance.
  • LETTRE DE LODZ POUR TASCHKENT

    1 LETTRE DE LODZ POUR TASCHKENT
    Lettre de Lodz en Pologne, sûrement encore sous occupation russe (les cachets ne sont malheureusement pas lisibles) pour Taschkent dans le Turkestan russe (actuellement en Ouzbékistan près de la frontière Kazakhe). Pourquoi cet affranchissement aussi important? Réforme monnétaire ou inflation? Il y a des annotations au crayon, que signifient-elles? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Je pencherais plutôt pour une lettre de Tachkent (en URSS, où l'inflation sévissait effectivement au début des années 20) pour Lodz, dans l'Etat polonais proclamé depuis novembre 1916. Bernard ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Il est possible que tu aies raison Bernard! J'écris seulement ce que m'a dit un ami russe. Il est possible qu'il m'ait mal expilqué ou que moi j'ai mal compris. Je lui demanderai dès que je le verrai à nouveau.  Harald
  • LETTRE RECOMMANDEE POUR ROVNO

    1 LETTRE RECOMMANDEE POUR ROVNO
    Belle lettre recommandée de Kiev pour Rovno en Ukraine. Au verso les timbres russes avec les surcharges de Kiev, celà va de soi. Les trouver sur lettre n'est pas rare mais pas très courant non plus. Il faut savoir qu'il existe les surcharges suivantes: Kiev avec 17 types de surcharges Kharkov  avec 3 types Yekaterinoslav (maintenant Dniepropetrovsk) avec 3 types Poltava avec 2 types Odessa avec 10 types Podolie avec 61 types Vous voyez, il y a de quoi faire!  
  • LETTRE D'ORCHA POUR PARIS

    1 LETTRE D'ORCHA POUR PARIS
    Lettre d'Orcha, gare centrale, du 20 avril 1923 pour Paris avec cachet d'arrivée du 30 avril 1923. Orcha se trouve en Biélorussie dans l'oblast de Vitebsk. Orcha fut un lieu de batailles importantes entre les armées du Grand Duché de Lithuanie, de Pologne et de Russie ainsi que pendant la première guerre mondiale. La ville fut détruite et incendiée pendant la campagne de Russie par la Grtande Armée de Napoléon 1er en 1812.
  • CARTE DE TAGANROG POUR RAMBERVILLERS

    1 CARTE DE TAGANROG POUR RAMBERVILLERS
    Elle n'est pas exceptionnelle mais un peu étrange tout de même cette carte! La carte est envoyée par Melle Charadjaeff qui d'après son cachet personnel habite Marioupol mais est postée à Taganrog qui est situé à une centaine de kilomètres environ à destination de Rambervillers dans les Vosges. Le côté vue montre Aloupsia près de Yalta, mais est-ce la célèbre Yalta où a eu lieu la célèbre conférence entre Staline, Churchill et Roosewelt car il existe deux villes du même nom dont une près de la mer d'Azov, ce qui correspondrait beaucoup mieux. Je n'ai pas trouvé Aloupsia sur Internet.
  • URSS - Tchécoslovaquie

    1 URSS - Tchécoslovaquie
    Entier avec complément d'affranchissement pour recommandé de Kiev pour Haslau bei Eger en Tchécoslovaquie (aujourd'hui Hazlov en république tchèque). Il 'agit bien de l'URSS car la carte est du 18 février 1936. L'Ukraine faisait partie intégrante de l'Union soviétique. C'est une correspondance entre collectionneurs dont l'un demande son du à l'autre.  
  • CARTE DE HANOI POUR VIETTRI

    1 CARTE DE HANOI POUR VIETTRI
    Cette carte est sûrement en franchise militaire, le cachet bleu comprennant les mentions 9ème régiment d'infanterie de marine - correspondance militaire - le Lieutenant Colonel Commandant. La carte part de Hanoi le 29 juin 1917 passe par Yên Bái le 30 juin 1917 pour arriver à Viêt Trì le même jour. Toutes les trois villes se situent dans le Tonkin, Indochine française de l'époque. La carte est adressée à une personne du 3ème Zouaves, 1ère compagnie. Juste pour info, c'est à Yên Bái qu'a eu lieu une mutinerie du parti nationaliste vietnamien contre le régime colonial.
  • LETTRE DE BELGRADE POUR TIRANA

    1 LETTRE DE BELGRADE POUR TIRANA
    Lettre en recommandé du fils à son père (d'après le contenu) écrite le 31 juillet 1928 et postée le 1er août à Belgrade qui arrive à destination à Tirana, capitale de l'Albanie le 6 août 1928. Que signifie la date 7. 8. 28. et II en chiffres romains? Date de distribution et le II pour l'après-midi? Il y figure aussi un 37 au crayon, quelle signification?
  • LETTRE DE GALATI POUR MÜLHEIM a.d. RUHR

    1 LETTRE DE GALATI POUR MÜLHEIM a.d. RUHR
    Lettre du 28 septembre 1918 (si je lis bien!) de Galati en Moldavie roumaine (donc en Roumanie) pour l'entreprise Thyssen à Mülheim a.d. Ruhr en Allemagne. La lettre transite par Iasy (aussi écrit Iassy ou Jassy) le 29 septembre 1918 qui se trouve également en Moldavie roumaine. Au recto le cachet E 12, cachet de facteur? Au verso la mention manuscrite au crayon R VIII, à quoi pourrait-elle correspondre?
  • LETTRE D'ALLAHABAD POUR KREUZLINGEN

    1 LETTRE D'ALLAHABAD POUR KREUZLINGEN
    Lettre d'Allahabad en Inde pour Kreuzlingen en Suisse avec date de départ du 2 avril 1884 envoyée par l'entreprise d'entrepreneurs et de construction Frizzoni & Co. La lettre passe via Bombay et Brindisi en Italie. La lettre me pose quelques problèmes ou plutôt me fais réfléchir car je ne comprends pas tout, n'étant pas spécialiste de l'Inde. Le cachet R.M.S. pour Royal Marine Service? Pourquoi le cachet linéaire "Stamped"? Les timbres sont de toute façon oblitérés! Au verso le cachet Outw (outway?) Bombay du 4 avril, le cachet Sea Post Office qui n'est pas lisible, un cachet suisse du 20 avril 84, ambulant? Pourquoi? Le cachet d'arrivée est du 21 avril 1884. C'est rapide pour l'époque! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Réponse de M. Christian Sperber: Hallo Herr Zierock, „Stamped“ ist eine Art Vorentwertung des Absenders. Derartige Vorentwertungen (oft auch mit Federzug) sollten verhindern, dass die Dienstboten, die die Briefe zur Post brachten, die Briefmarken entfernten. Das Porto war damals viel Geld. R.M.S. (Railway Mail Service) ist Bahnpost.  Auch beim Stempel „Outward“ würde ich auf Bahnpost tippen. Volker Großmann hat eine Aufstellung der Bahnpoststempel erstellt (gibt es im Indien-Report und auch im Internet). Ich habe die Stempel aus Zeitgründen aber nicht nachgeschlagen. Mit freundlichen Grüßen / With kind regards                  Christian Sperber Traduction: "Stamped" est un genre de préoblitération pour éviter que les postiers ne décollent les timbres car les frais de port représentaient une somme considérable à l'époque. R.M.S. veut dire Railway Mail Service, Service Royal Postal des chemins de Fer, donc un cachet ferroviaire. Je pense que pour le cachet "Ourward" il en est de même. Volker Großmann a répertorié tous les cachets ferroviaires (on les trouve dans le Indien-Report ou sur Internet). Par manque de temps je n'ai pas contrôlé.
  • LETTRE D'INDE POUR NEUVILLER SUR MOSELLE

    1 LETTRE D'INDE POUR NEUVILLER SUR MOSELLE
    Lettre de Coimbatore, ville du Tamil Nadu dans le sud de l'Inde pour le curé Aubry de Neuviller sur Moselle près de Bayon en Meurthe et Moselle. La date d'expédition et d'arrivée est difficillement déchifrable et il manque l'expéditeur mais je pense que ça devrait être un institut religieux. Il semble que la lettre était pourvue d'un cacher de cire. La lettre transite par Bombay.
  • LETTRE DE BIELSKO POUR STRASBOURG - MEINAU

    1 LETTRE DE BIELSKO POUR STRASBOURG - MEINAU
    Lettre de Bielsko dont je suppose qu'il s'agit de Bielsko-Biala, ville de la Voïvodie de Silésie pour Strasbourg - Meinau en recommandé. Je n'arrive pas à identifier ce que veut dire le mot manuscrit à côté du cachet recommandé au recto. Au verso deux vignettes avec numéro d'adhérent de la "Weltkorrespondenz". Je serai curieux de savoir à quoi ça correspond, un journal?
  • BOHÊME ET MORAVIE POUR STUTTGART

    1 BOHÊME ET MORAVIE POUR STUTTGART
    Il aurait été possible de placer cette lettre dans demande d'informations, étiquettes postales ou autres mais je me suis finallement décidé pour cette catégorie. Cette lettre a été envoyée de Prague le 28 août 1940, protectorat de Bohême-Moravie depuis le 15 mars 1939 à destination de Stuttgart par courrier exprès et arrive à destination le 29 août 1940. Que représente le numéro 01559 au-dessus de l'étiquette "durch Eilboten Exprès"? Au recto figure également un numéro rouge 3397, un numéro quasi impossible à lire au-dessus du cachet Stuttgaart, ainsi qu'un 38 dans un cercle. Qui aurait un cachet complet de Stuttgart à présenter car j'aimerai bien savoir ce qui est écrit, Stuttgart Stadt der Ausland...?
  • LETTRE DE WINNIZA

    1 LETTRE DE WINNIZA
    On les trouve en masse les timbres du moustachu surchargés UKRAINE mais qu'en est-il des lettres ayant réellement voyagé? Sont-elles courantes? La lettre suivant est envoyée de Winniza en Ukraine dans la région de Podolie à 260 km de Kiev, en 1943 si je déchiffre bien pour Vaihingen près de Stuttgart. Filder est une région, pas une ville. La lettre comporte le cachet de la centrale à bestiaux de Kiev, pourquoi? La lettre à t-elle transité par Kiev? Illogique! En tout cas la lettre est envoyée par la Poste de Service, "Dienstpost". Pourquoi la lettre est-elle barrée en croix?
  • GWALIOR POUR HOSHIARPUR

    1 GWALIOR POUR HOSHIARPUR
    Lettre de Gwalior dans l'état du Madhya Pradesh au super intendant de police à Hoshiarpur dans l'état du Pendjab. Le cachet de départ de Gwalior n'est pas bien lisible, le cachet d'arrivée de Hoshiarpur non plus, en tout cas c'est en avril 1895. La question que je me pose, pourquoi le cachet de Neemuch du 26 avril 1895 alors que ce lieu ne se trouve apparemment pas sur la route postale à moins que... car cette ville se trouve également dans l'état du Madhya Pradesh comme Gwalior. Source Wikipédia
  • COURRIER DE CAWNPORE POUR CALCUTTA

    1 COURRIER DE CAWNPORE POUR CALCUTTA
    Lettre de Cawnpore (Kanpur) du 28 avril pour Calcutta (Kolkata) où elle arrive à destination le 29 avril. L'année n'est pas mentionnée mais peut éventuellement être définie par la date d'émission de l'entier postal. Le cachet barres est, me semble t-il de Allahabad car Cawnpore n'en possède pas de ce genre, en tout cas c'est dans le même Etat. Cawnpore se trouve dans l'Uttar Pradesh, région plus près du Népal, alors que Calcutta est la capitale du Bengale occidental. Cawnpore est tristement célèbre pour son massacre (révolte des cipayes), révolte populaire contre la Compagnie anglaise des Indes orientales. http://www.dunwich.org/fulgence.girard/no31p10_massacre_cawnpore.html ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de M. Christian Sperber:   Hallo Herr Zierock, der Stempel A-8 auf der Vorderseite ist aus den North Western Provinces, H.Q. Allahabad (wie Sie schreiben). Einzelheiten finden Sie in dem Buch „Numbers in Early Indian Cancellations“ von D.R. Martin. Der Stempel von Cawnpore T.P.O. (= Travelling Post Office) Mail Agent ist von der Bahnpost unterwegs, siehe z.B. das Buch „Indian Travelling Post Offices“ vom selben Autor. Beide Bücher können Sie bei der Bibliothek der FG Indien (Herr Jan Clauss) ausleihen. Mit freundlichen Grüßen / With kind regards               Christian Sperber Traduction: Le cachet (ou l'oblitération) A-8 sur le recto est des provinces du nord-ouest, H.Q. Allahabad (comme vous le signalez) (H.Q. Head Quarters?). Vous trouverez des détails dans le livre "Numbers in Ealy Indian Candellations" de D.R. Martin. Le cachet de Cawnpore T.P.O. (= Travelling Post Office) Mail Agent est un cachet ferroviaire, voir les détails dans le livre "Indian Tavelling Post Offices" du même auteur. Les deux livres sont accessibles à l'emprunt dans la bibliothèque de la FG Indien (M. Jan Clauss).
  • ENTIER POSTAL DE BONLI POUR ?

    1 ENTIER POSTAL DE BONLI POUR ?
    Vous m'excuserez mais j'ai vraiment du mal a déchiffrer la carte, peut-être pourriez vous m'aider? :-) L'entier a été envoyé de Bonli près de Jaipur dans l'Etat du Rajasthan le 8 avril 1947 pour une ville que je n'arrive pas a identifier sur le cachet d'arrivée qui est en date du 9 avril 1947.
  • RECOMMANDE DE LODZ

    1 RECOMMANDE DE LODZ
    Recommandé de Lodz du 31 octobre 1902 pour le tribunal d'instance royal de Saxe à Spremberg, Nieder-Lausitz (Basse Lusace dans le Brandebourg) ou la lettre arrive le 2 novembre de la même année. À cette époque Lodz, troisième plus grande ville de Pologne, faisait partie du gouvernement de Piotrkow, division administrative de l'empire russe jusqu'à la fin de la première guerre mondiale. La Pologne ne retrouve son idépendance que fin novembre 1918.
  • CARTE DE BAKOU POUR STUTTGART

    1 CARTE DE BAKOU POUR STUTTGART
    Carte de Bakou en date de l'année 1888 pour Stuttgart. Bakou se trouve en Azerbaïdjan et faisait à l'époque encore partie de l'empire russe. Cette carte n'a rien au verso et devrait être une partie d'une carte-réponse? Que signifie le cachet 26 après Stuttgart? Il ne peut pas s'agir d'une censure, plutôt d'un cachet facteur?
  • CARTE DE LA DOUMA

    1 CARTE DE LA DOUMA
    Carte de St Petersbourg pour Nice avec date illisible pour Nice avec vue de la Douma, parlement russe. On peut qualifier cette carte de carte historique car je pense que ça a bien changé depuis.
  • LETTRE DE KIEV POUR LEIPZIG

    1 LETTRE DE KIEV POUR LEIPZIG
    Très belle écriture pour cette lettre de Kiev pour la maison Brockhaus à Leipzig. Brockhaus correspond un peu à notre édition Universalis ou dans ce genre. https://fr.wikipedia.org/wiki/Brockhaus_Enzyklop%C3%A4die
  • LETTRE POUR JAROMERI

    1 LETTRE POUR JAROMERI
    Cette lettre est postée le 10 mars 1892 et arrive le 27 mars 1892 à Jaromeri, ville de la république Tchèque qui fit jadis partie du Protectorat de Bohème et Moravie. Je n'arrive pas à identifier le cachet de départ. Est-ce un cachet de ville ou un cachet de wagon si la lettre à été mise directement au wagon postal? Qui aurait plus d'informations ou pourrait identifier le cachet? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Voici une réponse de Bernard qui confirme ma supposition première. Merci Bernard! J'arrive à lire "Pochtovyi vagon". La fin du 2ème mot est presque illisible, mais l'ensemble veut effectivement dire "Wagon postal", ce qui serait cohérent. Quant aux quelques signes? lettres? chiffres? restants du même cachet, mystère...  
  • BANQUE RUSSE POUR STRASBOURG

    1 BANQUE RUSSE POUR STRASBOURG
    Lettre recommandée de la Banque Russe pour le Commerce Étranger de St. Pétersbourg en date du 12 mars 1903 pour la Banque d'Alsace et de Lorraine à Strasbourg où la lettre arrive le 27 mars 1903. Que signifie l'inscription au crayon? La Banque d'Alsace et de Lorraine a été crée en août 1871 au 14 rue de la Nuée Bleue à Strasbourg et cesse son activité le 25 mai 1931. Fondée à la suite de l'annexion de l'Alsace-Lorraine à l'Allemagne, et donc la suppression des succursales de la Banque de France dans les Provinces annexées. La crise de 1929 déclenchera sa fin. En 1931, la Société générale de Crédit Industriel et Commercial reprendra la BAL, qui deviendra le Crédit industriel d'Alsace et de Lorraine (CIAL). Source: data.bnf.fr
  • ENTIER POSTAL DE VILNIUS

    1 ENTIER POSTAL DE VILNIUS
    Un entier postal russe de Vilnius? Oui, car la Lituanie faisait partie de l'Empire russe de 1795 à 1915, formellement jusqu'en 1917. Cet entier écrit le 15 mars 1883 part avec la poste le 16 mars et arrive à Berlin le 29 mars 1883. La seule chose que j'arrive à déchiffrer est Herrin (maitresse ou patronne) M Breil in Berlin, sûrement un employé qui écrit à sa patronne. Qui de vous pourrait me dire ce qu'est cette écriture? Est-ce de la sténographie?
  • THÉÂTRE MARIINSKY

    1 THÉÂTRE MARIINSKY
    Partie-réponse d'un entier postal qui a été posté directement au wagon à destination de la caisse principale du Théâtre Mariinsky à Saint-Pétersbourg en 1881. Le cachet rectangulaire est celui du théâtre. Il s'agit d'une commande de deux places au balcon pour une représentation. Ce théâtre a été construit en 1860 dans un style renaissance baroque et nommé en hommage à Marie Alexandrovna, femme du Tsar Alexandre II.
  • LETTRE DE KISHINEV

    1 LETTRE DE KISHINEV
    Lettre de Kishinev du 26 octobre 1912 pour Wimmis, ville du canton de Berne en Suisse. Le verso de la lettre n'est pas top, mais c'est la partie historique qui est importante. Kishinev, non ce n'est pas russe même si les timbres et l'écriture le sont. Kishinev est tout simplement Chisinau, capitale de la République de Moldavie et ville principale de la région de Bessarabie. En 1812 le traité de Bucarest partage la Moldavie et l'Empire russe annexe la partie orientale et en fait son gouvernement de Bessarabie.
  • BUDAPEST / AUSTRIA

    1 BUDAPEST / AUSTRIA
    Carte postale de Saint-Petersbourg du 28 décembre 1903 avec côté vue de la statue de Nicolas Ier pour Budapest en Autriche où la carte arrive à destination le 2 janvier 1904. Il est complètement givré ce gars me direz-vous, Budapest se trouve en Hongrie et c'est la capitale! Oui, vous avez raison, partiellement, car Budapest, créée en 1873 par la fusion des villes Buda, Pest et Obuda faisait partie de l'Empire Austro-Hongrois. Ce n'est que le 16 novembre 1918 que fut proclamée la République démocratique hongroise. Vous constaterez que pour l'oblitération de départ il y a le cachet circulaire de Saint-Petersbourg ainsi que le cachet de la Poste locale, XI. Ces cachets sont recherchés par les collectionneurs. Tous ne valent pas une fortune, il faut s'y connaitre un peu mais il y a des articles à ce sujet sur le site.  
  • POSTE LOCALE SAINT PETERSBOURG

    1 POSTE LOCALE SAINT PETERSBOURG
    Poste locale de St-Petersbourg à St-Petersbourg avec oblitération locale 3 dans triangle dans cercle du 4 décembre 1887. Pourquoi cette oblitération rouge ainsi que cet émargement 5 c plus (signature?) côté recto dans le coin supérieur gauche de la lettre?
  • LETTRE POUR ST-MAGNUS / BREMEN

    1 LETTRE POUR ST-MAGNUS / BREMEN
    Lettre de Saint Petersbourg pour Sanct-Magnus-Schoenebeck près de Brême (Sankt comme ça s'écrit normalement, ici avec un C) ou la lettre arrive le 18 janvier 1904. Je n'atrrive cependant pas à identifier le cachet du 4 janvier 1904, quelqu'un a t-il une idée?
  • COURRIER POUR WASSELONNE

    1 COURRIER POUR WASSELONNE
    Voici quelque chose de local. C'est un bel entier postal avec oblitération locale de Saint-Pétersbourg, 5 dans étoile de David. La lettre a été envoyée de Saint-Pétersbourg le 25 octobre 1899 pour arriver à Wasselonne le 9 novembre 1899 comme nous l'indiquent les deux cachets au verso.
  • MOSCOU POUR STRASBOURG

    1 MOSCOU POUR STRASBOURG
    Lettre de Moscou pour Strasbourg du 9 juin 1927 avec une belle paire de poste aérienne non dentelée. La lettre est un courrier pour échange entre philatélistes car au verso il y a un timbre surchargé ЗАГРАНИУНЫИ ОБМЕН. En allemand on dit Zuschlagsmarke. J'ai demandé une traduction plus complète à Don Bernardo que voici car moi je pensais à taxe pour échange: Littéralement: échange transfrontalier (ou étranger). Le Y n'est pas un vrai Y, mais une autre lettre qui lui ressemble - en gros, c'est comme notre "h" minuscule retourné de 180° - et qui se prononce "tch". "granitsa" = frontière préfixe (et préposition) "za" = par-delà, de l'autre côté donc zagranitchnyi : transfrontalier "obmen" = échange   Donc, pas (encore?) de taxe à l'horizon... Il faut savoir que la lettre est présentée ouverte et est fermée après contrôle! Il y a des choses manuscrites au crayon au verso et un numéro1541 au recto que je n'arrive pas à expliquer. Merci pour ton aide Bernard! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Cette traduction me trottait dans la tête et j'ai recherché. Dans le catalogue allemand j'ai retrouvé ces timbres sous "Gebührenmarken für Briefmarken-Tauschsendungen". Gebühr veut dire contribution ou taxe, donc il y a bien une taxe à payer pour un échange international de timbres-poste. Le timbre au verso de cette lettre date de 1925. Comme exemple un lot de Schwanke! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Explications de Jean-Pierre: Bonsoir Harald Ce timbre est répertorié  sous le N° 7 chez Yvert en fin de catalogue (après les timbres taxes) dans les timbres à usage spécial avec  leur explication Amitiés.                      Jean Pierre
  • LETTRE DE KOLOMEA POUR POTTSTOWN

    1 LETTRE DE KOLOMEA POUR POTTSTOWN
    Lettre recommandée de Kolomea en Ukraine, autrefois république de l'Union soviétique, du 14 août 1957 pour Pottstown en Pennsylvanie aux Etats-Unis où la lettre arrive le 23 août de la même année. Je trouve que deux roubles et quatre-vingt quinze kopecs, ça fait cher comme frais de port. Quelqu'un aurait plus de détails sur les tarifs en vigueur de l'époque?
  • LETTRE POUR CZESTOCHOWA

    1 LETTRE POUR  CZESTOCHOWA
    J'ai failli demander de l'aide, interprétant mal le nom souligné en gras pensant à Czeskoskowa (Tchécoslovaquie). En faite c'est une carte envoyée de Varsovie actuellement en Pologne mais qui faisait à cette époque partie de l'Empire russe pour la ville de Czestochowa située dans la voïvodie de Silésie. En manuscrit on peut lire la date du 15 juillet 1912 mais sur le cachet de départ et d'arrivée le 3 juillet 1912. Je pense que c'est du à la conversion du calendrier julien et grégorien? https://fr.wikipedia.org/wiki/Passage_du_calendrier_julien_au_calendrier_gr%C3%A9gorien
  • LETTRE DE BUSHIRE

    1 LETTRE DE BUSHIRE
    J'avais vu le nom Bombay et je me suis dis que l'écriture illisible (pour nous du moins) était du sanscrit. Au verso il y a cependant le cachet de Bushire ou Bushehr, ville qui se trouve en Iran (Perse). Normalement l'écriture devrait être du perse, qu'en pensez-vous? La lettre est datée du 3 avril 1899 donc sous domination britannique et à destination de Bombay, cachet d'arrivée au verso.
  • CARTE DE PÉKIN POUR SAÏGON

    1 CARTE DE PÉKIN POUR SAÏGON
    Carte de Pékin avec vue du Temple Ha-Ta-Men près de la porte du même nom (porte près du mur de fortification qui séparait le Pékin chinois du Pékin Tatare) pour Saïgon jadis en Cochinchine. La carte a été écrite le 11 avril 1908 et elle est affranchie d'une paire de coiling dragons à 2 cents. Ensuite ça se complique un peu. Je n'arrive pas à déchiffrer le cachet du 12 avril, Tangyu? quartier de Pékin? La carte passe par Shanghai, le cachet du 16 avril faisant foi. Ensuite il y a le cachet de Victoria - Hong Kong du 21 avril (Victoria est la City de Hong Kong). Il n'y a pas de cachet d'arrivée de Hong kong. Il y a près de la date du 11/4/08 deux signes en gras et je ne sais pas ce que ça représente. Carte publicitaire Liebig montrant également ce temple. Et j'ajoute ce que me signale notre Bernard: https://en.wikipedia.org/wiki/Chongwenmen https://laofutze.wordpress.com/tag/hatamen/ On trouve une pub pour cigarettes à ce nom, nom écrit en haut à gauche de haut en bas. Détail intéressant: le signe pour "men", 3ème à partir du haut, est clairement un pictogramme qui représente assez bien une porte avec ses deux battants - un peu porte de saloon...   ;-)   ;-)
  • PIETERMARITZBURG POUR STRASBOURG

    1 PIETERMARITZBURG POUR STRASBOURG
    Carte de Pietermaritzburg du 16 février 1901 pour Strasbourg avec cachet d'arrivée du 13 mars 1901. Pietermaritzburg se trouve en Afrique du Sud dans la région de Kwa-Zulu-Natal. Elle est simplement appelée Maritzburg. Fondée en 1838 elle portait le nom de Pieter Mauritz Burg. Elle fut la capitale de la république boer Natalia avant de devenir celle du Natal. Strasbourg s'écrivait jadis Straßburg et faisait partie de l'Allemagne.
  • CARTE DU TIMGAD VERS MAISONCELLES EN BRIE

    1 CARTE DU TIMGAD VERS MAISONCELLES EN BRIE
    Carte postale du 22 mai 1918 postée le 23 mai 1918 avec cachet Trésor et Postes à destination de Maisoncelles près de Crécy en Brie. Le deuxième cachet est illisible. Il n'y a pas de timbre donc je pense qu'il s'agit d'une sorte de franchise militaire? Le Timgad était un croiseur auxilliaire français de premier rang affecté aux transport des troupes en Orient. Il est écrit sur la carte: 22 mai 1918 Rade Tarente à bord du Timgad. 8 h du matin - Arrivons à ??? après une bonne traversée. Baisers affectueux, Berthauld Fernand La bataille des Dardanelles avait eu lieu du 25 avril 1915 au 9 janvier 1916, quelle pourrait être cette destination que je n'arrive pas à déchiffrer? Merci d'avance. http://pages14-18.mesdiscussions.net/pages1418/Forum-Pages-d-Histoire-aviation-marine/marine-1914-1918/compagnie-generale-transatlantique-sujet_128_1.htm
  • LETTRE DE FRANCFORT/MAIN POUR DETROIT

    1 LETTRE DE FRANCFORT/MAIN POUR DETROIT
    Lettre recommandée du 2 janvier 1930 de Francfort sur le Main pour Détroit. Que représentent les chiffres 053616 au verso sous le nom Detroit? Code postal? Ça me parait néanmoins peu probable! La lettre passe par New York avec cachet du 10 janvier 1930. Je me demande pourquoi il y a un cachet d'arrivée de Détroit du 11 "et" du 13 janvier 1930? Qui aurait une explication?
  • LETTRE D'ASUNCION POUR COLMAR

    1 LETTRE D'ASUNCION POUR COLMAR
    Lettre recommandée du 30 Enero (janvier) 1931 d'Asuncion au Paraguay pour Colmar avec cachet d'arrivée du 20 février 1931 si j'identifie bien! L'expéditeur a un établissement viticole, toujours intéressant. Pourquoi les timbres ont une surcharge C? Moi je sais mais vous pouvez aussi un peu vous creuser les méninges. Je suis curieux de voir si vous trouvez.
  • LETTRE DE POONA

    1 LETTRE DE POONA
    Lettre de Poona du 15 avril 1931 pour Berlin. La lettre n'a rien de spectaculaire mais que représentent les chiffres 31 et 164-5 au crayon sur le recto? Complément d'adresse? Poona ou Pune est une ville de l'État indien de Maharashtra et la septième plus grande ville d'Inde. Elle abrite aussi le palais de l'Aga Khan.
  • THE SIKUKU DAY

    1 THE SIKUKU DAY
    Lettre de Zanzibar du 27 avril 1911 pour Cannes.La carte est affranchie avec un timbre de 1908 à 6 cent à l'éffigie du Sultan Ali bin Hamoud. Le chiffre de gauche, c'est notre écriture, le chiffre de droite est en écriture arabe, il n'est donc pas écrit 64 comme certains doivent se l'imaginer. J'ai recherché sur Internet mais je n'ai rien trouvé à propos de ce Sikuku day. Quelqu'un d'entre vous aurait des informations à ce sujet? Merci d'avance.
  • ADEN - MAALA POUR COLMAR

    1 ADEN - MAALA POUR COLMAR
    Carte avec vue de Maalla qui s'écrit aussi Ma'alla du 1er février 1914 à destination de Colmar. Maalla est le quartier, le port d'Aden. Vous constaterez que la carte est affranchie d'un timbre d'Inde. C'est normal car depuis 1837 c'est la East India Company qui gère le courrier. Aden aura ses propres timbres en 1937. http://www.onstuis.co.uk/maalla.html http://www.rjbw.net/ADEN.html
  • CARTE DE BOMBAY POUR INNSBRUCK

    1 CARTE DE BOMBAY POUR INNSBRUCK
    Carte de Bombay du 11 octobre 1902 pour une épouse de marchand à Innsbruck en Autriche. La date du cachet d'arrivée devrait être le 23 ou le 25 octobre 1902, le cachet supplémentaire étant celui du Seapost Office A. Je ne sais pas ce que représente le côté vue de la carte car je n'arrive pas à tou déchiffrer. Il est écrit: Die Türme des .............. und die Geier des .................... (les tours de.......... et le vautours de ou du.................) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Après quelques recherches j'ai trouvé qu'il s'agit des  tours du silence des zoroastriens à Bombay ou Mumbai. Dans le lien suivant est représenté la même carte. Par contre je n'arrive à aucune conclusion pour le dernier mot de "les vautours de ?). https://fr.wikipedia.org/wiki/Tour_du_silence ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Voici la réponse de M. Christian Sperber. Voici à nouveau la preuve qu'il est utile de savoir déchiffrer les écritures manuscrites, étude que je vais d'ailleurs commencer au SHASE de Saverne! Hallo Herr Zierock, „Die Türme des Schweigens und die Geier des Aasses“ Vergleiche die Schreibweise von „…gasse“ auf der Anschriftenseite. Laut aktuellem Online-Duden lautet der Genitiv von Aas allerdings des Aases. Die Google-Suche liefert ein paar Bücher aus dem 18. Jahrhundert mit der Schreibweise „Aasses“. Mit freundlichen Grüßen,                Christian Sperber Traduction: "Les tours du silence et les charognards (pour les vautours)" En comparaison de "...gasse" au recto. D'après le dictionnaire Online (Duden) le génitif de Aas (charogne) s'écrit Aases. Une recherche Google dans des livres du 18ème siècle indique cependant l'orthographe "Aasses".
  • MELBOURNE - TOULOUSE

    1 MELBOURNE - TOULOUSE
    Lettre du 6 janvier 1900 de Melbourne pour Toulouse. Le recto comporte les cachets de Melbourne du 10 janvier 1900 ainsi que celui du Chief Secretary de Victoria de la même date. Au verso il me semble voir les cachets Lyon Gare du 11 février 1900 et de Toulouse du 12 février 1900 mais je n'en suis pas certain. Un peu plus d'un mois pour ce trajet, c'est correct pour l'époque.
  • CARTE DES AÇORES POUR STRASBOURG

    1 CARTE DES AÇORES POUR STRASBOURG
    Carte postales de Velas sur l'île de São Jorge aux Açores le 20 novembre1908 pour Strabourg avec cachet d'arrivée du 13 décembre 1908. Velas qui veut dire bougie en portugais a été fondée en 1500. Le côté vue montre Ponta Delgada situé sur lîle de São Miguel.  
  • LETTRE DE CALCUTTA POUR LAHR

    1 LETTRE DE CALCUTTA POUR LAHR
    Lettre par avion de Calcutta du 3 mai 1937 pour Lahr en Allemagne via la Grèce. Il semble qu'il y ait eu un cachet au verso. Par contre je ne sais pas si le tarif de 11 Annas et 6 Pies est un affranchissement correct? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Hallo Herr Zierock,   für die Verbindung mit Lufthansa ab Athen waren 8As Zuschlag erforderlich. Porto für den Land- und Seeweg 3 ½ As, zusammen also 11 ½ As. Beachten Sie die unterstrichene Bemerkung „via Greece“. Diese Strecke brachte einen Zeitvorteil von viellleicht 1 bis 2 Tagen und war daher teurer als die „normale“ Empire Air Route (Zuschlag 6As) nach Europa.   Auf Briefen um 1937 kann man manchmal Stempel der griechischen Devisenkontrolle finden (griechische Buchstaben im Kreis. Auf der Rückseite ist wohl ein Abklatsch von einem Abgangs- oder Durchgangsstempel eines anderen Briefes.   Mit freundlichen Grüßen   Christian Sperber Traduction: Pour la liaison Lufthansa à partir d'Athènes un supplément tarifaire de 8 Annas était nécessaire. Les frais de port par voie terrestre et maritime s'élevaient à 3½ Annas, donc un total de 11½ Annas. À observer la mention soulignée "via Greece". Cette voie d'expédition réduisait le temps d'acheminement de 1 à 2 jours et c'est à cause de ça que le tarif était un peu plus cher que la voie "normale" de "l'Empire Air Route" dont les frais s'élevaient à 6 Annas. Sur les lettres de 1937 on peut trouver de petits cachets grecs pour les contrôles de devises (lettres grecques dans cercle). Au verso on peut voir une partie d'oblitération, sans doute d'une autre lettre qui a pris quand les deux lettres étaient superposées. En allemand on dit Abklatsch mais je ne trouve pas la bonne définition.
  • LETTRE DE TÉHÉRAN POUR LA SUISSE

    1 LETTRE DE TÉHÉRAN POUR LA SUISSE
    Lettre par avion des Établissements Shapican à Téhéran pour la maison Carl Stuerm à Rorschach en Suisse. Le cachet de départ est peu lisible. La lettre a été censurée (cachet 7 dans cercle). Dans le cachet violet sur la bande de censure on peut lire "anglo - soviet - persian censorship", pourquoi ces trois pays? Au verso le petit cachet avec la date lisible du 29 juin 1944. Sur le cachet sans fin on peut lire Stamboul à moins que je me trompe, mais si oui, pourquoi? La lettre a t-elle transité par Istamboul? Je n'ai pas trouvé de renseignements sur les Établissements Shapican, mais par contre de la firme Carl Stuerm. http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/f/F31143.php   ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Explications de Jean: Salut Harald,   je te joints un article sur cette fameuse triple entente en Iran comme ça tu sais comment ça a fonctionné. Jean
  • JAPANESE POSTCARDS

    1 JAPANESE POSTCARDS
    Je vous présente quelques cartes postales du Japon. Il est fort possible qu'elles fassent partie d'une série. Les cartes ne sont pas affranchies, franchise militaire? Sont-elles envoyées du Japon ou de territoires occupés? Qui aurait une explication? I present you some postcards of Japan. It is very possible that they made part of a series. Cards are not franked, military frankness? Are they sent by Japan or by occupied territories? Who would have an explanation? Ich stelle Ihnen einige Postkarten aus Japan vor. Es ist gut möglich daß sie aus einer Serie stammen. Die Karten sind nicht frankiert, militärische Freimachung? Wurden die Karten aus Japan geschickt oder aus besetzten Gebieten? Wer hat dazu Erklärungen? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------  
  • CARTE DE RUSSIE POUR SHANGHAI

    1 CARTE DE RUSSIE POUR SHANGHAI
    Carte postale avec vue du Mitsubishi Deckyard à Nagasaki postée de Russie (je n'arrive pas à identifier la ville russe) pour Shanghai, Yangtzepoo road. La carte est oblitérée d'un cachet ferroviaire en date du 17 juillet 1911 pour le départ ainsi que de deux cachet d'arrivée à Shanghai le 4 août 1911. Un cachet Shanghai Poste Russe du 4 août y est également apposé. J'ai déjà vu des cartes de ce genre avec uniquement le cachet Poste Russe avec un prix de départ de 45€ mais je ne sais pas si c'est justifié. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Salut Harald,   En agrandissant, on arrive à lire pour la ville russe quelque chose qui ressemble beaucoup à Vladivostok, avec en plus l'indication "Vokz.", abréviation de "Vokzal" = gare.   Bonne journée,   Bernard
  • PORT-SAÏD POUR STRASBOURG

    1 PORT-SAÏD POUR STRASBOURG
    Carte de Port-Saïd du 11 juin 1925 avec cachet Paquebot pour Strasbourg avec vue de Naples et du Vésuve en éruption. Un joli melting pot philatélique! La carte a été rédigée le 10 juin 1925 à bord du S.S.Osterley, bateau passager de la Orient Steam Navigation. Je n'ai rien trouvé en français mais je vous mets un lien allemand qui décrit les grandes lignes de ce paquebot. https://de.wikipedia.org/wiki/Osterley_(Schiff)
  • LETTRE DE BOGOTA

    1 LETTRE DE BOGOTA
    Lettre de Bogota en Poste aérienne du 26 juin 1943 pour l'entreprise Chrysler à Detroit aux États-Unis sans cachet d'arrivée. La lettre est censurée. Est-ce que tout le courrier était automatiquement censuré pendant la période 1939 - 1945?
  • LETTRE DE TÉHÉRAN POUR ALSTHOM / BELFORT

    1 LETTRE DE TÉHÉRAN POUR ALSTHOM / BELFORT
    Lettre envoyée de Téhéran le 5 février 1958 par un employé d'Alsthom stationé en Iran pour sa société dans le Territoire de Belfort. La lettre est envoyée en Poste aérienne jusqu'à Paris d'ou elle est acheminée par train jusqu'à Belfort (cachet ferroviaire Paris - Belfort). La lettre arrive à destination le 7 février 1958. Tout d'abord je pensais que la lettre était censurée mais en regardant du plus près j'ai constaté qu'elle était réparée et fermée par une bande. Il est noté par l'inspecteur départemental: Enveloppe parvenue sur le service complètement déchirée sur côté droit. Réparée par nos soins.
  • FORT WILLIAM POUR VILLEURBANNE

    1 FORT WILLIAM POUR VILLEURBANNE
    Carte avec vue de Loch Eil & Fort William en Écosse pour Villeurbanne. La carte a été envoyée le 10 juillet 1902 pour arriver à destination le ? juillet (cachet pas bien lisible). Vous remarquerez que le mot carte postale est barré et changé en Imprimés. Fort William tient son nom en référence à Guillaume d'Orange (William en anglais), roi d'Écosse au XVII ème siècle de par son mariage avec Marie II d'Angleterre. La ville fut tout d'abord nommée Maryburg, ensuite Gordonsburg, puis Duncansburg avant de devenir définitivement Fort William. Situation de Fort William (source Wikipédia)  
  • ENTIER POSTAL D'AARHUS POUR PARIS

    1 ENTIER POSTAL D'AARHUS POUR PARIS
    Entier postal d'Aarhus du 6 mars 1904, posté le 7 mars pour Paris sans cachet d'arrivée. Sur Wikipédia il est dit que jusqu'en 2011 Aarhus était orthographié ÅRHUS mais sur la plupart des courriers c'est bien avec deux A. C'est un courrier entre philatélistes. Quand j'ai acheté cette carte il y avait une étiquette avec la mention EP Danemark introuvable. Il est vrai que j'ai du chercher un bon moment pour trouver. Sur la page suivante dont je vous mets le lien: http://www.helsager.dk/ il faut cliquer sur danske 10 øre våbentype helsager ensuite sur "Frame 3", troisième ligne. Tout le site est bien fait!
  • LETTRE DE SRINAGAR POUR KASSEL

    1 LETTRE DE SRINAGAR POUR KASSEL
    Srinagar, ville d'Inde, signifiant "ville sainte" est la capitale d'été de l'État de Jammu-et-Cachemire et la capitale d'hiver de l'État de Jammu. La lettre par avion est postée le 5 août 1928  à destination de Kassel en Allemagne. Pour ma part la lettre est suraffranchie, 9 Annas et 6 Pies me paraissent trop. D'après le barème que j'ai, le somme de 8 Annas suffisent (petit 5). Il faut savoir qu'une Roupie vaut 16 Annas et 1 Anna vaut 12 Pies, donc la lettre est affranchie de 9 Annas et 6 Pies, ce qui correspond à un suraffranchissement de 1 Anna et 6 Pies mais je me peux me tromper. Srinagar, city of India, meaning "holy city" is the summer capital of the State of Jammu and Cahemire and the winter capital of the State of Jammu. The letter by airmail is posted on August 5th 1928 for Kassel in Germany. For my part the letter is overfranked, 9 Annas and 6 Pies appear me to much. According the scale I have, the nap of 8 Annas are enough (5). It is necessary to know that a Rupee is worth 16 Annas and 1 Anna is worth 12 Pies, thus the letter is free franked from 9 Annas and 6 Pies, what correspond to an overfranked of 1 Anna and 6 Pies, maybe I can make a mistake. Srinagar, Stadt in Indien, die heilige Stadt bedeutet ist die Sommerhauptstadt des Staates Dschammu und Kaschmir und die Winterhauptstadt des Staates Dschammu. Der Luftpostbrief wurde am 5. August 1928 gesandt nach Kassel in Deutschland. Meiner Meinung nach ist der Brief überfrankiert, 9 Anna und 6 Pie erscheinen mir zu viel. Nach der tabelle die ich habe, würden 8 Anna genügen (5). Man mu3 wissen daß eine indische Rupie 16 Anna wert sind und 1 Anna 12 Pie, also ist de Brief mit 9 Anna und 6 Pie mit 1 Anna und 6 Pie überfrankiert aber ich kann mich irren. source: http://www.philatel2.com/jubilee/id489.htm ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- C'est moi qui ai mal lu ou interprété la date. Bernard et M. Sperber me le signalent d'ailleurs. Hallo Herr Zierock, der Brief ist von 1938. Porto 3 ½ As + 6 As Luftpostzuschlag, also richtig frankiert. 1928 hätte es erst Luftpostversand auf Teilstrecken gegeben. In der verlinkten Tabelle fehlen leider Zeitangaben zu den Tarifen, sie ist nicht zu empfehlen! Mit freundlichen Grüßen, Christian Sperber ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- The letter is from 1938. Postage fees 3½ A + 6 A of airmail surcharge, also correctly franked. In 1928 there would have been only airmail dispatch on stages. Unfortunatly in the link scale times are absent to the rates, she is not to be recommended! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- La lettre est de 1938. Le port 3½ A + 6 A en supplément pour la poste aérienne est donc correctement affranchit. En 1928 il y aurait eu seulement l'espédition en poste aérienne sur quelques sections. Dans le tableau du lien les tarifs de ces dates manquent malheureusement, il n'est pas à recommander!  
  • LETTRE D'OSAKA

    1 LETTRE D'OSAKA
    Lettre recommandée d'Osaka pour les éditions Bell à Paris. La lettre passe par la Sibérie, chemin le plus court sans-doute. La date japonaise est du 22.5.22 et ça doit correspondre à l'année 1937 en Europe car je crois voir le chiffre 37 au verso. Je ne sais pas à quoi correspond le 907 au bas du recto. Concernant la maison d'édition Bell, un petit extrait: Les éditions Bell éditaient plusieurs publications dans les années 1930, 1940 et 1950 sur les tendances de la mode accompagnaient de planches hors texte rehaussées à la gouache. Ils constituent aujourd'hui grâce à leurs détails une excellente documentation. Parmi les revues éditées par Bell, on trouve les titres suivants : Les créations parisiennes, Inspirations d'avant saison, croquis élégants, Costumes de bal. Durant la guerre, 2 magazines (Créations Parisiennes et Chapeaux Elegants) fusionnent "par suite des restrictions de papier en vigueur" comme l'indique l'éditeur dans le numéro pour l'été 1943. Dans le catalogue général des Editions Bell paru à l'été 1948, on trouve le texte introductif suivant : "Les Editions Bell, renouant avec leur ancienne tradition, sont heureuses en vous offrant ce catalogue général, le premier reparaissant depuis la guerre, de se rappeler à votre bon souvenir. Elles vous prient de les excuser s'il ne leur est pas toujours possible par suite des difficultés de fabrication qui existent encore, de répondre favorablement à toutes les demandes. Elles vous assurent que tous leurs efforts vous sont acquis afin d'essayer de vous donner la plus entière satisfaction."  Source: http://www.diktats.com/french/carte-des-editions-bell-26-avenue-de-l-opera-a-paris-circa-1930.html#.WDfeZ4WcE2w
  • CARTE-LETTRE DE ROTTERDAM POUR STRASBOURG

    1 CARTE-LETTRE DE ROTTERDAM POUR STRASBOURG
    Carte-lettre de l'agence Burger & Sohn de Rotterdam du 1er décembre 1913 à l'entreprise Henn & Kittler à Strasbourg. L'agence travaille dans ce cas pour la firme Christian J. Mohn A/S à Bergen en Norvège pour un envoi d'huile de poisson de deux tonnes. Qui d'entre-vous aurait des informations sur la firme Henn & Kittler de Strasbourg? Je ne sais pas si cette entreprise existe encore?
  • ENTIER POSTAL DE BOMA POUR BRUXELLES

    1 ENTIER POSTAL DE BOMA POUR BRUXELLES
    Carte postale / Entier postal avec vue du bureau des postes de Boma écrite à (je lis Loko mais ce n'est peut-être pas juste. En tous cas c'est le nom d'une rivière du Congo.) au Congo Belge du 12 décembre 1913 postée de Boma le 29 janvier 1914 pour Bruxelles. La carte arrive à destination le 1er mars 1914 mais il y a encore un cachet du 2 mars 1914, date de ditribution? Petit cachet 5 dans cercle, cachet de facteur je suppose? Qui aurait une explication au sujet de l'écriture de la carte et de son envoi dont l'écart est relativement long? Merci d'avance.   ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Réponse de Thomas Lindeckens que je remercie. Ce message contient des photos ou graphiques bloqués. Afficher les images Modifier ce paramètre #yiv5007131959 #yiv5007131959 -- _filtered #yiv5007131959 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv5007131959 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv5007131959 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv5007131959 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;} #yiv5007131959 #yiv5007131959 p.yiv5007131959MsoNormal, #yiv5007131959 li.yiv5007131959MsoNormal, #yiv5007131959 div.yiv5007131959MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;} #yiv5007131959 h2 {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:18.0pt;} #yiv5007131959 a:link, #yiv5007131959 span.yiv5007131959MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;} #yiv5007131959 a:visited, #yiv5007131959 span.yiv5007131959MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;} #yiv5007131959 span.yiv5007131959Titre2Car {color:#4F81BD;font-weight:bold;} #yiv5007131959 span.yiv5007131959EmailStyle18 {color:#1F497D;} #yiv5007131959 .yiv5007131959MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv5007131959 {margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;} #yiv5007131959 div.yiv5007131959WordSection1 {} #yiv5007131959 Bonjour,   Voici ma description de l’entier postal. Entier postal écrit à Loko le 12/12/1914 et oblitéré au passage à DIMA (pas Boma) le 29/1/1914 à destination de Forest/Bruxelles où elle parvint le 2 mars 1914. Cachet de passage par Bruxelles 1 le 1er mars 1914. Cachet de facteur belge n°5.   En ce qui concerne le délai de Loko à Dima: d’après mes recherches c’est une ville qui se situe dans le Kasai oriental. (au milieu du Congo) le délai est un peu long mais rien ne dit que l’entier postal fut posté le jours même. J’estime personnellement à 2,5 semaines le délai entre LOKO et Dima. Cependant si il n’y a aucun moyen de transporter l’entier postal tout de suite ce dernier est « retenu » , il n’est pas rare au Congo de voir ce genre d’écart de date.   J’espère avoir répondu à votre question.   Amitiés   Thomas   Thomas Lindekens   Membre du Belgian Congo Study Circle Royal Philatelic Society of London Académie belge de philatélie de Belgique La Société Philatélique Belge Amicale Philatélique de BXL ISGC Co-rédacteur  LES CONGOLATRES www.philafrica.be  
  • CARTE D'ARGENTINE POUR DRULINGEN

    1 CARTE D'ARGENTINE POUR DRULINGEN
    Cette carte n'est pas en bon état et ne vaut peut-être pas grand' chose philatéliquement mais je me pose quand-même des questions. Côté vue on voit le lac (Laguna del Inca), et il est bien noté Cordillera Rep. Argentina or le lac est situé au Chili. Qui a une réponse à ça? Les timbres datent de 1899 donc la carte doit être aux alentours de ces années. Comme les cachets sont illisibles on n'arrive pas à déchiffrer le lieu de départ. J'avais tout d'abord pensé à Los Penitentes, ville frontière et station de ski entre l'Argentine et le Chili dans la région de Mendoza mais rien n'est sûr. Vous remarquerez que Drulingen, la ville de destination s'écrivait avec deux L à l'époque. Il n'y a pas de cachet d'arrivée, dommage!
  • LETTRE DE CHEFOO POUR LONDRES

    1 LETTRE DE CHEFOO POUR LONDRES
    La lettre ne paie pas de mine. Elle doit être au minimum de 1923, date d'émission de la deuxième série et troisième impression (de Pékin) de ces timbres. La lettre a transité par la Sibérie. Vous constaterez que les perles sont vides dans cette troisième impression ce qui les rend facile à identifier. http://www.paperheritage.co.uk/articles/China-Junks.html Ce n'est pas la valeur d'une lettre qui me fais rêver, j'ai juste cette envie de trouver les indices, l'histoire et ladocumentation sur les expéditeurs, destinataires ou firmes qui n'existent en partie plus. La firme O. H. ANZ & CO. est une entreprise allemande fondée en 1886, une companie minière. Les détails sont difficiles à trouver. Pour le destinataire, Hammeln & Horley, je n'ai trouvé que ceci: Elof Hansson v. Hamel & Horley, House of Lords. Sale of goods C.I.F.: Transhipment purporting to caver the voyage. Il me semble que la firme est norvégienne mais des renseignement sont toujours les bienvenus.    
  • PORT ELIZABETH POUR WEISSENFELS

    1 PORT ELIZABETH POUR WEISSENFELS
    Lettre de Port Elizabeth au Cap de Bonne Espérance (Afrique du Sud) du 18 mars 1889. La lettre passe par (cachet du 20 mars, nom de la ville illisible mais je pense que c'est Capetown), tansite par Londres (10 avril) pour arriver à Weissenfels an der Saale (Allemagne / Saxe) le 11 avril 1889. Petite question: Pourquoi la lettre est affranchie? Il est écrit Franco!
  • ST. PETERSBOURG POUR BERLIN

    1 ST. PETERSBOURG POUR BERLIN
    Entier postal avec affranchissement complémentaire d'un kopec de St. Petersbourg pour Berlin. Il y a le cachet de St. Petersbourg plus deux cachet (9.) de la Poste locale. Il n'y a pas de cachet d'arrivée de Berlin, par contre un cachet de distribution du facteur (bestellet vom Postamte 64). Je ne sais pas si c'est courant ou usuel.
  • CARTE DE SHASI POUR REMIREMONT

    1 CARTE DE SHASI POUR REMIREMONT
    Carte postale universelle de Shasi (Shashi) en Chine pour Remiremont dans les Vosges. La carte a été postée le 3 avril 1906 à Shasi, date qui pourrait correspondre à la date européenne car le timbre a été émis du 1er janvier au 1er octobre 1900. Elle est affranchie du 4 Sen type chrysanthème avec la petite surcharge japonaise qui veut dire Chine. Le coté vue montre le hisser de drapeau pour l'ouverture du Consulat allemand pendant l'occupation japonaise de la Chine. Voici une image avec les différents bureaux japonais en Chine. Source: http://oldstamp.canalblog.com/archives/2015/02/22/31577498.html
  • CARTE D'ADRINOPLE

    1 CARTE D'ADRINOPLE
    Carte d'Adrinople ou Andrinople (aujourd'hui Erdine) de 21 janvier 1907 avec cachet autrichien pour Paris avec cachet d'arrivée du 25 janvier 1907 (Paris Etranger). Il faut savoir que de nombreux pays avaient des bureaux postaux au Levant, entre autre la France, l'Allemagne, la Russie, etc. Voici quelques bureaux autrichiens: Adrianopel (Andrinple), Alexandrien, Alexandrette, Belgrad, Beirut (ou Beyrut, Berutti), Cadia (Crête), La Canea (Crête), Cesme, Constantinopel, Corfu, Dardanellen, Dede-Agatsch, Dulcien-Sangiovanni di Medua, Durazzo, Filippopel, Folkschan, Galatz, Gallipoli, Giurgevo, Janina, Jassy, Jerusalem, Ineboli, Jaffa, Kerassunde, Küstenje, Lagos, Larnacca, Leros, Mersina, Mersina Tripolis, Meteline, Philipoli, Ploeschti, Port Saïd, Prevesa, Rettimo, Rhodus, Rodosto, Rustschuk Saloniki, Samsun, Sajada, Salonich, San Giovanni di Medua, Scio, Scutari, Serres, Sinope, Sira, Smirna, Sofia, Sulina, Tenedos, Trapezun, Trebisonda, Tultscha, Valona, Varna, Volo, Widdin.  
  • CARTE D'IRKOUTSK POUR SHANGHAI

    1 CARTE D'IRKOUTSK POUR SHANGHAI
    Bonjour les enfants, Vous savez bien que je suis comme un père et une mère pour vous! Il faut bien que je vous accompagne jusqu'en 2017 pour assurer la bonne continuité du site et votre bien-être! Non, je ne rigole pas, je suis très sérieux (comme toujours!). Voici d'après mon déchiffrage personnel, mais je peux me tromper comme c'est déjà arrivé, une carte postale d'Irkoutsk qui se situe à environ 60 ou 70 kilomètres du lac Baïkal (ça pourrait coller) pour Shanghai en Chine. Le cachet ferroviaire d'Irkoutsk est difficillement déchiffrable mais je pense bien qu'il s'agisse de cette ville en date du 5 juin 1911. Il y a un cachet illisible de Shanghai au haut de la carte, un autre du 27 juin 1911 "Shanghai Poste Russe". Au bas de la carte aui date du 27 juin 1911 un autre cachet de Shanghai, pourquoi? Côté vue le lac Baïkal près de la fabrique de Sibiriakoff, fabrique dont je n'ai pas trouvé de renseignements.  
  • CARTE DE PENANG POUR MULHOUSE

    1 CARTE DE PENANG POUR MULHOUSE
    Carte de Penang du 27 juillet 1903 pour Mulhouse où la carte arrive à destination en date du 24 août 1903. Penang se trouve en Malaisie et faisait jadis partie des Établissements des détroits (Straits Settlements). Quatre états formaient ce territoire administré par la Companie anglaise des Indes orientales au sein d'une même colonie britanique en 1826, à savoir Penang, Singapour, Malacca et Labuan qui devient une partie de l'établissement de Singapour depuis 1907 et qui est érigé en quatrième établissement en 1912. Cette contrée a une philatélie riche et intéressante. http://spm.org.sg/collections/straits-settlements-collection
  • BONNE ANNÉE DE PARIS POUR SHANGHAI

    1 BONNE ANNÉE DE PARIS POUR SHANGHAI
    Carte postale de Paris, du moins je pense à cause du boulevard Voltaire pour Shanghai. La carte avec les vœux pour la nouvelle année  a été écrite le 27 novembre 1903, envoyée le 28 novembre, arrivée à Shanghai le 24 décembre et distribuée le 25 décembre, comme quoi on travaillait aussi à Noël ! Les deux cachets de Shanghai sont différents. Je pense que c'est à cause de la distribution locale?  
  • COURRIER DE KIEV POUR STRASBOURG

    1 COURRIER DE KIEV POUR STRASBOURG
    Entier postal en recommandé de Kiev pour une personne demeurant route de Colmar à Strasbourg. Un affranchissement complémentaire de 8 kopecs se trouve au verso. La lettre part de Kiev le 13 mars 1912 et arrive à Strasbourg le 29 mars. Que signifient les chiffres en violet au recto? Il y a quelque chose d'écrit au verso que je n'arrive pas à déchiffrer. La lettre a t-elle été ouverte?
  • LETTRE DU JAPON

    1 LETTRE DU JAPON
    Pour ce qui est de cette lettre du Japon, j'ai besoin de votre aide. Mon niveau en langue japonaise n'étant pas des plus développés, je n'arrive pas à déterminer la date d'envoi. Le frais de port de 1 Sen est normalement pour un courrier local (domestic use) et la letre date de 1880 environ. À quoi correspondent les deux cachets rouges au verso? À l'intérieur de la lettre une bandelette est collée ou semble collée, il se pourrait aussi qu'il y ait un semblant de Tipex sur la partie écrite, pourquoi? Que peut valoir un tel document? Rare ou courant? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Voici la réponse de F.E. (qui se reconnaitra) et Bernd Lepach que je remercie tous deux! Ce n'est pas une lettre mais une carte postale. Hallo,   das ist die Inlandskarte Nr. 6 Katalogwert y3.5oo = ca. euro 29.   Entwertung ist Kiban (Nummernstempel) Wakasa Provinz Nr. 4 = Takahama.   Rückseitig ist der Nebenstempel in rot "Post Empfangs- und Bearbeitungsbüro Takahama Station". Der kleine Stempelkönnte ein Datenstempel sein, lesbar ist aber nur "11" oder "12", darunter steht vielleicht "Monat"   Mit diesem klassischen Nebenstempel ab 100 Euro netto.   Allerdings ist Takahama einer der großen Orte in Wakasa. Daher nur eine kleine Rarität.   MfG F. E --------------------------------------------------------------------------------------------------------- C'est une carte postale pour courrier intérieur numéro 6, valeur catalogue 3.500 Yens = environ 29€.   L'oblitération est le Kiban (cachet à numéros) Wakasa province Nr. 4 = Takahama   Au verso le cachet complémentaire en rouge "Poste pour la réception et bureau de traitement Takahama Station". Le petit cachet pourrait être un cachet à date mais on ne peut déchiffrer que "11" ou "12", en-dessous est peut-être écrit "Mois".   Avec ce cachet complémentaire classique le prix pour cette carte est à partir de 100€ net.   Takahama est cependant une grande ville de la région de Wakasa. Ce n'est donc qu'une petite rareté. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- This is the domestic ticket No 6 catalogue price y3.5oo = approx. 29 Euros.   Depreciation is Kiban (number cancel) Wakasa province No 4 = Takahama. At the back the complementary cancel in red " post reception desk and treatment office Takahama Station ". Be the small cancel can be a data stamp, however, readably is only "11 or 12", under it there stands perhaps "month" With this classic complementary cancel from 100 Euros net. But Takahama is one of the big places in Wakasa. Therefore, only a small rare piece.
  • LETTRE D' ALEP POUR PARIS

    1 LETTRE D' ALEP POUR PARIS
    Lettre du 14 août 1930 d'Alep pour Paris. Il n'y a pas de cachet d'arrivée mais la mention manuscrite au verso semble indiquer la date d'arrivée, le 20 août 1930. Je pense que c'est le délai normal pour ce trajet?! Par contre je ne trouve pas d'informations concernant la revue mensuelle Al-Kourban. J'aimerai bien savoir de quoi elle parle. Merci pour tout renseignement.
  • CARTE DE SEREMBAN POUR L' ITALIE

    1 CARTE DE SEREMBAN POUR L' ITALIE
    Carte de Seremban en Malaisie dans l'État de Negeri Sembilan pour Palazzolo sull'Oglio en Italie, région de Brescia en Lombardie. La carte a été envoée le 29 novembre 1902, a transité par Singapore le 3 décembre, par Milan le 27 décembre pour arriver à destination le 28 décembre 1902. Par contre je n'ai aucune idée pourquoi on a apposé le cachet "Perhentian Tinci Estate / Port Dickson / Straits Settlements"? Les îles Perhentian font certes partie de la Malaisie mais sont situées en mer de Chine et appartiennent à l'État de Terengganu. Port Dickson par contre fait partie du Negeri Sembilan et est surtout connu pour ses plates-formes pétrolières.
  • CARTE DE KINGSTOWN

    1 CARTE DE KINGSTOWN
    Carte de Kingstown, capitale de Saint-Vincent-et-les-Grenadines dans les Antilles en date du 26 octobre 1900 pour Carlsbad (aussi Karlsbad ou Karlovy Vary) en république tchèque avec date d'arrivée du 10 novembre 1900. L'emplacement du jardin botanique de Kingstown était la destination ud HMS Bounty avant la mutinerie. L'entier d'un demi Penny a un affranchissement complémentaire d'un timbre de la même valeur faciale.
  • LETTRE DE BUDAPEST

    1 LETTRE DE BUDAPEST
    Lettre du 7 octobre 1913 de Budapest pour Nancy avec cachet d'arrivée du 9 octobre. Cette Société Générale pour favoriser le développement du commerce et de l'industrie en France n'est autre que la Société Générale, banque que nous connaissons actuellement. Voici son histoire: https://www.societegenerale.com/fr/histoire-de-banquiers-entrepreneurs
  • RANGOON / EAST INDIA SERVICE POST CARD

    1 RANGOON / EAST INDIA SERVICE POST CARD
    Carte postale de Rangoon pour Rangoon en date du 24 février 1899. Cet entier comporte un affranchissement de service d'un quart d'Anna et est en fin de compte un impôt sur le revenu (Income-Tax, Einkommen-Steuer). Rangoon se trouve en Birmanie et les timbres, entiers, etc. utilisés en dehors de l'Inde sont qualifiés de "used abroad". Après quelques guerres provoquées par l'Empire Britannique (qui n'autorisait pas le Brexit en ces temps là) la Birmanie devint une province de l'Inde britannique en 1886. Ce n'est qu'en 1937 que les britanniques détachent la Birmanie de l'Inde qui accorde à la colonie une nouvelle constitution qui prévoit une assemblée élue. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Postcard of Rangoon for Rangoon on February 24th, 1899. This stationery is franked with a service stamp of a quarter Anna and is after all an income-Tax, (Einkommen-Steuer, Impôt sur le revenu). Rangoon is in Burma and stamps, stationery, etc. used outside India are qualified of "used abroad". After some wars caused by the british Empire (which did not authorize Brexit at these times there) Burma became a province of British India in 1886. It is only in 1937 when the British remove Burma of India which gives to the colony a piece of new constitution plans an elected assembly.  
  • POSTE AÉRIENNE DE BOGOTA

    1 POSTE AÉRIENNE DE BOGOTA
    J'aurai pu mettre cette lettre dans la rubrique poste aérienne mais il n'y aurait rien eu de spécial à commenter, mis à part que la lettre a voyagé de Bogota en Colombie à destination de Detroit aux U.S.A. J'aurai aussi pu la mettre dans la rubrique censures mais la je ne suis pas assez compétent. Je n'arrive pas à déchiffrer la date et donc je ne puis dire pourquoi la lettre est censurée. Date 26 juin 194? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I shall have been able to put this letter in the colmn airmail but would have been nothing of special to comment, exept that the letter travelled from Bogota, Colombia to Detroit in the U.S.A. I shall have also been able to put her in the column censorship but I am not rather competent. I cannot decipher the date and thus I may not say why the letter is censored. Date, June 26th, 194?
  • ST. PETERSBOURG POUR BERLIN / 2

    1 ST. PETERSBOURG POUR BERLIN / 2
    Carte de mai 1894 de Saint Pétersbourg pour Berlin avec cachet livraison du 9 mai 1894 (Bestellt vom Postamte 64). Entier à 3 kopecs et affranchissement complémentaire d'un kopec. Cachet locaux 7 bien frappés. Postcard of May, 1894 of Sankt Petersburg for Berlin with stamp delivery of May 9th, 1894 (Bestellt vom Postamte64). Stationery of 3 kopecs and additional postage of one kopec. Local cancellation 7 well struck. Ce qui est curieux et que je ne comprends pas, est le fait que l'entier dans le lien ci-dessous a le même expéditeur, le même destinataire, le même affranchissement et pourtant la carte ci-dessus est taxée! Pourquoi? What is curious and what I don't understand, is the fact that the stationery in the link below has the same sender, the same addressee, the same postage and nevertheless the card above is taxed! Why? http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/ces-courriers-venus-d-ailleurs/st-petersbourg-pour-berlin/
  • LETTRE DE BROUSSE POUR LYON

    1 LETTRE DE BROUSSE POUR LYON
    Lettre de Brousse, aussi appelé Bursa en grec ancien, Pruse ou Brousse en français en date du 5 mai 1909 à destination du Cercle Lyonnais d'Assurances Maritimes Fluviales et Terrestres. La Lettre arrive à destination le 10 mai 1909. Brousse se trouve en Anatolie et se trouve dans la région de Marmara. Elle fut capitale de l'Empire Ottoman de 1326 à 1366 avant d'être remplacée par Andrinople. Comment peut-on qualifier un tel document? Bulletin d'expédition? Quelle valeur lui attribuer?   Letter of Brousse, so called Bursa in greek former, Pruse or Brousse in french on May 5th, 1909 with destination Cercle Lyonnais d'Assurances Maritimes Fluviales et Terrestres. The letter arrives at destination on May 10th, 1909. Brousse is in Anatolia in the region of Marmara. She was major of Ottoman Empire from 1326 to 1366 before being replaced by Andrinople. How can qualify such this document? Dispatch note? What value to attribute him?  
  • LETTRE DE SERENA/ILLINOIS POUR MONSWILLER EN ALSACE

    1 LETTRE DE SERENA/ILLINOIS POUR MONSWILLER EN ALSACE
    Cette lettre recommandée (qui contient en fait deux lettres) de la ville de Serena dans l'Illinois pour Monswiller en Alsace n'a rien d'exceptionnel, le courrier ayant jadis voyagé dans toutes les contrées du monde. La lettre est adressée à une Madame Rochel. Je crois qu'il existe encore une famille de ce nom à Monswiller. Un peu par hasard, parce que la curiosité s'est emparée de moi j'ai fais quelques recherches. D'après un extrait de Google Books j'ai pu constater que Serena était une enclave d'immigration alsacienne. Que signifient les chiffres en bleu? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- This registred letter (which contains in fact two letters) of the city of Serena in Illinois for Monswiller in Alace has nothing exceptional, the mail having formerly travelled in all parts of country of the world. The letter is sent to Madam Rochel. I believe that there is a family of this name in Monswiller. A little bit accidentaly, because the curiosity seized me I have make some searches. According to an extract of Google books I was able to notice that Serena was an enclave of Alsatian immigration. What means figures in blue? --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Dieser eingeschriebene Brief (der eigentlich zwei Briefe enthält) von der Stadt Serena in Illinois nach Monswiller im Elsass, hat nichts Außergewöhnliches, die Post ist früher schon in der ganzen Welt gereist. Der Brief wird Frau Rochel gesandt. Ich glaube es gibt noch eine Familie gleichen Namens in Monswiller. Ein kleines bißchen zufällig, weil mich die Neugier packte, fing ich an zu suchen. In einem Ausschnitt von Google books wird gemeldet daß Serena eine Enklave der elsässischen Immigration war. Was bedeuten die Zahlen in blau?   Lien concernant les alsaciens aux Etats-Unis: Link from alsatian's in USA: Link über Elsässer in den Vereinigten Staaten: http://www.alsace-usa.com/histoire-commune/faits-historiques/151-alsaciens-aux-etats-unis-le-reflet-de-lhistoire-des-bords-du-rhin.html  
  • LETTRE DE DEUIL DU PEROU POUR BRUMATH

    1 LETTRE DE DEUIL DU PEROU POUR BRUMATH
    Lettre de deuil du 19 février 1930 (si je lis bien la date!) de Lima au Pérou pour Brumath en Alsace. La mention service aérien est barrée, donc la lettre a voyagé par bateau je pense? Que représente le chiffre 3 en chiffres romains dans le double cercle au verso de la lettre? Letter of mourning of February 19th, 1930 (if I read well the date!) from Lima, Peru for Brumath in Alsace. The mention airmail service is blocked, thus the letter travelled by boat I think? What represents the figure 3 in roman numerals in the double circle on the back of the letter? Trauerbrief vom 19. Februar 1930 (wenn ich das Datum richtig lese!) von Lima in Peru nach Brumath im Elsass. Der Stempel Luftpost wurde durchgestrichen also müßte der Brief par Schiff gereist sein denke ich? Wa bedeutet die Zahl 3 in römischen Ziffern im Doppelkreis auf der Rückseite des Briefes?
  • CARTE POSTALE DU CHILI

    1 CARTE POSTALE DU CHILI
    Carte postale de Santiago de Chile pour Buenos Aires en Argentine. C'est l'inscription Via Cordillera qui me fait rire! Comment la carte aurait-elle du circuler? Faire le tour du continent par bateau? Postcard from Santiago de Chile for Buenos Aires in Argentina. It is the inscription who makes me laugh! How would the card have to circulate? To make the tour of the continent by boat?  Postkarte von Santiago de Chile nach Buenos Aires in Argentinien. Die Beschriftung Via Cordillera läßt mich schmunzel! Wie sollte die Karte wohl anders reisen? Eine Umfahrt des Kontinents per Schiff?   Je vous joins un lien un lien montrant les entiers du Chili: (clic sur image) http://www.chilecollector.com/archwebhist3/enteros00.html
  • CARTE DE LOURENÇO MARQUES

    1 CARTE DE LOURENÇO MARQUES
    Carte de Lourenço Marques, aujourd'hui Maputo et capitale du Mozambique du 2 février 1907 (mais postée le 8 février) pour Romilly sur Aube. Lourenço Marques Mozambique Portuguese possession           Quick reference General issues: Portuguese colony, district 1895-1920 Country name on general issues: Lourenço Marques, L. Marques Currency: 1 Milreis = 1000 Reis 1895-1912, 1 Escudo = 100 Centavos 1912-1920 Population: No statistics available – a rough estimate would suggest the population to have been in the order of 150 000 in 1900 Political history Lourenço Marques Please click on the image to enlarge Lourenço Marques was a district of the Portuguese colony of Mozambique in eastern Africa. The Portuguese had, since the 16th century, established themselves in Mozambique. When Mozambique was awarded to Portugal at the 1885 Berlin conference, where the colonial powers divided their respective spheres of influence in Africa, it was a prerequisite for continued recognition of territorial claims that effective colonial rule would be established. The Portuguese had little resources available to actually do so, and thus, large parts of Mozambique were  transferred to chartered companies for further development – the Mozambique Company and the Nyassa Company. In parallel, the colonial administration was modernized. In 1894, districts were formed, each with a governor reporting to a high commissioner who in turn reported to the Cortes – the Portuguese parliament in Lisbon. With the formation of these districts, elements of the colonial administration and judiciary system came to be organized on district level – the postal administration being one of them. Lourenço Marques was one of the districts formed – named after the Portuguese explorer Lourenço Marques who, in 1544, explored the region. The Portuguese actually settled in the region in the 18th century to build a fort at the location of what would become the most important city of the district, also called Lourenço Marques. The existing city is built from around 1850, and from the 1870’s will rapidly develop into a major port town. The driving factor behind this is the growing importance of the gold and diamond mines in neighboring Transvaal – which later becomes part of South Africa. A railroad is built from Transvaal to Lourenço Marques which opens in 1895. Lourenço Marques becomes a major gateway to the Indian Ocean. In parallel, Lourenço Marques develops as a major administrative center – becoming the capital of Mozambique in 1898. The development of Lourenço Marques will continue in the 20th century. In 1975, the city is renamed Maputo which, currently, is the capital of modern Mozambique and its largest city. The district of Lourenço Marques is likewise renamed Maputo and, currently, a province of modern Mozambique, the city of Maputo being detached from it as a separate province. Postal history Lourenço Marques 1911 -King Carlos type overprinted ‘Republica’ The first stamps stamps issued in 1895 are a set of definitives with the portrait of King Carlos. This, and following sets of definitives issued, are of the types common to Portugal and the Portuguese colonies. A second set with the portrait of King Carlos, of a different but equally common design, is issued in 1898. A set of the Ceres type is issued in 1914. Aside from these definitives, many stamps have been issued with overprints, especially after the fall of the monarchy and the establishment of the republic in Portugal in 1910 – the overprint reading ‘Republica’. In 1914, overprints are issued for the new currency. It is interesting to note that for this overprint stamps of the 1898 Vasco da Gama issue for all of Portuguese Africa and stamps of Macau and Timor have been used. The stamps of Lourenço Marques have been used until 1920, when they were superseded by the general issues for Mozambique. Source: http://www.stampworldhistory.com/country-profiles-2/africa/lourenco-marques/
  • LETTRE DE MADAGASCAR

    1 LETTRE DE MADAGASCAR
    Lettre par avion de Tananarive (Madagascar) du 23 novembre 1945 pour Marçais dans le Cher (Près de Châteauroux). Le cachet d'arrivée si s'en est un au-dessus du mot France est illisible. Le T en bleu est pour Taxe je suppose? Pourquoi? l'affanchissement de 3 Francs n'est-il pas suffisant? Qui connait les tarifs de cette époque? Merci d'avance. Letter by air of Tananarive (Madagascar) of November 23rd, 1945 for Marçais in départment Cher (near Châteauroux). The stamps of arrival so is one over the word France is illegible. T in blue is for Tax I suppose? Why? Is the 3 Francs franking not sufficient? Who knows the prices of this time? Thank you in advance. Brief per Luftpost von Tananarive (Madagaskar) vom 23. November 1945 für Marçais im département Cher (in der Nähe von Châteauroux). Der Ankunftstempel, wenn es einer ist über dem Wort France ist unlesbar. Der Buchstabe T in blau steht wohl für Taxe? Warum? Ist das Porto von 3 Francs ungenügend? Wer kennt die Tarife dieser Zeit? Vielen Dank im Vorraus.        
  • CARTE DU SURINAM

    1 CARTE DU SURINAM
    Carte du Surinam (s'écrit aussi Suriname) du 29 septembre 1920 pour la Belgique. Le côté vue montre Saint-Pierre en Martinique sous la lave. le chiffre 12 en rouge, taxe? Pourquoi? À combien s'élevaient les frais de port en 1920? Je pense que les tarifs sont les mêmes que pour le Pays-Bas. Qui aurait de la documentation à ce sujet? Merci d'avance. Card of Surinam (also spells Suriname) of September 29th, 1920 to Belgium. The side view shows Saint-Pierre in Martinique under the lava. The figure 12 in red, tax? Why? How much was the postal charges in 1920? I think that the rates are the same as for Netherlands. Who would have some documentation on this matter? Thank you in advance. Karte aus Surinam (scheibt sich auch Suriname) vom 29. September 1920 nach Belgien. Die Bildseite zeigt Sain-Pierre in der Martinique unter Lava. Die Zahl 12 in rot, Steuer? Wie hoch belief sich das Porto 1920? Ich denke die Tarife sind die selben als für die Niederlande. Wer hätte Dokumentation zu diesem Thema? Danke im Vorraus.  
  • CARTE DE SARAJEVO

    1 CARTE DE SARAJEVO
    Carte (entier postal) de Sarajevo pour Hambourg. La carte n'a rien de spécial, mais quand on regarde l'histoire, les guerres dans cette région de l'ancienne Yougoslavie n'ont rien arrangé. Le nom de Sarajevo, tristement célèbre pour l'assassinat de l'Archiduc François-Ferdinand et de son épouse Sophie Chotek par Gavrilo Princip le 28 juin 1914 qui servira de prétexte au déclanchement de la Première Guerre mondiale est connu de tous! Voici en complément un article philatélique de la Bosnie et Herzogovine. Les émissions de 1906-1912   En 1906, la Bosnie-Herzégovine a publié une toute nouvelle série de timbres postaux picturale définitifs mettant en vedette des repères nationaux. Cette nouvelle série de timbres a remplacé les armoiries qui avait été en usage depuis 1879.   Comme avec certains des problèmes d'estampes d'Empire autrichien de cette époque, il existe de nombreuses variétés de production différentes de ces nouveaux timbres définitifs. Certaines de ces variétés ont été intentionnellement créées pour être présentées aux représentants du gouvernement et aux collectionneurs de timbres influents de l'époque. Ils seront abordés dans la section ci-dessous. Dès les premiers jours de la collection de timbres, cette série a été très populaire auprès des collectionneurs du monde entier, ainsi que ceux spécialisés dans les timbres-poste de l'Empire autrichien ou des Balkans. Ce numéro de timbre pictural unique pourrait également être collecté et étudié comme une spécialité philatélique à vie.   La Bosnie-Herzégovine a émis cette nouvelle série de timbres-poste picturale définitifs, indiqués dans les images ci-dessus, le 1er novembre 1906. Ces nouveaux timbres ont été magnifiquement gravés sur du papier blanc, et ils ont été produits avec une multitude de jauges de perforation. Les dessins des nouveaux timbres sont les suivants: 01 H. - Vue de Deboj 02 H. - Vue de Mostar 03 H. - Porte de Pliva, Jajce 05 H. - Pass Narenta et rivière Prenj 06 H. - Vallée de Rama 10 H. - Vallée de Vrbas 20 H. - Old Bridge, Mostar 25 H. - Mosquée Bey, Sarajevo 30 H. - Portage de l'âne 35 H. - Lac près de Jajce 40 H. - Entraîneur postal 45 H. - Bazar à Sarajevo 50 H. - Voiture postale 01 Kr. Les Carsija à Sarajevo 02 Kr. La Tour de Saint-Luc à Jajce 05 Kr. L'empereur Franz Josef Ier Ces 16 timbres-poste définitifs picturaux ont été produits dans quatre jauges de perforation primaires, qui sont 6 1/2 , 9 1/2 , 10 1/2 et 12 1/2 , avec les jauges perforées de 10 1/2 et 6 1/2 Étant le plus rare. Il existe des variétés rares de 6 H. et 20 H. Perforées 13 1/2 , et une variété rare de la dénomination H. H. existe perforée 11 1/2 . Les quatre dénominations de faible valeur montrées dans l'image en haut de cette page sont perforées 9 1/2 , et l'ensemble montré dans les images directement au-dessus est perforé 12 1/2 , le plus commun des quatre jauges de perforation.   Perforations composées       Trois exemples des nombreuses perforations de composés existantes sont indiqués dans les cases ci-dessus. Heureusement, pour les collectionneurs modernes, la plupart d'entre eux ont été intentionnellement produits en grande quantité pour les fonctionnaires et les philatélistes, ce qui les rend assez courants aujourd'hui. Le Catalogue Michel énumère des exemples à charnière à 20 € chacun. Essayer d'assembler une collection de toutes les dénominations de cette série définitive, avec chacune des combinaisons connues de perforation composée, serait une entreprise à vie et donnerait une exposition philatélique stupéfiante. Cette émission picturale de timbres définitifs de Bosnie-Herzégovine existe également non dentelée . Un ensemble à charnières est au prix de 120 € dans le catalogue Michel. Épreuves   Un certain nombre de différentes épreuves de matrice et d'épreuves d'impression existent de toutes les valeurs de cette série de timbres. On trouvera ci-dessus trois exemples de ce que le Catalogue Michel désigne comme «articles individuels en noir en format miniature, non dentelés sur carte, sans gomme» . Ils ressemblent à des épreuves. Michel répertorie également d'autres variétés: Format de feuille miniature dans les couleurs du timbre, perforé, sans gomme. Format miniature en noir, perforé, sans gomme. Timbres perforés, avec gomme, surchargés K und K MILITARPOST Format de feuille miniature, imperforé sur divers papiers, sans gomme. Miniature sheet format, imperforate on various papers, in trial colors without gum. Format de feuille miniature, non dentelé sur divers papiers, dans des couleurs d'essai sans gomme. Épreuves individuelles de couleur, imperforées, sans gomme.   En 1910, l'empire autrichien a célébré le 80e anniversaire de l'empereur Franz Josef. Pour commémorer cet événement, un nouveau jeu de timbres-poste a été émis en Bosnie-Herzégovine le 18 août, anniversaire de l'Empereur. Les dessins des numéros du 80e anniversaire sont identiques à ceux des éditions picturales définitives de 1906, sauf que les timbres sont un peu plus grands, avec une étiquette contenant 1830 et 1910 au bas de chaque timbre. Ces nouveaux timbres, montrés ci-dessus, ont tous été fabriqués avec un calibre de perforation 12 1/2 .   En juin 1912, trois nouvelles dénominations de timbre du type pictural définitif 1906 ont été émises. Ils sont montrés dans l'image ci-dessus. Les nouveaux timbres comportent les dessins suivants: 12 H. - Vue de Jajce 60 H. - Vue de Konjica 72 H. - Vue de Vishegrad Ces nouvelles dénominations ont été produites uniquement avec la jauge de perforation 12 1/2 . Ces timbres existent également non dentelés. Le Catalogue Michel répertorie les timbres imperforés à 150 € pour l'ensemble. Source: http://www.stamp-collecting-world.com/bosniaherzegovina_1906.html
  • CARTE DE BLUMENAU

    1 CARTE DE BLUMENAU
    Lorsque j'ai regardé cette carte j'étais étonné! La carte a été écrite le 9 mars 1906 et postée le 12 mars de Blumenau / St. Catharina à destination de Sanct Avold (Saint-Avold) avec cachet d'arrivée du 15 avril 1906. L'écriture est en allemand, les deux cachets en allemand, Blumenau en allemand mais la carte est brésilienne et le timbre provient également du Brésil. Ça ne peut pas être juste, jamais cette carte aurait du passer. Quelle erreur cependant! J'aurai du vérifier avant. Blumenau se trouve au Brésil dans l'Etat de St. Catharina et a été fondée par Hermann Bruno Otto Blumenau qui lui a donné son nom. C'est en quelque sorte une enclave allemande au Brésil. L'histoire est à lire sur Wikipedia. When I looked at this card I was amazed! The card was written on March 9th, 1906 and posted on March 12th of Blumenau / Saint Catharina aimed at Sact Avold (Saint-Avold) with stamp of arrival of April 15th, 1906. The writing is in German, both stamps in German, Blumenau in German but the card is Brazilian and the stamp also results from Brazil. That cannot be just, never this card would have of pass. What an error however! I shall have of to verify before. Blumenau is in Brazil in the Staate of St. Catharina and was established by Hermann Bruno Otto Blumenau who give her name. It is in a way a German enclave in Brazil. The history is to read on Wikipedia. Als ich die Karte ansah war ich überrascht! Die Karte wurde am 9. März 1906 geschrieben und am 12. März von Blumenau / St. Catharina nach Sanct Avold (Saint-Avold) abgeschickt, ankunftstempel vom 15. April 1906. Die Schrift ist deutsch, beide Stempel auch, Blumenau muß deutsch sein, aber Karte und Marke sind aus Brasilien. Se etwas ist unmöglich, die Karte hätte nie ankommen dürfen dachte ich mir. Welch ein Fehler! Ich hätte vorher nachsehen sollen. Blumenau liegt in Brasilien im Staate St. Catharina und wurde von Hermann Bruno Otto Blumenau der dieser Stadt seinen Namen gab gegründet. Es ist ein deutsche Enklave in Brasilien. Die Geschichte ist bei Wikipedia zu lesen.    
  • LETTRE DE FÈS (MAROC)

    1 LETTRE DE FÈS (MAROC)
    Voici une lettre de Fès au Maroc pour Reoschwog en Alsace. Le timbre a été oblitéré à son arrivée. La lettre est adressée par un soldat de la Base École 724 (Base aérienne) "Capitaine Petit-Jean" à sa famille. Pourquoi la lettre est affranchie? Je croyais que les militaires étaient exempt de franchise? Here is a letter from Fes, Morocco for Roeschwog in Alsace. The stamp was obliterated upon his arrival. The letter is sent by a soldier of the School Base 724 (Air base) "Captain Petit-Jean" to his family. Why the letter is franked? I believed that the servicemen were exempt from franchise? Hier ein Brief von Fès in Marokko für Roeschwog im Elsass. Die Marke ist bei der Ankunft abgestempelt worden. Der Brief ist von einem Soldaten der Schul-Basis 727 (Luftwaffenstützpunkt) "Kapitän Petit-Jean" an seine Familie geschickt worden. Warum ist der Brief frankiert? Ich dachte die Militärs wären vom Porto befreit? histoirebasesaeriennes.pdf (459.85 Ko)  
  • LETTRE RECOMMANDEE DE CHELSEA

    1 LETTRE RECOMMANDEE DE CHELSEA
    Cet entier de 5½ Pences, trois pences pour le recommandé et 2½ pences pour le tarif postal a un affranchissement complémentaire de 2 pences (pour l'étranger?). Que fait la douane dans cette histoire? Cachet difficile à déchiffrer "CONTRÔLE ..... DOUANE DE PARIS". La lettre part de Chelsea pour Obernai dans le Bas-Rhin. This stationery of 5½ Pennies which contains three pences for the recommanded and 2½ pences for the mail has a complementary postage of 2 pences (for foreign countries?). What comes to make the customs in this story? Stamp difficult to decipher " CONTRÔLE ..... DOUANE DE PARIS". The letter leaves Chelsea for Obernai in Alsace. Ganzsache von 5½ Pence, drei für das Einschreiben und 2½ Pence für den Posttarif (für da Ausland?). Was hat der Zoll in dieser Geschichte zu tun? Schwer zu entziffern ist der Stempel "CONTRÔLE ..... DOUANE DE PARIS". Der Brief geht von Chelsea nach Obernai im Elsass.  
  • LETTRE DE STE-LUCIE POUR LA BARBADE / MAIL FROM ST LUCIA TO BARBADOS

    1 LETTRE DE STE-LUCIE POUR LA BARBADE / MAIL FROM ST LUCIA TO BARBADOS
    La lettre (l'entier postal) part de Castries, capitale de Ste-Lucie le 17 septembre 1903 pour Bridgetown, capitale de la Barbade où elle arrive à destination le 18 septembre, donc un jour après. Au verso le cachet Barbados - Shipletter pour ce courrier acheminé par voie maritime. J'avais cru qu'il manquait un timbre mais il n'en est rien. Ce que j'aimerai bien savoir est le nom du bateau qui a transporté le courrier. Qui arrive à déchiffrer ce qui est écrit? Per S.S. Dahome? S'agit-il du S.S. Dahomey qui a fait naufrage le 29 décembre 1908 près de Nassau? Merci pour les éventuels renseignements! The letter (stationery) part of Castries, capital of Saint Lucia on September 17th, 1903 for Bridgetown, capital of the Barbados where she arrives at destination on September 18th, thus one day later. On the back the stamp Barbados - Shipletter for this mail forwarded by sea route. I had believe that it missed that a stamp but that's not the case. I shall like knowledge the name of the boat which transported the mail. Who manages to decipher what is written? Per S.S. Dahome? It is about the S.S. Dahomey which made a wreck on December 29th, 1908 near Nassau? Thank in advance for informations. Der Brief (Ganzsache) geht von Castries, der Hauptstadt von Santa Lucia am 17. September 1903 nach Bridgetown, Hauptstadt von Barbados, wo er am 18. September eintrifft, also nur einen Tag danach. Auf der Rücseite der Stempel Barbados - Shipletter für diese Sciffspost. Ich glaubte es würde eine Briefmarke fehlen, dem ist aber nicht so. Den namen des Schiffes hätte ich gerne gewußt. Wem gelingt es dies zu entziffern? Per S.S.Dahome? Handelt es sich um die S.S.DAhomey die am 29. Dezember 1908 bei Nassau Schiffbruch machte? Danke für eventuelle Informationen.
  • CARTE DE CONSTANTINOPLE POUR STRASBOURG

    1 CARTE DE CONSTANTINOPLE POUR STRASBOURG
    Carte du 27 mars 1904 de Constantinople je suppose, car le cachet de départ n'est pas identifiable, pour Strasbourg où la carte arrive le 31 mars. La rue Grandidier doit se trouver près du Boulevard de la Victoire entre les Bains municipaux et le Musée minéralogique si mes souvenirs sont exacts?! Le côté vue nous montre Constantinople au début du XXème siècle mais cet aspect "rural" n'existe plus de nos jours. Côté adresse un timbre autrichien surchargé 10 Para, monnaie de l'empire ottoman. L'Autriche, comme bien d'autres pays a eu des bureaux au Levant. En voici la liste: En 1857: Antivari, Burgas, Caïfa, Durazzo, Janina, La Canée, Larnaca, Prevesa, Routschouk, Serez, Sophia, Tscheschmeh, Tédénos,Tulscha et Valona. En 1858 s'ajoutent les bureaux de Candie, Chio, La Cavale et Rhetimo, en 1862 Czernavoda et Kustendjé, en 1864 Lagos, en 1868 Widdin, en 1869 Beyrouth, Constantinople, les Dardanelles, Gallipoli, Jaffa, Jérusalem, Inéboli, Métélin, Philippopolis, Rhodes, Salonique, Samsoun, Santi-Quaranta, Smyrne, Sophia, Sulina, Trébizonde, Tschesmé, Tulscha, Varna et Volo, en 1872 Kérassunde et en 1873 Dédéagh. ------------------------------------------------------------------------------------------------- Card of March 27th, 1904 of Constantinople I suppose, because the stamp of departure is not recognizable, for Strasbourg where the card arrives on March 31st. The street Grandidier has to be near the Boulevard de la Victoire between the municipal Baths and the mineralogical Museum if memory serves me well?! The side view shows us Constantinople at the beginning of XXth century but thi "rural" aspect does not exist today. On address side an Austrian stamp overprint 10 Para, exchanges of the Ottoman Empire. Austria, so as many other countries had offices in Levant. Here is the list: In 1857: Antivari, Burgas, Caïfa, Durazzo, Janina, La Canée, Larnaca, Prevesa, Routschouk, Serez, Sophia, Tscheschmeh, Tédénos,Tulscha and Valona. In 1858 are added the offices of Candie, Chio, La Cavale and Rhetimo, in 1862 Czernavoda and Kustendjé, in 1864 Lagos, in 1868 Widdin, in 1869 Beyrouth, Constantinople, the Dardanelles, Gallipoli, Jaffa, Jérusalem, Inéboli, Métélin, Philippopolis, Rhodes, Salonique, Samsoun, Santi-Quaranta, Smyrne, Sophia, Sulina, Trébizonde, Tschesmé, Tulscha, Varna and Volo, in 1872 Kérassunde and in 1873 Dédéagh. --------------------------------------------------------------------------------------------------- Karte vom 27. März 1904 von Konstantinopel vermute ich, da der Ausgangsstempel nicht lesbar ist, nach Straßburg, wo die Karte am 31. März ankommt. Die Straße Grandidier ist, meiner Meinung nach, nahe des Boulevard de la Victoire zwischen den Stadtbädern und dem mineralogischen Museum zu finden, wenn mein Gedächtnis mich nicht im Stich läßt?! Die Ansichtsseite zeigt uns Konstantinopel Anfang des XX. Jahrhunderts aber dieser  "ländliche Anblick" existiert heutzutage nicht mehr. Auf der Adressseite eie österreichische Briefmarke mit 10 Para überdruckt, Währung des osmanischen Reiches. Österreich, wie viele andere Länder, hatte Postbüros in Levante. Hier die Liste: 1857: Antivari, Burgas, Caïfa, Durazzo, Janina, La Canée, Larnaca, Prevesa, Routschouk, Serez, Sophia, Tscheschmeh, Tédénos,Tulscha und Valona. 1858 kommen die Büros von Candie, Chio, La Cavale und Rhetimo dazu, 1862 Czernavoda und Kustendjé, 1864 Lagos, 1868 Widdin, 1869 Beyrouth, Konstantinopel, die Dardanellen, Gallipoli, Jaffa, Jerusalem, Inéboli, Métélin, Philippopolis, Rhodos, Saloniki, Samsoun, Santi-Quaranta, Smyrna, Sophia, Sulina, Trebizonde, Tschesme, Tulscha, Varna und Volo, 1872 Kerassunde und 1873 Dedeagh.          
  • VIENNE POUR STRASBOURG

    1 VIENNE POUR STRASBOURG
    Lettre de Vienne pour Strasbourg, le cachet de départ n'étant pas lisible, le cachet d'arrivée par contre est du 15 mars 1908. L'expéditeur, Wilhelm Jungmann & Neffe, entreprise de confection pour la cour autrichienne, existe toujours. Ses étals ont une longueur de 12 km!!! L'adresse de destination est la Rheinische Creditbank (le mot Creditbank m'étonne car en allemand c'est Kreditbank) a par la suite donné la Deutsche Bank et était située, ce que j'ai eu du mal à identifier, Münstergasse 21, rue du Dôme actuellement, à Strasbourg. Est-ce que nos anciens connaissaient encore? Letter of Vienna for Strasbourg, the stamp of departure not being readable, the stamp of arrival is of March 15th, 1908. The sender, Wilhelm Jungmann & Neffe, undertaken by the Austrian court, always exist. His stalls have 12 km length!!! The adress of destination is the Rheinische Creditbank (the word Creditbank amazed me because in German it is Kreditbank) afterward gave Deutsche bank and was situated, what I had difficult to identifying, Münstergasse 21, rue du Dôme at present in Strasbourg. Did our former still know? Brief von Wien nach Straßburg, der Absenderstempel ist nicht lesbar, der Ankunftstempel dagegen ist vom 15. März 1908. Der Spediteur, Wilhelm Jungmann & Neffe, Konfektionsbetrieb für den österreichischen Hof, existiert noch immer, seine Stnde haben eine Länge von 12 Km!!! Die Bestimmungsadresse ist die Rheinische Creditbank (das Wort Creditbank ist seltsam weil das Wort in deutscher Sprache sich Kreditbank schreibt) ergab später die Deutsche Bank, und hatte seine Untersassung, was ich mit Mûhe herausfand, Münstergasse 21, gegenwärtig rue du Dôme in Straßburg. Kennen das die Älteren noch? Et voici la fameuse Münstergasse, rue du Dôme! Source: Gallica And here is famous Münstegasse, street of the Dôme! Source: Gallica Und hier ist die berühmte Münstergasse, rue du Dôme! Quelle: Gallica    
  • CARTE DE TOURPES

    1 CARTE DE TOURPES
    Entier postal belge de 1921 qui a servi la même année. La carte est envoyée de Tourpes, ville de la région wallone le 22 décembre 1921 à destination de Sankt Blasien dans le district de Fribourg en Brisgau dans le pays de Bade. Le pays de Bade fut République de Bade à partir de 1918, perd son statut à la fin de la Seconde Guerre mondiale et ne devient le Bade-Württemberg qu'à partir de 1952. L'entier a un affranchissement complémentaire de 15c, affranchissement pour l'étranger je suppose? ------------------------------------------------------------------------------------------- Belgian stationery of 1924 which served the same year. The card is sent of Tourpes, city of Walloon region on December 22nd, 1921 aimed at Sankt Blasien in the district of Fribourgen Brisgau in the country of Bade. The country of Bade was Republik of Bade from 1918, loses his statuts at the end of the Second World War and becomes Bade-Württemberg only at 1952. The stationery has a complementary postage of 15c, postage for foreign country I suppose? ------------------------------------------------------------------------------------------ Belgische Ganzsache von 1921, im selben Jahr benutzt. Die Karte wurde von Tourpes, Stadt in der wallonischen Gegend am 22 Dezember 1921 gesandt nach Sankt Blasien im Bezirk von Freiburg im Breisgau in Baden. Das Land von Baden war ab 1918 Republik, verliert aber seinen Status Ende des Zweiten Weltkrieges, wird aber nur das Land Baden-Württemberg ab 1952. Die Ganzsache hat eine ergänzende Befreiung von 15c, Befreiung für da Auslandsporto vermute ich? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Pour les tarifs, Jean m'a envoyé un fichier PDF. Merci Jean! For price lists, Jean sent me a PDF file. Thank you Jean! Jean hat mir zu diesem Thema eine PDF-liste gesandt. Danke Jean! tarifs-belges.pdf (133.28 Ko)    
  • SAINT THOMAS POUR MAXEVILLE

    1 SAINT THOMAS POUR MAXEVILLE
    Carte de St Thomas pour Maxeville en Meurthe et Moselle. St Thomas est une île qui constitue avec St John et Ste Croix les Îles Vierges des États-Unis d'Amérique. La carte est envoyée le 4 décembre 1911. Il n'y a aucun cachet de départ, et chose curieuse, la carte est affranchie de deux timbres à 5 BIT des Indes danoises. Ne devrait-elle pas être affranchie de timbres américains? Tout s'explique cependant car l'île n'est achetée qu'en 1917 par les américains au Danemark! La carte transite par Le Havre le 23 décembre 1911 pour arriver à Maxeville le 24 décembre 1911. St Thomas's card for Maxeville in Meurthe et Moselle. St Thomas is an island which establishes with St john and Ste Croix, Virgin Islands of United States of Amerika. There is no stamp of departure, and curious thing, the card is freed from two stamps of 5 BIT of Danish India. Shouldn't she not freed with American stamps? Ecerything is however understandable because the island is bought only in 1917 by the Americans from Denmark! The card passes in transit by Le Havre on December 23rd, 1911 to arrive at Maxeville on December 24th, 1911. Karte von St Thomas für Maxeville in der Meurthe et Moselle. St Thomas ist eine Insel die mit St John und Ste Croix die Jungferninseln der Vereinigten Staaten bildet. Die Karte ist am 4. Dezember 1911 abgeschickt worden. Es gibt keinen Aufgabestempel, und was seltsam ist, die Karte ist mit zwei Marken zu 5 BIT von Dänisch Indien frankiert. Sollte sie nicht mit amerikanischen marken frankiert sein? Alles erklärt sich jedoch, denn erst 1917 wurde die Insel von den Amerikanern von Dänemark abgekauft. Die Karte kommt über Le Havre am 23. Dezmber 1911 an, und bei der Endstation Maxeville am 24. Dezember 1911.  
  • LETTRE EN VALEUR DECLAREE DE LONDRES

    1 LETTRE EN VALEUR DECLAREE DE LONDRES
    Lettre de Londres en valeur déclarée pour Schwaben près de Munich en Bavière. L'entier est affranchi de 4½ Pence dont 3 Pence pour le recommandé et 1½ Pence pour l'acheminement du courrier. Au verso un affranchissement complémentaire de 7 Pence pour la valeur déclarée et pour l'étranger je pense? La lettre pesait 22 grammes et la valeur était de 675 Francs. Je ne sais pas ce que représente le chiffre 63 et la mention manuscrite "see over". Tout en-haut de la lettre est écrit "Insured for seventy seven ponds", donc 77 Livre sterling, preuve que la livre valait beaucoup plus jadis. Les cachets sont quasiment illisibles mais la firme de pierre ponce (Bimssteinfabrik) située à Markt Schwaben près de Munich a existé de 1935 à 1939 d'après mes renseignements. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Letter of London in value declared for Schwaben near Munich in Bavaria. The stationery is freed from 4½ Pennies among which 3 Pennies for the recommended and 1½ Pennies for the routing of the mail. On the back a complementary postage of 7 Pennies for the declared value and for foreign countries I suppose? The letter weighhed 22 grams and the value was 675 Francs. I do not known what represents the figure 63 and the handwritten mention "see over". Everything in the top of the letter is written "Insured for sevety seven Pounds, thus 77 Pond sterling proof which the Pound was much more worth formerly. Cancellations are almost illegible but the firm of pumice (Bimssteinfabrik) situated to Markt Schwaben near munich existed from 1935 to 1939 according my informations. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Brief mit Wertangabe von London für Schwaben bei München in Bayern. Die Ganzsache ist mit 4½ Pence frankiert, davon 3 Pence für das Einschreiben und 1½ für die Postbeförderung. Umseitig ein ergänzende Befreiung von 7 Pence für die Wertangabe und für das Ausland denke ich? Der Brief wog 22 Gramm und der Wert war 675 Francs. Ich kenne die Bedeutung der Zahl 63 und der handschriftlichen Erwähnung "see over" nicht. Ganz oben auf dem Brief steht Insured for sevety seven Pounds, also 77 Pfund Sterling, was beweißt daß da Pfund früher mehr Wert war. Die Stempel sind unlesbar aber die Bimssteinfabrik in Markt Schwaben hat, meinen Informationen nach, von 1935 bis 1939 existiert.  
  • LETTRE DE SORTAVALA POUR HÄMEENLINNA

    1 LETTRE DE SORTAVALA POUR HÄMEENLINNA
    Lettre de Storvala en Carélie (Russie), date de départ illisible, pour Hämeelinna en Finlande avec cachet d'arrivée du 13 novembre 1904. La Finlande cependant était devenue en 1809, grand-duché autonome mais dépendait de la Russie. L'affranchissement de 5 kopec devrait donc être un affranchissement simple, pour le pays même et n'avait pas besoin d'un supplémént de franchise si je raisonne bien? Letter of Storvala in Karelia Russia), illegible date of depatiture, for Hämeelinna in Finland with stamp of arrival of November 13th, 1904. Finland however had become in 1809, autonomous grand duchy but depended on Russia. Thus the postage of 5 kopec should be a simple franking for the country and did not need a supplement of franchise if I argue well? Brief von Storvala in Karelien (Rußland), mit unlesbarem Aufgabestempel nach Hämeelinna in Finland mit Ankunftstempel vom 13. November 1904. Finland war zu diesem Zeitpunkt autonomes Großherzogtum geworden, hing aber von Rußland ab. Die Frankierung von 5 Kopeken ist meiner meinung nach eine einfache Frankierung für das Land selbst und braucht kein zusätzliches Porto wenn ich richtig liege? Rytkösen (librairie, library, Bücherei): https://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=fi&u=http://www.hamewiki.fi/wiki/Rytk%25C3%25B6sen_kirjakauppa&prev=search  
  • LETTRES DE FINLANDE (rions un peu)

    1 LETTRES DE FINLANDE (rions un peu)
    J'ai tout de suite eu un grand sourire en lisant le destinataire de cette lettre. Je sais que ce n'est pa bien de rire des autres, mais de temps en temps ça fait du bien de s'amuser et de laisser un peu le sérieux de côté! La lettre par avion est du 2 novembre 1948 et est envoyée de Kuusankoski par l'entreprise forestière Kymmene. L'oblitération est mécanique et je ne sais pas si le lion avec au-dessus 3667 en fait partie. Bon, voilà la partie pour rire. La société des usines Quiri & Cie devient la société des urines, bravo! --------------------------- I had at once a big smile by reading the addressee of this letter. I know that is not good to laughter of others, but from time to time it feels good to have fun and to leave a little the seriousness aside! The letter by air is of November 2nd, 1948 and is sent by Kuusankosky by the forest company Kymmene. The franking is mechanical and I do not know if the lion with above 3663 is a part of it. Well, here is the part to laugh. Thecompany of factories Quiri & Cie becomes the company of urines, bravo! ------------------------- Ich hatte sofort ein großes Lächeln als ich den Empfänger dieses Briefes las. Ich weiß es ist nicht schön über andere zu lachen, aber ab und zu tut es gut ein wenig zu lachen und die ernste Seite ein wenig auf der Seite zu lassen. Der Luftposbrief ist vom 2. November 1948 und ist von Kuusankosky, vom Forstunternehmen Kymmene gesandt. Der Stempel ist mechanisch und ich weiß nicht ob der Löwe mit darüber 3667 auch dazu gehört. Nun der Teil zum lachen. Die Gesellschaft der Fabriken Quiri & Cie wird zur Gesellschaft von Urinen, bravo!    
  • CARTE DE DAR ES SALAM

    1 CARTE DE DAR ES SALAM
    Carte du 13 avril 1904 de Dar Es Salam pour Paris. Il n'y a pas de cachet d'arrivée. Je n'ai rien trouvé de précis sur l'expéditeur Heinerici, seulement un extrait sur Internet mais je ne suis pas sûr qu'il s'agisse de la même personne. Autre chose, e-monsite me bloque, disant que j'ai atteint la limite des catégories. Notre site dérange apparemment et je ne sais pas si je pourrai continuer malgré que je paie. C'est malheureusement la politique de ce site. Card of April 13th, 1904 of Dar es Salam for Paris. There is not stamp of arrival. I found nothing of sender Heinerici, only an extract on the Internet but I am not sure that it is the same person. Something else, e-monsite blocks me, saying that I reached the limit of the categories. Our site disturbs apparently and I do not known if I can continue in spite of I pay. It is unfortunately the politic of this site. Postkarte vom 13. April 1904 von Dar es Salam nach Paris. Es gibt kein Ankunftstempel. Ich habe nicht über den Absender erfahren, nur einen Auszug im Internet, sicher bin ich mir aber nicht ob es sich um dieselbe Person handelt. Etwas anderes, e-monsite blockiert mich, ich habe angeblich das Maximum an Kategorien erreicht. Unsere Webseite stört anscheinend und ich weiß nicht ob ich weitermachen kann. Das ist leider die Politik dieses Betreibers.      
  • CARTE DE SOPHIA POUR ARTHUR MAURY / PARIS

    1 CARTE DE SOPHIA POUR ARTHUR MAURY / PARIS
    Carte de Sofia (qui s'écrivait Sophia jadis) pour la maison Arthur Maury à Paris. Postcard of Sofia (who spelt Sophia formerly) for the house Arthur Maury in Paris. Postkarte aus Sofia (daß sich früher Sophia schrieb) an das Haus Arthur Maury in Paris. http://www.christianboyer.com/philatelie/Maury.htm La carte date du 7 février 1894 et elle est oblitérée d'un Daguin jumelé. Ce genre d'oblitération est le plus souvent utilisé pour du courrier intérieur, rare pour du courrier international et encore beaucoup plus rare avec l'oblitération étoile seul. Je ne connais pas la valeur que l'on puisse attribuer à un tel document. Il existe deux types mais vous pourrez visionner le tout dans le lien suivant: The card dates February 7th, 1894 and is franked by coupled Daguin. This kind of franking is used most of the time for domestic mail, rare for international mail and even much more rare with the franking star only. I do not known the value which can attribue to such document. There are two types but you can view the whole in the following link: Die Karte datiert vom 7. Februar 1894 und sie ist mit einem "doppeltem" oder "verbundenem" Daguin abgestempelt. Diese Art von Abstempelung gibt es meist für Innenpost, seltener für internationale Post, und noch seltener mit dem Stern alleine. Ich heb keine Ahnung wa so ein Dokument Wert ist. Es gibt zwei typen, aber Sie können alles in folgendem Link ansehen: http://bjornb.seymourfamily.com/bhb1/bg-star.htm
  • LETTRE EXPRES DE TUNIS

    1 LETTRE EXPRES DE TUNIS
    Lettre par Expres des établissements électro-industriels Setbon & Cie, rue de Corse à Tunis pour Asnières dans le département des Hauts-de-Seine en date du 22 décembre 1959 avec cachet de Tunis Trameur. Sur les recto il y a une mention au crayon que je n'arrive pas à déchiffrer, ainsi qu'une autre mention au stylo à bille (brevet d'invention en 1938), "s'assurer 22 ???". Au verso c'est la pagaille! Un cachet d'arrivée de Tunis, date illisible, pourquoi? Ensuite on a un cahet de Paris Bourse du 23.12. à 10 h 47, Paris Gare le même jour à 18 h 23, Paris Bd Diderot à 19 h 23, Paris Nord le 24.12., Asnières le 24.12. à 12 h 59 et un autre ou je lis Province, également du 24.12. Quel trafic, est-ce normal? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Express letter of the electro-industrial establishments Setbon & Cie, street of Corsica in Tunis for Asnières in the department of the Hauts-de-Seine on December 22nd, 1959 with the stamp of tunis Trameur. On first side there is a mention, writer with pencil which I do not manage to decipher, as well as another mention with a ballpoint pen (patent in 1938), "s'assurer 22 ???". On the back it is the mess! A stamp of arrival of Tunis, illigible date, why? Then we have a stamp of Paris Bourse of 23.12. at 10:47 am, Paris Gare the same day at 6:33 pm, Paris Bd Diderot at 7:23 pm, Paris Nord 24.12. Asnières 24.12. at 12:59 am and an other one I read Province, also of 24.12. What traffic, is it normal? --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Expres-Brief der Elektroindustrie Setbon & Cie, rue de Corse in Tunis nach Asnières, im Departement Hauts-de-Seine mit Stempel von Tunis Trameur am 22. Dezember 1959. Auf der Vorderfront gibt es eine Erwähnung mit Bleistift, den ich nicht zu entschlüßeln vermag, sowie eine andere mit Kugelschreiber (Patent 1938), "s'assurer 22 ???". Umseitig was für ein Wirrwarr! Ein Ankunftstempel von Tunis mit unlesbarem Datum, warum? Dann ein Stempel Paris Bourse vom 23.12 um 10 Uhr 47, Paris Gare den selben Tag um 18 uhr 23, Paris Bd Diderot um 19 Uhr23, Paris Nord am 24.12., Asnières am 24.12. um 12 Uhr 59 und ein anderer Stempel bei dem ich Province lese vom 24.12. Was für ein Vekehr, ist das normal?        
  • CARTE D'ISMAÏLIA POUR METZ

    1 CARTE D'ISMAÏLIA POUR METZ
    Carte postale d'Egypte pour Metz par l'entreprise Theodoro Vafiadis & Cie, manufacture de cigarettes. Cachet violet "Ohne nähere Bezeichnung nicht zu ermitteln. P.A." (Pas identifiable sans plus de précisions. P.A. pour Post Annahmestelle? La lettre a un cachet d'arrivée à Metz illisible. Etiquette "Inconnu". Mention R en bleu our retour? 1/2m ???, pas identifiable. Cachet d'arrivée pour le retour d'Ismaïlia-Caire du 9 novembre 1898 et cachet Rebuts des Postes du 15 novembre 1898. Des explications? Postcard of Egypt by the enterprise Theodoro Vafiadis & Cie, factory of cigarettes in cairo. Purple stamp "Ohne nähere Bezeichnung nicht zu ermitteln. P.A." (Not recognizable with more precisions. P.S. for Admission postal Buro? The letter has a stamp of arrival from Metz who is illigible. Label "Unknown". Mention R in blue for return? 1/2? Not recogniable. Stamp of arrival for the return of Ismïlia-Cairo of November 9th, 1898 and stamp Rubbishes or the post of November 15th, 1898. Explanations? Postkarte von Ägypten nach Metz vom Unternehmen Theodoro Vafladis & Co, Zigarettenfabrik. Violetter Stempel "Ohne nähere Bezeichnung nicht zu ermitteln", P.A. für Post Annahmestelle?. Der Brief hat einen unlesbaren Ankunftstempel von Metz. Etikett "Unbekannt". eschriftung R für Retour? 1/2m? Nicht identifizierbar. Ankunftstempel für ie Rückkehr von Ismaïlia-Kairo vom 9. November 1898. Ausschussbrief der Post vom 15. November 1898. Erklärungen?  
  • COURRIER DE MAJUNGA POUR GARFIELD, NEW-JERSEY

    1 COURRIER DE MAJUNGA POUR GARFIELD, NEW-JERSEY
    Carte postale de la société Editions Ravanel, Çie Marseillaise de Madagascar à Majunga pour Garfield, New Jersey, USA. Côté vue, la date est difficilement lisible. Côté adresse un cachet octogonal La Réunion à Marseille, 26 février 1926. Je pensais d'abord à un cachet de convoyeur mais je pense qu'il s'agit du cachet maritime du type 04M-Oct, utilisé de 1913 à 1940. Qui aurait plus de renseignements sur la Ligne N°4 répertoriée dans le catalogue Salles? Merci d'avance. Postcard of the Editions company Ravanel, Çie Marseillaise de Madagascar to Majunga for Garfield, New Jersey, USA. Concernig view side, the date is witch difficult to read. Concernig addressee side an octogonal stamp La Réunion à Marseille, Febrary 26th, 1926. Itought at first of a stamp of conveyor but I think that it is about the maritime stamp of the type 04M-Oct, used from 1913 till 1940. Who would have more information on the Line N°4 listed in the catalog Salles? Thank you in advance. Postkarte der Gesellschaft Editions Ravanel, Çie Marseillaise de Madagascar in Majunga für Garfield, New-Jersey, USA. Auf der Ansichtsseite ist das Datum kaum lesbar. Seite Adresse, ein achteckiger Stempel La Réunion à Marseille vom 26. Februar 1926. Ich dachte an einen Begleitstempel, aber ich denke daß es sich um einen Seestempel des Typs 04M-Oct handelt, der von 1903 bis 1940 benutzt wurde. Wer hätte Informationen über die Linie N°4, erfaßt im Katalog Salles? Danke im Vorraus.  
  • CARTE DE JOSEPHINE BAKER

    1 CARTE DE JOSEPHINE BAKER
    Rassurez-vous, c'est une blague mais à première vue, le nom ressemble. Il s'agit en faite d'une carte envoyée de Beira au Mozambique dans la province de Sofala et dont le côté vue nous montre une rue, à destination de l'hôpital français de Zanzibar. Le cachet de départ est à peine lisible, le cachet d'arrivée par contre date du 27 août 1902. Feel reassured, it is a joke but at first sight, the name looks like. It is made of a card sent by Beira in Mozambique in the province of Sofala there a view shows us a street, aimed at the French hospital of Zanzibar. The stamp of departure is hardly readable, the stamp of arrival on the other hand date of August 27th, 1902. Beruhigen Sie sich, es ist ein Scherz aber auf den ersten Blick ist der Name ähnlich. Es handelt sich um eine Karte die von Beira in Mosambique in der Provonz von Sofala, von der auf der Ansichtsseite eine Straße gezeigt wird, an das französische Hospital in Sansibar gesandt wurde. Der Aufgabestempel ist schwer zu entziffer, der Ankunftstempel dagegen datiert vom 27. August 1902.
  • LIGNE MARITIME KOBE A MARSEILLE

    1 LIGNE MARITIME KOBE A MARSEILLE
    Rien au verso. Lettre pour San Francisco du 21 janvier 1936 avec cachet rouge "Messageries Maritimes, 15 novembre 1935, Premier voyage en Estrême-Orient du Nautonaphte Président Doumer, 27 janvier 1936 et cachet Kobe à Marseille N°6 du 21/01/36. Il y a quelque chose de bizarre que je n'arrive pas à expliquer. Comment une lettre peut avoir comme destination San Francisco alors que la ligne Kobe à Marseille n'y passe pas? Lettre philatélique? Que vaut un tel pli? Letter for San Francisco of January 51st, 1936 with red stamp "Messageries Maritimes, November 15th, 1935, First trip in Exrême-Orient of the Nautonaphte Président Doumer, January 27th, 1936 and stamps Kobe to Marseille N°6 of 21/01/36. There is something strang that I do not manage to explain. How a letter can have as destination San Francisco while the line Kobe to Marseille does not pass there? Philatelic letter? What is worth such this fold? Brief für San Francisko vom 21. Januar 1936 mit rotem Stempel "Messageries Maritimes, 15. November 1935, Erste Reise nach Fernost des Nautonaphten Président Doumer, 27. Januar 1936 sowie ein Stempel Kobe nach Marseille N°6 vom 21/01/36. Etwas ist seltsam an diesem Brief das ich nich erklären kann. Wie kann ein Brief als Bestimmung San Francisko habe wenn die Linie Kobe nach Marseille nicht dort durch führt? Philatelistischer Brief? Was ist der Wert eines solches Briefes? http://www.frenchlines.com/expositions/expositions-virtuelles/lepopee-des-messageries-maritimes-lorient-pour-horizon/ http://online.fliphtml5.com/immj/xkih/ ----------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse / Response / Antwort: Hallo, der Adressat Everett Erle war ein bekannter Schiffspost- und Schiffs-Stempelsammler. Er ließ sich Stücke zusenden und war über die Eröffnung neuer Linien/Schiffspostämter informiert. Entweder blanko und dann nachträglich adressiert. Oder im nächsten Hafen (Shanghai oder Hongkong) einer anderen Postverwaltung zur Weiterleitung übergeben. Gruß, Eichhorn Le destinataire Everett Erle  était un collectionneur de Poste et de cachets maritimes connu. Il se faisait envoyer les pièces et était informé de l'ouverture de nouvelles lignes/bureaux de Poste maritime. Vierge et adressé par la suite. Ou remis dans le prochain port (Shanghai ou Hong Kong) et redirigé par l'agence postale vers une autre adresse. The addressee Everett Erle was known as a ship post and ship-cancellation collector. He let himsekf send the pieces and was informed about the opening new lines / ship post offices. Eighter in blank and then later addresses. Or in the next harbour (Shanghai or Hong Kong) hand over to another postal administration to the other administration.          
  • CARTE POSTALE DE CONSTANCE

    1 CARTE POSTALE DE CONSTANCE
    Carte postale de Constance dans le Bade-Würtemberg pour Randegg en Basse-Autriche du 23 août 1894. La carte fait offfice de quittance en contre remboursement. La carte arrive à Randegg le 26 août, est retournée le 27 et arrive à Constance le 28 août. Que signifie la mention en bleu? Les timbres sont barrés, pourquoi? Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une oblitération à la plume mais d'un affranchissement non conforme?! Le tarif pour carte postale pour l'étranger était de 10 Pf. du 01.07.1875 au 30.09.1919. Comment considérer le contre remboursement, comme un recommandé ou un coupon retour, tarif à 20 Pf. pour les mêmes dates. Merci pour toute information. Postcard of Constance in Bade-Würtemberg to Randegg in Lower Austria of 23rd, 1894. The card makes office of receipt it against refund. The card arrives at Randegg August 26th, is returned 27th and comes to Constance on August 28th. What means the mention in blue? Stamps are crossed, why? I do not think that it is a feather cancellation but a not corresponding postage?! The price for postcard for the foreign was 10 Pf. from 01.07.1875 till 30.09.1919. How to consider againsy refund, as one recommanded or a coupon return, price to 20 Pf. for the same dates. Thank you for any informations. Postkarte von Konstanz in Baden-Württemberg für Randegg in Nieder-Österreich vom 23. August 1894. Die Karte ist zugleich die Quittung und per Nachnahme gesandt. Die Karte kommt in Randegg am 26. August an, wird am 27. zurückgeschickt und kommt am 28. August in Konstanz an. Was bedeutet die blaue Schrift? Warum sind die Marken durchgestrichen? Ich denke es ist keine Feder-Entwertung, sonder der Tarif stimmt nicht? Das Porto für eine Postkarte für das Ausland betrug 10 Pf. vom 01.07.1875 bis zum 30.09.1919. Wie ist das Porto für eine Nachnahme, wird es wie ein Einschreiben oder ein Rückschein mit 20 Pf. besteuert für die selben daten? Danke für jede Information.
  • ENVELOPPE D'HONOLULU

    1 ENVELOPPE D'HONOLULU
    Lettre premier-jour d'Honolulu qui n'a pas voyagé mais qui montre un timbre de poste privée ou locale. Je n'ai pas pu trouver grand-chose à propos de cette poste à part une toute petite information.
  • CARTE DE KORAPUT

    1 CARTE DE KORAPUT
    Carte postale de Koraput, ville indienne du district de Koraput dans l'Etat de l'Odisha du 22 décembre (année non identifiable). La carte passe par Vatipur le 24 décembre mais je n'arrive pas à trouver de ville de ce nom! La destination est indéchiffrable. La carte a un affranchissement complémentaire d'un quart d'Anna, pourquoi? Au crayon il est mentionné 736 cat 325.-. Je ne sais pas à quoi ça pourrait correspondre. Merci pour tout renseignement. Postcard of Koraput, Indian city of the district of Koraput in the State of Odisha of December 22nd (yar unidentifiable). The card crossed by Vatipur December 24th but I cannot find a city of this name! The destination is illegible. The card has a complementary postage of a quarter Anna, why? With pencil is mentioned 736 cat 325.-. I do not know to what that could correspond. Thank you for any piece of information. Postkarte von Koraput, indische Stadt des Bezirkes von Koraput im Staat von Odisha vom 22. Dezember (das Jahr kann ich nicht identifizieren). Die Karte geht über Vatipur am 24. Dezember aber mir gelingt nicht, eine Stadt dieses Namens zu finden! Der Bestimmungsort ist ebenfalls nicht lesbar. Die Karte hat eine ergänzende Befreiung von einem viertel Anna, wieso? Mit Bleistift ist 736 Cat 325.- erwähnt. Ich weiß nicht was dem entsprechen könnte. Danke für jede Auskunft. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Deux réponses: Salut Harald, Il s'agit de Parvatipur et non "par Vatipur". It is about Parvatipur and not "by Vatipur". Es handelt sich um Parvatipur und nicht "über Vatipur". Village in the head-quarters subdivision of Dinajpur District, Eastern Bengal and Assam, situated in 25 40' N. and 88 56' E. Population (1901), 1,787. It is an important railway junction, where the Assam and Bihar sections of the Eastern Bengal State Railway branch off east and west from the main line. Pierre ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Hallo Herr Zierock, hier ist ein Link zu Parvatipur: here a link to Parvatipur: voici un lien pour Purvatipur: http://dsal.uchicago.edu/reference/gazetteer/pager.html?objectid=DS405.1.I34_V20_028.gif   Der „Imperial Gazetteer of India“ ist eine hilfreiche Quelle: http://dsal.uchicago.edu/reference/gazetteer/   Ich habe aber Schwierigkeiten, die Karte zu entziffern. However I have difficulties to decipher this card. Cependant j'ai du mal à déchiffrer cette carte.   Die Karte ist 1905 gelaufen. Die Zusatzfrankatur gehört nicht auf die Karte: der Stempel auf der Marke passt nicht zum Stempel auf der Karte. The card ha run 1905. The addition franking does not belong on the card: the cancellation on the stamp does not fit to the stamp on the card. La carte a voyagé en 1905. Le complément d'affranchissement n'a rien à voir sur la carte: l'oblitération du timbre ne correspond pas avec celle de la carte.   Mit freundlichen Grüßen / With kind regards   Christian Sperber http://www.fg-indien.de/index.html
  • LETTRE DE BETHLEHEM

    1 LETTRE DE BETHLEHEM
    Lettre de Bethlehem du 17 décembre 1937 pour New York avec une vignette au recto ainsi qu'au verso. Il ne s'agit cependant pas de l'endroit où est né Jésus, mais de Bethlehem en Pennsylvanie (USA) connue pour être la ville de Noël. La ville a été fondée en 1741 par des membres de l'église morave, branche protestante de Moravie. Letter of Bethlehem of December 17th, 1937 for New York with a label on the front as on the back. It is not however about the place where was born Jesus, bue Bethlehem in Pennsylvania (USA) known as the city of Christmas. The city was established in 1741 by members of the moravian church, Protestant branch of Moravia. Brief aus Bethlehem vom 17. Dezember 1937 für New York mit einer Vignette auf der Vorderseite sowie umseitig. Es handelt sich jedoch nicht um den Geburtsort von Jesus, sondern um Bethlehem in Pennsylvanien (USA), bekannt als die Weihnachtsstadt. Die Stadt wurde 1741 von der mährischen Kirche gegründet, ein protestantischer Zweig aus Mähren.  
  • LETTRE DE SONSÓN (COLOMBIE)

    1 LETTRE DE SONSÓN (COLOMBIE)
    Lettre en Poste aérienne de Sonsón dans le département d'Antioqua en Colombie du 14 juillet 1930 (cachet rouge) pour Éply en Meurthe-et-Moselle. La lettre part de Sonsón, transite par MedellÍn où elle est prise en charge par la Scadta (Socieda Colombo Alemana de Transportes Aéreos) le 17 juillet, puis par Barranquilla dans le département d'Atántico le 18 juillet pour arriver en Meurthe et Moselle. Le cachet au verso n'est pas bien visible, la date en tout cas mais il me semble lire Nancy. Éply se trouve dans l'arrondissement de Nancy dans le canton Entre Seille et Meurthe. Que signifie le chiffre 3 au crayon au recto de la lettre? Taxe? Si oui, pourquoi? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Air letter in office of Sonsón in the department of Antioqua in Colombia of 14 July, 1930 (red stamp) for Éply in Meurthe-et-Moselle. The letter leaves Sonsón, passes in transit by MedellÍn where she is taken care by Scadta (Sociedad Colombo Alemana de Transportes Aéreos) on July 17th, then by Barranquilla in the department of Atlántico on July 18th to arrive in Meurthe-et-Moselle. The stamp on the back is not very visible, dates in any case but it seems me to read Nancy. Éply is in the district of Nancy in the Canton Entre Seille et Meurthe. Who means the figure 3 with pencil on the front of the letter? Tax? If yes, why? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Luftpostbrief aus Sonsón im Departement Antioqua in Kolumbien vom 14. July 1930 (roter Stempel) für Éply in der Meurthe-et-Moselle. Der Brief geht von Sonsón weg, führt über MedellÍn wo er durch die Scadta (Sociedad Colombo de Transportes Aéreos) am 17. July weitergeleitet wird nach Barranquilla im Departement Atlántico (18. July) um in der Meurthe-et-Moselle anzukommen. Der Stempel Umseitig ist unleserlich, das Datum zumindest, aber mir scheint Nancy zu lesen. Éply liegt im Arrondissement von Nancy im Bezirk Entre Seille et Meurthe. Was bedeutet die Zahl 3 mit Bleistift auf der Vorderseite? Steuer? Wenn ja, warum?    
  • LETTRE DE PORT SUDAN

    1 LETTRE DE PORT SUDAN
    Lettre d'un marchand de Port Sudan près de la Mer Rouge pour Greiz en Thuringe (Allemagne). Je pense qu'elle a été achminée le même jour (20 octobre 1958) à Khartoum pour l'expédier en Poste aérienne. En rouge il est inscrit Poste aérienne de deuxième classe au recto. Je pensais qu'il n'existait que la Poste aérienne mais apparemment il y a différents échelons. Quelqu'un est-il au courant et pourrait me renseigner? Merci d'avance. Letter of a merchant of Port Sudan near Red Sea for Greiz in Thuringia (Germany). I think that it was route the same day (October 26th, 1958) in Khartoum to send him in office air. In red is written second-class Airmail on the front. I thought that there was only one Airmail but apparently there are various levels. Does anybody know and could inform me? Thank you in advance. Brief eines Händlers aus Port Sudan am Roten Meer für Greiz in Thüringen (Deutschland). Ich denke der Brief wurde am selben Tag nach Khartoum gesandt um es mit Luftpost abzuschicken. In rot auf der Vorderseite steht Luftpost zweiter Klasse geschrieben. Ich dachte es gäbe nur eine einzige Luftpost, aber anscheinend gibt es unterschiedliche Stufen. Weiß jemand Bescheid oder könnte mir Informationen senden? Danke im Vorraus.
  • CARTE DE CONSTANTINOPLE

    1 CARTE DE CONSTANTINOPLE
    Carte postale de Constatinople du 15 septembre 1904 pour Lecques (cachet d'arrivée peu lisible) près de Saint-Cyr dans le Var. La carte est affranchie de 10 centimes, tarif en vigueur du 1er mai 1878 au 30 avril 1910 et oblitéré d'un cachet de type 84 ou A1. Voici un peu de lecture sur les "Bureaux français de l'Empire Ottoman". ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Postcard of Constantinople of September 15th, 1904 for Lecques (cancellation is not good readable) near Saint-Cyr in the department of Var. The card is franked from 10 centimes, current price from May 1st, 1878 till April 30th, 1910 and obliterated with a stamp of type 84 or A1. Here is a little of reading on the "French Offices of Ottoman Empire". ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Postkarte von Konstantinopel vom 15. September 1904 für Lecques (Ankunftstempel kaum lesbar) nahe Saint-Cyr im Var. Die Karte ist mit 10 centimes frankiert, gültiger Tarif vom 1. Mai 1878 bis 30 April 1910 uned mit einem Stempel des Typs 84 oder A1 abgestempelt. Hier ein bisschen zu lesen über die "französischen Postämter im osmanischen Reich". http://robert.desert.chez-alice.fr/
  • CARTE DE PORT-SAÏD

    1 CARTE DE PORT-SAÏD
    Carte de Port-Saïd pour Witten en Allemagne en date du mois de mai 1902 avec vue de Suez. Les temps ont bien changé! Ce qui est marrant, c'est le cachet rouge Simon Arzt, Arzt pour médecin en allemand et la publicité pour les cigarettes. Là aussi ça a changé car le tabac n'était jadis pas considéré comme un fléau. Card of Port-Saïd for Witten in Germany on May 1902 with view of Suez. The times changed well! What is funny, is the red stamp Simon Arzt, Arzt for doctor in German and the publicity for cigarettes. There also that changed because tobacco was not formerly considered as a plague. Karte von Port-Saïd für Witten in Deutschland von Mai 1902 mit Sicht von Suez. Die Zeiten haben sich geändert! Was heiter ist, ist der rote Stempel Simon Arzt, Arzt für Doktor und die Werbung für Zigaretten. Das hat sich auch geändert, da Tabak früher nicht als Plage betrachtet wurde.  
  • LETTRE DE WISSEMBOURG

    1 LETTRE DE WISSEMBOURG
    Lettre de Wissembourg du 8 juin 1928 pour Dornach près de Solothurn avec cachet d'arrivée du 11 juin 1928. Il me semble que quelque chose cloche avec cet affranchisement mais je peux me tromper! La lettre est affrachie à 5 Francs 60. Le tarif pour l'étranger était de 1 Franc 50 du 01. 08. 1926 au 31. 07. 1937 pour une lettre de 20 grammes. Le tarif pour le recommandé était de 1 Franc 50 du 01. 08. 1926 au 19. 07. 1932. Le tarif pour l'Exprès était de 3 Francs du 01. 08. 1926 au 19. 07. 1932. L'affranchissement aurait du être de 6 Francs pour cette lettre si je ne fais erreur, pourtant elle n'a pas été taxée, pourquoi? Que signifient les inscription au crayon au verso de la lettre? --------------------------------------------------------------------------------------- Letter of Wissembourg of June 8th, 1929 for Dornach near Solothurn with stamp of arrival of June 11th, 1928. It seems to me that something is faulty with this franking but I can make a mistake! The letter is franked with 5 Francs 60. The rate for foreign countries was 1 Franc 50 of 01. 08. 1926 to 31. 07. 1937 for a 20 gram letter. The rate for recommended was 1 Franc 50 of 01. 08. 1926 to 19. 07. 1932. The rate for Express was 3 Francs of 01. 08. 1926 to 19.07. 1932. The postage would have of the 6 Francs being this letter if I am not mistaken, nevertheless she was not taxed, why? What means inscriptions with pencil on the back of the letter? --------------------------------------------------------------------------------- Brief von Wissembourg vom 8. Juni 1928 für Dornach nahe Solothurn mit Ankunftstempel vom 11. Juni 1928. Es scheint mir als würde etwas mit der Frankatur nicht stimmen aber ich kann irren! Der Brief ist mit 5 Francs 60 frankiert. Der Tarif für das Ausland war 1 Franc 50 vom 01. 08. 1926 bis zum 31. 07. 1937 für einen 20 Gramm Brief. Der Tarif für Einschreiben war 1 Franc 50 vom 01. 08. 1926 bis zum 19. 07. 1932. Der Tarif für Eilpost war 3 Francs vom 01. 08. 1926 bis zum 19. 07. 1932. Die Befreiung hätte also 6 Francs betragen müßen, wenn ich mich nicht irre, dennoch wurde der Brief nicht besteuert, warum? Was bedeuten die Beschriftungen mit dem Bleistift auf der Rückseite des Briefes?        
  • LETTRE DE COPENHAGUE

    1 LETTRE DE COPENHAGUE
    Lettre de Copenhague pour Kolding de 1866 avec cachet duplex. Il existe deux cachet avec le numéro 181 pour Sjæll, le cachet à trois cercles en usage de 1856 à 1864 (SJÆLL. JB. P.SP.B.) et le cachet duplex (SJÆLL./VESTSJÆLL. JB.) en usage de 1858 à 1884. Celui représenté sur la lettre devrait être le deuxième vu la date mais le cachet ne correspond pas, pourquoi? Deuxième question: pourquoi utiliser un cachet Sjæll alors qu'il existe un cachet de Copenhage (KJØBENHAVN / KØBENHAVN)? Letter of Copenhagen for Kolding of 1866 with duplex stamp. There are two stamps with number 181 for Sjæll, the stamp in three circles from 1756 till 1864 (SJÆLL. JB.P.SP.B.) and the duplex stamp (SJÆLL./VESTSJÆLL. JB.) used from 1858 till 1884. That represnted on the lettrer should be the second seen the date but the stamp does not correspond, why? The secon question: why to use a stamp Sjæll while there is a stamp of Copenhague (KJØBENHAVN / KØBENHAVN)? Brief von Kopenhagen für Kolding von 1866 mit Duplex-Stempel. Es gibt zwei Stempel mit Nummer 181 für Sjæll, den Stempel mit drei Kreisen benutzt von 1856 bis 1864 (SJÆLL. JB. P.SP.B.) und den Duplex-Stempel (SJÆLL. / VETSJÆLL. JB.) benutzt von 1858 bis 1884. Derjenige der auf dem brief zu sehen ist, sollte dem Datum nach der zweite sein, doch der Stempel entspricht nicht, warum? Zweite Frage: warum ein Stempel Sjæll da es einen Stempel von Kopenhagen gibt (KJØBENHAVN / KØBENHAVN)?  
  • SOUTH PARADE

    1 SOUTH PARADE
    Lettre d'Inde du 21 juillet 1904 via Bombay - Brindisi pour Stuttgart en Allemagne, pas de cachet d'arrivée. Que signife South Parade? Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une ville. Peut-être est-ce le cantonnement de Bengalore mais je ne suis pas sûr. Au verso est écrit 58, à quoi correspond ce chiffre? Letter of India of July 1st, 1904 via Bombay - Brindisi for Stuttgart in Germany, no stamp of arrival. What would be South Parade? I do not think that is a city. Maybe it is the Bangalore cantonment but i am not sure. On the back is written 58, to what corresponds this figure? Brief aus Indien vom 21. Juli 1904 via Bombay - Brindisi für Stuttgart in Deutschland, kein Ankunftstempel. Was bedeutet South Parade? Ich denke nicht daß es sich um eine Stadt handelt. Vielleicht ist es die Einquartierung von Bengalore aber sicher bin ich mir nicht. Umseitig steht 58 geschrieben, was entspricht dieser Zahl?
  • LETTRE POUR DRESDE

    1 LETTRE POUR DRESDE
    Entier postal à 20 Paras avec complément d'affranchissement de 20 Paras de Turquie (le cachet de départ n'est pas lisible) pour Dresde avec cachet d'arrivée du 10 novembre 1906 au verso. Il me semble que la lettre est sur-affranchie mais je n'ai pas la liste des tarifs en vigueur de cette époque. Qui pourrait m'en dire plus? Postal stationery to 20 Paras with complement to postage of 20 Paras of Turkey (the stamp departure is not readable) for Dresden with stamp of arrival of November 10th, 1906 on the back. It seems to me that the letter is overfranked but I do not have the list of current prices of this time. Who could say me about it more? Ganzsache zu 20 Para mit einer Ergänzung von 20 Para aus der Turkey (der Absenderstempel ist leider nicht lesbar) für Dresden mit Ankunfstempel vom 10. November 1906 auf der Rückseite. Es scheint mir, daß der Brief überfrankiert ist, leider habe ich keine Liste der gültigen Tarife dieser Epoche. Wer könnte mir mehr darüber sagen?    
  • AUSLANDSTELLE TRIER

    1 AUSLANDSTELLE TRIER
    Carte postale de Luxembourg pour Desde du 30 mai 1916, postée le 31 mai avec cachet d'arrivée du 3 juin au verso. Le cachet "Auslanstelle Trier freigegeben" est courant et tout à fait normal. Une carte de cette époque du Luxembourg sans ce cachet est plus que suspecte. Le cachet existe en deux versions, le "r" de Trier sous le "s" ou à cheval entre le "s" et le "t" de Auslandstelle. Postcard of Luxembourg for Dresde of May 30th, 1916, posted on May 31st with stamp of arrival of June 3rd on the back. The stamp " Auslandstelle Trier freigegeben" is common and completely normal. A card of this time from Luxembourg without this stamp is more as suspect. The stamp exist in two versions there, the "r" under the "s" or on horseback between the "s" and the "t" of Auslandstelle. Postkarte von Luxemburg für Dresden vom 30. Mai 1916, postalisch abgeschickt am 31. Mai mit Ankunftstempel vom 3. Juni auf der Rückseite. Der Stempel "Auslandstelle Trier freigegeben" ist völlig normal. Eine Karte dieser Epoche ohne diesen Stempel ist mehr als verdächtig. Der Stempel existiert in zwei Versionen, das "r" unter dem "s" oder zwischen dem "s" und dem "t" von Auslandstelle. .
  • LETTRE DE NAMIBIE

    1 LETTRE DE NAMIBIE
    Lettre de Keetmanshoop du 12 octobre 1932 pour Kiris affranchie de deux timbres à 1 pence d'Afrique du Sud, l'un avec inscription en anglais, l'autre en afrikaan. Je n'ai pas trouvé Kiris sur une carte, ville ou hôtel? Petite devinette pour vous: pourquoi la lettre est-elle affranchie de timbres d'Afrique du Sud alors que Keetmanshoop se trouve en Namibie? Un peu de recherches vous apporterons la solution! Letter of Keetmanshoop of October 12th, 1932 for Kiris freed from two stamps to 1 pennies of South Africa, the one with inscriptions in english, the other in afrikaan. I did not find Kiris on a card, a city or a hotel. Small riddle for you: why is the letter freed from stamps of South Africa while Keetmanshoop is in Namibia? A few searches shall bring you the solution! Brief von Keetmanshoop vom 12. Oktober 1932 für Kiris, frankiert mit zwei Marken zu 1 Pence, die eine in englischer Sprache, die andere in Afrikaan. Kiris habe ich auf keiner Karte gefunden, Stadt oder Hotel? Kleines Rätsel für Sie: warum wurde der Brief mit Marken von Süd Afrika frankiert da Keetmanshoop doch in Namibia liegt? Ein paar Forschungen werden Ihnen die Lösung bringen!  
  • LETTRE DOUBLEMENT TAXÉE

    1 LETTRE DOUBLEMENT TAXÉE
    À vrai dire, je ne comprends pas bien cette lettre. L'expéditeur habite à Salzbourg en Autriche et la lettre est envoyée de Düsseldorf en Allemagne le 27 juin 1975, affranchie d'un timbre de la Bundespost Berlin à 50 Pfennig à destination de Larache au Maroc. La lettre transite par Casablanca (cachet du 29 juin), arrive à destination le 7 juillet où elle est taxée de 80 Santimats et retournée à l'envoyeur. La lettre arrive à Salzbourg le 25 juillet. Jusqu'ici tout me semble plus ou moins normal mais pourquoi ce cachet de taxe T 80/70 sur le recto ainsi que 5 Schilling et 10 Groschen de taxe autrichienne? En outre il y a une date du 11 août 1975 sur le haut de la lettre ainsi qu'un cachet de Salzbourg en date du 10. 12. 1975. Qui aurait une explication à m'apporter? To tell the thruth, I do not understand well this letter. The sender lives in Salzburg in Austria and the letter is sent from Düsseldorf in Germany on June 27th, 1975, freed from a stamp of Bundespost Berlin to 50 Pfennig aimed at Larache in Morocco. The letter passes in transit by Casablanca (stamp of June 29th), arrives at destination on July 7th, is taxed by 80 Santimats and returned to sender. The letter arrives to Salzburg on July 25th. Up to here everything seems to me more or less normal but why this stamp of tax T 80/70 on front side as well as 5 Schilling and 10 Groschen of Austrian tax stamps? Beside there is a date of August 11th, 1975 on the top of the letter as well as a stamp of Salzburg on 10. 12. 1975. Who would have an explanation to bring to me? Offen gesagt verstehe ich diesen Brief nicht richtig. Der Absender wohnt in Salzburg, Österreich und der Brief wurde in Düsseldorf, Deutschland am 27. Juni 1975 abgeschickt, frankiert mit einer Marke der Bundespost Berlin zu 50 Pfennig mit Ankunftziel Larache in Marokko. Der Brief geht über Casablanca (Stempel vom 29. Juni une kommt in Larache am 7. Juli an wo er mit 80 Santimats besteuert wird und dem Absender zurückgesandt. Der Brief kommt in Salzburg am 25. Juli an. Bis hierher leuchtet mir alles ein aber warum dieser Steuerstempel T 80/70 auf der Voderseite sowie die 5 Schilling und 10 Groschen an österreichischen Portomarken? Außerdem befindet sich ein Datum vom 11 August oben auf dem Brief sowie ein Stempel von Salzburg vom 10. 12. 1975. Wer könnte mir eine Erklärung bringen?  
  • LETTRE DE MADRAS POUR JANGAON

    1 LETTRE DE MADRAS POUR JANGAON
    Lettre de Madras qui se nomme actuellement Chennai dans l'état du Tamil Nadu pour Jangaon dans l'état de Telangana. La lettre est affranchie au verso comme c'est souvent le cas. Il y a également un cachet signalé par une flèche rouge et une annotation " (Wadi) Mail agent office Ash 106a". Qu'est-ce que ce cachet a de spécial? Letter of Madras which is at present called Chennai in the state of Tamil Nadu for Jangaon in the state of Telangana. The letter is freed on the back as it is often the case. There is also a stamp indicated by a red arow and a note " (Wadi) Mail agent office Ash 106a". What this stamp has of special? Brief von Madras, daß sich gegenwärtig Chennai nennt, im Staat von Tamil Nadu für Jangaon im Staat Telangana. Der Brief ist umseitig frankiert wie das oft der Fall ist. Es gibt ebenfalls einen Stempel, markiert mit einem roten Pfeil und der folgenfen Anmerkung " (Wadi) Mail agent office Asf 106a". Was hat dieser Stempel besonderes? -------------------------------------------------------------------------- Réponse/Response/Antwort: Hallo Herr Zierock, die Stempel sind von der Staatspost Hyderabads. Leider kann ich die Schrift nicht lesen. „Wadi Mail Agent“ dokumentiert die Behandlung mit der Bahnpost. Nayeem: Hyderabad Philatelic History (erschienen 1980) ---------------------------------------- Les cachets sont de la poste d'Etat d'Hyderabad. Malheureusement je ne peux pas lire l'écriture. "Wadi Mail Agent" manifeste le traitement avec la poste ambulante (chemin de fer). Nayeem : Hyderabad Philatelic History (appararu en1980) -------------------------------------- the stamps are from the state post Hyderabads. Unfortunately, I cannot read the writing. "Wadi mail agent" documents the treatment with the lane post. Nayeem: Hyderabad Philatelic History (appeared to 1980)   Mit freundlichen Grüßen / With kind regards Christian Sperber    
  • LETTRE DE TOKYO POUR MONTREUX

    1 LETTRE DE TOKYO POUR MONTREUX
    Lettre de Tokyo (Tokio au Japon) de fin 1923 me semble t-il pour Miss Mailand à Londres. La lettre est réexpédiée vers l'Hôtel Eden à Montreux en Suisse, d'ou est est redirigée vers le Grand Hôtel Les Avants, également à Montreux je pense. Autrefois on avait moins de mal à trouver le destinataire! Letter of Tokyo (Tokio in Japan) of the end of 1923 seems it to me for Miss Mailand in London. The letter is forwarded towards the Hotel Eden in Montreux in Switzerland, where from she is redirected towards the Grand Hotel Les Avants, also in Montreux I think. Formerly we had less evil to find the addressee! Brief von Tokio von Ende 1923 scheint es mir, für Miss Mailand in London. Der Brief wurde zum Hotel Eden in Montreux, Schweiz, nachgesandt, von wo er zum Grand Hotel Les Avants weitergeleitet wurde, ebenfalls in Montreux denke ich. Früher war es anscheinend leichter den Empfäger zu finden!
  • TALLINN POUR SCHWINDRATZHEIM

    1 TALLINN POUR SCHWINDRATZHEIM
    Lettre en recommandé du 4 juin 1964 de Tallin en Estonie qui faisait jadis partie de l'Union Soviétique pour Schwindratzheim avec cachet d'arrivée au verso du 9 juin 1964. Ça fait bizarre de voir un cachet de Schwindratzheim car le bureau de Poste est actuellement Hochfelden. Je ne pourrai pas dire à quelle date Schwindratzheim a fermé. Letter by registred mail of June 4th, 1964 from Tallinn to Estonia which formerly a part of Soviet Union for Schwindratzheim with stamp of arrival on the back of June 9th, 1964. That make strange see a stamp of Schwindratzheim because the post office is at present Hochfelden. I cannot say in which date Schwindratzheim closed. Einschreibebrief vom 4? jUni 1964 von Tallin in Estland, das früher zur Sowjetunion gehörte für Schwindratzheim mit Ankunftstempel vom 9. Juni auf der Rückseite. Es ist seltsam den Stempel von Schwindratzheim zu sehen, weil das Postamt gegenwärtig Hochfelden ist. Ich vermag nicht zu sagen zu welchem Datum Schwindratzheim geschloßen hat.  
  • LETTRE POUR LE CANADA

    1 LETTRE POUR LE CANADA
    Lettre du 28 février (année?), les timbres sont de 1929 pour le Canada. Tout ce que j'arrive à déchiffrer est: ПЕНИНГР. Qui pourrait m'aider à déchiffrer le nom de la ville de départ? Merci d'avance. Lettre of February 28th (year?), stamps are of 1929 for Canada. All that I manage to decipher is:ПЕНИНГР Who could help me to decipher the name of the city of departure? Thank you in advance. Brief vom 28? Februar (Jahr?), die Marken sind von 1929 für Kanada. Alles was mir zu entschlüßeln gelingt ist: ПЕНИНГР Wer könnte mir helfen den Namen des Aufgabeortes zu Entschlüßeln? Danke im Voraus. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Merci pour ta réponse Jean-Luc. Bernard vient de m'envoyer la même réponse. Merci à toi aussi Bernard. Thank you for your response Jean-Luc. Bernard send me the same response. Thank you Bernard. Danke für Deine Antwort Jean-Luc. Bernard hat mir die gleiche Antwort geschickt. Danke auch Dir Bernard. Leningrad, de toute évidence (confirmé par la mention manuscrite au bas de l'enveloppe). Quant à la date... Leningrad, apparently (confirmed by the handwritten mention at the foot of the envelope). As for date... Leningrad, offensichtlich (durch die handschriftliche Erwähnung unten vom Umschlag bestätigt). Bezüglich des Datums...   Bernard ------------------------------------------------   Leningrad - 28.2.33 (February 28,1933)   Greg  
  • BATUM POUR SIGMARINGEN

    1 BATUM POUR SIGMARINGEN
    Carte de Batum, rédigée le 6 juin 1911 et envoyée le 7 juin au maître tourneur Alois Hauk à Siegmaringen dans le Bade-Wurtemberg (Allemagne). Sigmaringen est tristement célèbre comme étant le siège du gouvernement en exil de Vichy, mais il y a aussi de bons évènements comme étant le lieu de naissance des rois de Roumanie Carol 1er et Ferdinand 1er. Un peu de leçon d'histoire ne peut pas faire de mal! Card of batum, drafted on June 6th, 1911 and sent on June 7th to master turner Alois Hauk to Sigmaringen in Bade-Wurtemberg (Germany). Sigmaringen is notorious as being the seat of government in exile of Vichy, but there is also good events as being the place of birth of kings of Romania Carol 1st and Ferdinand 1st. A little lesson of history cannot hurt! Karte aus Batum, geschrieben am 6. Juni 1911 und abgeschickt am 7. Juni an den Drechslermeister Alois Hauk in Sigmaringen in Baden-Württemberg (Deutschland). Sigmaringen ist traurigerweise berüchtigt als Sitz der Exil-Regierung von Vichy aber es gibt auch gute Ereignisse wie der Geburtsort der Könige von Rumänien, Carol und Ferdinand 1. Ein wenig Geschichskunde kann nie schaden!    
  • LETTRES DE RIGA POUR ANDLAU

    1 LETTRES DE RIGA POUR ANDLAU
    Lettres recommandées de Riga, capitale de la République Soviétique Socialiste de Lettonie (devenue indépendant en 1991) pour Andlau dans le Bas-Rhin en Alsace.  Les deux lettres sont adressées à Monsieur Fred Allenbach et c'est là que je pose la question: est-ce que ce Monsieur Allenbach cité sur les lettres à quelque chose à voir avec la bonneterie d'Andlau? Qui aurait une réponse ou des renseignements à me fournir? Merci d'avance. ---------------------------------------------------------- Registred letters of Riga, capital of Socialist Soviet republic of Latvia (become independence in 1991) for Andlau in the Bas-Rhin in Alsace. Both letters are sent to Mister Fred Allenbach and it is there that I ask the question: is Mister Allenbach quoted on letters in something to see with the hosery of Andlau? Who would have an answer or information to supply me? Thanks in advance. ---------------------------------------------------------- Zwei Einschreiben von Riga, Hauptstadt der Sozialistischen Sowjetischen Republik von Lettland (1991 unabhängig geworden) nach Andlau im Unterelsass. Die beiden Briefe sind an Herrn Fred Allenbach adressiert und eben da stelle ich die Frage: hat dieser auf den Briefen zitierte Herr Allenbach etwas mit der Strumpfwirkerei in Andlau zu tun? Wer hätte darauf eine Antwort oder eine Information für mich? Danke im Voraus.      
  • LETTRE DE MOSCOU POUR SCHILTIGHEIM

    1 LETTRE DE MOSCOU POUR SCHILTIGHEIM
        Lettre de Moscou pour Schiltigheim en Alsace, un courrier entre philatélistes. La lettre n'a rien de particulier. Elle est jolie mais c'est surtout un clin-d'œil à notre trésorier Alain qui collectionne tout ce qui à rapport à l'hélicoptére. Clin d'œil aussi à tous ceux qui font la même thématique et qui voudraient échanger avec lui. Il suffit de nous contacter par le bias du site. Mail of Moscow for Schiltigheim in Alsace, a mail between philatelists. The letter has nothing particular. She is attractive but it is especially a wink to our treasurer Alain who collect all which in relationship with helicopters. Wink also to all collectors thos make the same theme and who would exchange with him. It is enough to contact us by the bias of the website. Brief von Moskau für Schiltigheim im Elsaß, Post unter Philatelisten; Der Brief hat nichts besonderes. Er ist schön aber vor allem ein Wink an unseren Kassenwart, der alles sammelt was mit Hubschraubern zu tun hat. Es is auch ein Wink an alle anderen Sammler die die selbe Thematik sammeln. Für einen Tausch reicht es mit uns Kontakt über die Webseite aufzunehmen.    
  • VARSOVIE POUR DÜBENDORF

    1 VARSOVIE POUR DÜBENDORF
    Entier postal de Varsovie avec cachet ferroviaire pour Dübendorf en Suisse avec cachet d'arrivée du 14 juillet 1908. La carte n'a rien de particulier à part la traduction marrante Suisse = Suède! Postal stationery of Warsaw with railroad stamp for Dübendorf in Switzerland with arrival stamp of July 14th, 1908. The card has nothing particular except the funny translatation Swiss = Sweden! Ganzsache von Warschau mit Eisenbahnstempel für Dübendorf in der Schweiz mit Ankunftstempel vom 14. July 1908. Die Karte hat nichts besonderes außer der heitern Übersetzung, Schweiz = Schweden!  
  • LETTRE DE MOLDAVIE

    1 LETTRE DE MOLDAVIE
    Lettre recommandée de Soroki (ou Soroca) du 15 mai 1949 pour Paris avec cachet d'arrivée Paris Distribution du 30 mai 1949. La Moldavie fut une république soviétique et ne devient indépendante que le 27 août 1991. Soroki est connu pour son fort médiéval. Recommanded letter of Soroki (or Soroca) of May 15th, 1949 for Paris with qtamp of arrival Paris Distribution of May 30th, 1949. Moldovia was a soviet republic and becomes independence only August 27th, 1991. Soroki is known for his medieval fort. Einschreibebrief von Soroki (oder Soroca) vom 15. Mai 1949 für Paris mit Ankunftstempel Paris Distribution vom 30. Mai 1949. Moldawien war eine sowjetische Republik und wurde erst am 27. August 1991 unabhängig. Soroki ist für seine mittelaltersiche Burg bekannt. Source des deux images Wikipédia
  • SOUVENIR DE PHILIPPOPLE

    1 SOUVENIR DE PHILIPPOPLE
    Carte de Philippople du 5 avril 1918 qui a sûrement été envoyée dans un enveloppe car elle n'est pas affranchie. Le côté vue montre la mosquée. Philippople se trouve en Bulgarie et se nomme actuellement Plovdiv. C'est la plus ancienne ville d'Europe encore peuplée connue à ce jour. Texte de la carte: Mes chers, partis ce matin à 3 heures de Sofia, nous sommes arrivés ce soir à 6 heures à Philippopel et avons visité la ville, très vieille,très orientale et intéressante. Entre Sofia et ce lieu, le train passa par les Balkans. ---------------------------------------------------------- Card of Philippople of April 5th, 1918 who has certainly sent to one wraps because she is not franked. The side view shows the mosque. Philippople is in Bulgaria and is at present called Plovdiv. It is the oldest city of known still populated Europe to this day. Text of the card: My dears, left this morning at 3 am of Sofia, we arrived this evenig at 6 pm at Philippopel and visited the city,very old, very oriental and interesting. Between Sofia and this place, the train passed the Balkans. ---------------------------------------------------------- Karte von Philippople vom 5. April 1918, die bestimmt in einem Brief geschickt wurde da sie nicht frankiert ist. Die Bildseite zeigt die Moshee. Philippople befindet sich in Bulgarien und heißt gegenwärtig Plovdiv. Sie ist die älteste bekannte, noch besiedelte Stadt Europas. Text der Karte: Meine Liebsten, Heute Morgen um 3 Uhr von Sofia weggefahren, sind wir heute abend um 6 Uhr in Philippopel gelandet und besahen uns die Stadt - Sehr alt, morgenländisch und interessant. Zwischen Sofia und hier musste der Zug über den Balkan.
  • LETTRE DE LODZ POUR SPREMBERG

    1 LETTRE DE LODZ POUR SPREMBERG
    Lettre de Lodz du 31 octobre 1902 pour Spremberg avec cachet d'arrivée du 14 novembre 1902. Qui pourrait me traduire ou indiquer la signification du cachet de départ de Lodz? Merci d'avance. Letter of Lodz of October 31st, 1902 for Spremberg with stamp of arrival of November 14th, 1902. Who could translate me or indicate the meaning of the stamp of departure of Lodz? Thank you in advance. Brief aus Lodz vom 31. Oktober 1902 für Spremberg mit Ankunftstempel vom 14 Oktober 1902. Wer könnte mir den Stempel von Lodz übersetzen oder dessen Bedeutung erklären? Danke im Voraus.      
  • ГРАНИЦА ПЕТРОК / GRANICA PETROK

    1 ГРАНИЦА ПЕТРОК / GRANICA PETROK
    Si je lis bien, la lettre part le 22 mars 1911 de Granica Petrok pour arriver à Grenoble le 1er avril. De quel Granica s'agit-il? Il existe des villes de ce nom dans plusieurs pays mais je pencherai plutôt pour la voïvodie de Grande-Pologne vu les timbres russes. Qui est cette comtese de Renéville? Je ne trouve rien sur Internet. If I read well, the lettre laves Granica Petrok on March 22nd, 1911 to arrive to Grenoble the April 1st. There is a cities of this name in several countries but I shall tilt rather for the voivodship of Greater Poland seen Russian stamps. Who is this comtesse of Renéville? I find nothing on the Internet. Wenn ich richtig lese, geht der Brief am 22. März von Granica Petrok weg um am 1. April in Grenoble anzukommen. Um welches Granica handelt es sich? Es gibt Städte dieses Namens in mehreren Ländern, aber ich neige für die Voïvodie Groß-Polens angesicht der russischen Marken. Wer ist diese Comtesse von Renéville? Ich finde nichts im Internet.  
  • LETTRE D'EDWARDESABAD

    1 LETTRE D'EDWARDESABAD
    Lettre d'Edwardesabad du 16 juin 1892. Je ne trouve pas cette ville sur Internet. Au verso il y a un deuxième cachet du 20 juin dont le nom est indéchiffrable, ville de destination? Qui pourrait aider? Letter of Edwardesabad of June 16th, 1892. Ido not fing this city on the Internet. On the back there is a second stamp of June 20th, the name of which is illegible, city of destination? Who couls help? Brief von Edwardesabad vom 16. JUni 1892. Ich finde diese Stadt nicht im Internet. Umseitig gibt es einen zweiten Stempel vom 20. Juni, dessen Name unleserlich ist, Name des Ankunftortes? Wer könnte helfen? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Christian Sperber. Jean-Luc et Gabiel m'avaient déjà donné la réponse pour Bannu. Response of Christian Sperber. Jean-Luc and Gabriel had already given me the answer for Bannu. Jean-Luc und Gabriel hatten mir die Antwort für Bannu schon gegeben. Hallo Herr Zierock, Edwardesabad war Bannu (NWFP), siehe Imperial Gazetteer of India (ganz am Ende von Volume 11): Edwardesabad était Bannu (NWFP), cf. Imperial Gazetteer of India (tout à fait à la fin du volume 11) : Edwardesabad était le Bannu (NWFP), cf. Imperial Gazetteer of India (tout à fait à la fin du volume 11) : http://dsal.uchicago.edu/reference/gazetteer/ Gelaufen ist der Brief nach Karachi, siehe die ganz alte Schreibweise “Kurrachee” auf der Vorderseite. La lettre a été envoyée à Karachi, voir l'ancienne écriture "Kurrachee" sur le recto. The letter has run for Karachi, see the quite old manner of writting "Kurrachee" on the front. Mit freundlichen Grüßen / With kind regards Christian Sperber  
  • BONTHE / SIERRA LEONE

    1 BONTHE / SIERRA LEONE
    Je ne comprends pas tout à fait ce courrier. Il est oblitéré Sherbro NO 2 Sierra Leone, la date est illisible, adressée pour Bonthe Sherbro. À côté du timbre une inscription, Banthi, autre nom pour Bonthe? Bonthe est une ville sur l'île de Sherbro et fait partie du Sierra Leone. S'agit-il d'un courrier intra-muros? I do not understand completely this mail. It is obliterated Sherbro NO 2 Sierra Leone, the date is illegible, sent for Bonthe Sherbro. Next to the stamp an inscription, Banthi, other name for Bonthe? Bonthe is a city on the island of Sherbro and is a part of Sierra Leone. Is it about an intramural mail? Ich verstehe diesen Brief nicht ganz. Er ist abgestempelt Sherbro NO 2 Sierra Leone, das Datum ist unleserlich, für Bonthe Sherbro. Neben der Marke steht Banthi, anderer Name für Bonthe? Bonthe ist eine Stadt auf der Inseln Sherbro und ist ein Teil von Sierra Leone. Handelt es sich um eine innerstädtische Post?
  • ANDORRE

    1 ANDORRE
    Bonjour Harald,   je te présente deux plis d'Andorre (bureaux français). I present you two folds of Andorra (French offices). Ich stelle Dir zwei Briefe aus Andorra vor (franzôsische Büros).   Lettre recommandée de 32g  en VD de 50'000 Frs, oblitérée Andorre la Vieille du 02. septembre 1942 pour le Crédit Suisse à Bâle. Elle est affranchie par 20 timbres à 4f50 et 2 à 70 cts = 91f40 Elle est passée en Suisse via la France libre donc pas de censure! Arrivée le 07.09.42. ----------------------------- Registred letter of 32g in VD of 50 ' 000 francs, franked Andorra la Vieille of 02. September, 1942 for the Swiss Credit in Basel. She is freed by 20 stamps in 4f50 and 2 in 70 cts = 91f40 Thus she passed in Switzerland via free France no censorship! Arrived on 07.09.42. ---------------------------- Einschreiben von 32g in VD von 50 ' 000 Frs, in Andorre la Vieille am 2. September 1942 abgestempelt für den schweizer Kredit in Basel. Er ist mit 20 Marken zu 4f50 und 2 zu 70 cts = 91f40 frankiert Er kam in der Schweiz via das freies Frankreich an, also keine Zensur! Am 07.09.42 angekommen.     Lettre recommandée sans indication de poids donc de moins de 20g Affranchie par 5 timbres à 20f et 2 à 50f = 200f !! Une lettre recommandée de 20g = 8f donc sur affranchie de 192f. Comme l'échange de TP était interdit en temps de guerre, le moyen le plus simple c'était de les coller sur l'enveloppe!. Oblitérée Andorre la Vieille du 30 mars 1944 pour Lucerne. A cette époque toute la France était occupée plus de zone libre, donc le pli fut censuré juste avant son passage en Suisse par l'ABP l de Lyon. Arrivée à Lucerne le 29.04.1944. ------------------------------------ Registred letter without weighty indication thus at least of 20g. Freed by 5 stamps in 20f and 2 in 50f = 200f!! A registered letter of 20g = 8f thus on overfranked of 192f. As the exchange of stamps was forbidden in wartime,  the simplest way was to stick them on the envelope! Franked Andorre la Vieille of March 30th, 1944 for Lucerne. At that time all France was occupied, no free zone, thus the fold was censored just before its passage in Switzerland by the ABP l of Lyon. Arrived at Lucerne on 29.04.1944. ----------------------------------------- Einschreiben ohne Gewichtsangabe, also weniger als 20g. Mit 5 Marken zu 20f und 2 zu 50f = 200f frankiert!! Ein Einschreiben 20g = 8f also mit 192f überfrankiert. Da der Austausch von Briefmarken in der Kriegszeit verboten war, war es einfacher sie auf ein Umschlag zu kleben! Abgestempelt  in Andorre la Vieille am 30. März 1944 für Luzern. Zu dieser Epoche war ganz Frankreich besetzt, also wurde der Brief beim Durchgang in der Schweiz vom ABP I in Lyon zensiert. In Luzern am 29.04.1944 angekommen.   Jean.
  • FORT-SAINT

    1 FORT-SAINT
      Carte de Fort-Saint à l'extrême sud de la Tunisie en date du 3 janvier 1933 avec vue de Kairouan pour Commercy avec cachet d'arrivée du 23 janvier. On ne trouve pas beaucoup de renseignements sur Fort-Saint. Est-ce que le cachet sur le recto est postal ou publicitaire? Card of Fort-Saint in the extreme south of Tunisia on January 3rd, 1933 with view of Kairouan for Commercy with arrival stamp of January 23rd. We do not find a lot of information on Fort-Saint. Is the stamp on the front side mail or advertising? Karte von Fort-Saint im äußersten Süden Tunesiens vom 3. Januar 1933 mit Ansicht von Kairouan für Commercy mit Ankunftstempel vom 23. Januar. Man findet nicht viele Informationen über Fort-Saint. Ist der Stempel auf der Vorderseite postalisch oder Werbung? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de George Tudorache (Roumanie) que je remercie. Bonjour Harald, Le cachet non idendifié, je crois qu'il appartient à une unité militaire. The not identified stamp, I believe that it is a military unity. Der nicht identifizierte Stempel gehört meines erachtens einer militärischen Einheit an. Jai trouvé sur net quelques informations sur le site suivant:   I found some informations on folowing site:   Ich habe auf folgender Webseite einige Informationen gefunden: www.3emegroupedetransport.com/LESUNITESSAHARIENNESF.htm   George Tudorache  
  • PORT LOUIS - MONTAGNE BLANCHE

    1 PORT LOUIS - MONTAGNE BLANCHE
    Lettre de Port Louis pour Montagne Blanche, les deux villes se situant sur l'île Maurice et distantes d'une vingtaine de kilomètres. La lettre porte le cachet de départ et d'arrivée du même jour, le 31 août 1935. Sans Souci est le nom de la rue. Quelle est cette expédition bicentenaire 1735 - 1935 Port Louis? Letter of Port Louis for Montagne Blanche, both cities being situated on the Mauritius Island and distandfrom about twenty kilometers. The letter carries the stamp of departure and arrival on the same day, on August 31st, 1935. Sans Souci is the name of the street. What is this bicentenary expedition 1735 - 1935 Port Louis? Brief von Port Louis für Montagne Blanche, beide Städte liegen in Mauritius und sind circa 20 Kilometer voneinander entfernt. Der Brief trägt den Absenderstempel und den Ankunftstempel vom selben Tag, den 31. August 1935. Sans Soucis ist der Name der Straße. Was ist das mit der zweihundertjährigen Expedition 1735 - 1935 Port Louis?  
  • CARTE DU COSTA RICA

    1 CARTE DU COSTA RICA
    Carte du 23 août 1900 de Puntarenas au Costa Rica qui transite par San José, cachet du 24 août, pour Potsdam avec cachet d'arrivée du 12 septembre. Pourquoi ce cachet à quatre cercles? Buro local? Card of August 23rd, 1900 of Puntarenas in Costa Rica which passes in transit by San José, stamp of August 24th, for Potsdam with stamp of arrival of September 12th. Why this stamp in four circles? Local buro? Karte vom 23. August von Puntarenas in Costa Rica, über San José, Stempel vom 24. August für Potsdam mit Ankunftstempel vom 12. September. Warum der Stempel mit vier Kreisen? Lokales Büro? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Réponse/Answer/Antwort:   The concentric circle cancellation was applied to cover the payment of the 3cts PC when received by the postal clerk  and then, the San José postmark was applied right before the postcard left the post office to its destination. On  those days it was more control to make sure the mail was not stolen. L'annulation par cercles concentriques a été appliquée pour couvrir le traitement des 3cts de la carte postale quand elle est reçue par l'employé de la poste, le cachet de San José a été appliqué directement avant que la carte postale n'ait quitté le bureau de poste pour sa destination. Aujourd'hui il y a plus de contrôle pour que le courrier ne soit pas volé. Die Kreis-Annullierung wurde angewandt um die Zahlung der 3cts der Postkarte zu decken wenn sie vom Postsekretär erhalten wurde, der Poststempel von San José wurde direkt angebracht bevor die Karte die Post für ihr Reiseziel verließ. Heute zu Tage gint es mehr Kontrolle damit die Post nicht gestohlen wird.   Hope this explanation is what you are looking for. J'espère que c'est cette explication que vous cherchiez. Ich hoffe es ist die Erklärung die Sie suchten.   Regards.     Raúl F. Hernández    President of the society for Costa Rica collectors 4204 Haring Rd Metairie,LA 70006   http://www.socorico.org/index.php  
  • RAWALPINDI - LUDHIANA

    1 RAWALPINDI - LUDHIANA
    Lettre de Rawalpindi au Pendjab en Inde (actuellement au Pakistan fondé le 14 août 1947) pour Ludhiana au Pendjab indien. Le cachet de départ est du 2 février, le cachet d'arrivée du 4 février, l'année n'est pas indiquée. Le cachet à barres sur le timbre est cependant celui de Lahore type 32, pourquoi? La lettre a transité par cette ville? Letter of Rawalpindi in the Punjab in India (at present in Pakistan, fonded on August 14th, 1947) for Ludhiana in the Indian Punjab. The stamp of departure is of February 2ns and the stamp of arrival of February 4th, year is not indicated. The stamp with bars on the stamp is however the one of Lahore type 32, why? The letter passed in transit by this city? Brief von Rawalpindi im Pendjab in Indien (gegenwärtig im, am 14. August 1947 gegründeten Pakistan) für Ludhiana im indischen Pendjab. Der Absenderstempel ist vom 2. Februar, der Ankunftstempel vom 4. Januar, das Jahr ist nicht angegeben. Der Balkenstempel auf der Marke ist jedoch von Lahore Type 32, warum? Ist der Brief durch diese Stadt gereist?  
  • LETTRE DE LAS PALMAS POUR NANCY

    1 LETTRE DE LAS PALMAS POUR NANCY
    Lettre de Las Palmas du 18 septembre 1937 avec censure militaire pour Nancy avec cachet d'arrivée du 21 septembre 1937 au verso. Je ne sais pas ce que signifient toutes les inscriptions 32, 130, 345. J'ai trouvé la série des trois timbres de bienfaisance dans le catalogue Edifil mais par contre pour celui en haut à droite avec bordure noire, je sèche. Quelle est la valeur d'un tel pli? Letter of Las Palmas of September 18th, 1937 with military censorship for Nancy with stamp of arrival of September 21st, 1937 on the back. I do not know what means all the inscriptions 32, 130, 345. I found the series of the threee stamps of charity in the catalog Edifil but on the other hand for the stamp above on the right with black border, I cannot find. What is the value of such a fold? Brief von Las Palmas vom 18. September 1937 mit Militärzensur für Nancy mit Ankunftstempel vom 21. September 1937 umseitig. Ich weiß nicht was die Beschriftungen 32, 130, 345 bedeuten. Ich habe die drei Wohlfahrtsmarken im Katalog Edifil gefunden, doch bei der oben rechts mit schwarzen Rand, kann ich nichts finden. Was ist so ein Brief Wert?    
  • LETTRE DE GALATA POUR GEMLEK

    1 LETTRE DE GALATA POUR GEMLEK
    Lettre de Galata, municipalité d'Istambul (Constantinople) de la succursale de Constantinople de la banque de Vienne avec comme cachet de départ si je lis bien, le 23 mars 1910 pour Gemlek (Gemlik?) en recommandé à un monsieur, employé au corps sanitaire. Le destinataire, l'adresse et le mot recomandée sont barrés. Que représentent les deux sceaux rouges, fermeture après censure? et l'inscription en bleu? Où a été redirigée cette lettre? Merci pour toute aide. Letter of Galata, municipality of Istambul (Constantinople) of the Constantinople branch of the Vienna bank with stamp of departure if I read well, on March, 23rd, 1910 for Gemlek (Gemlik?) by registred mail to a gentleman, used on the sanitary body. The addressee, the address and the word recommandée are blocked. What represent the two red seals, closure or censorship? And the registration in blue? Where was redirected this letter? Thank you for any help. Brief von Galata, einer Stadtverwaltung aus Istambul (Konstantinopel), der Filiale von Konstantinopel der Bank von Wien mit Aufgabestempel, wenn ich richtig lese, vom 23. März 1910 für Gemlek (Gemlik?) per Einschreiben an einen Herrn vom Gesundheitsamt. Der Empfänger, die Adresse und das Wort recommandée sind durchgestrichen. Was stellen die zwei roten Siegel dar, Verschlußsiegel oder Verschluß nach Zensur? und die Beschriftung in blau? Wohin wurde der Brief weitergeleitet? Danke für jede Hilfe.  
  • LETTRE DE LEOPOLDVILLE POUR POINTE NOIRE

    1 LETTRE DE LEOPOLDVILLE POUR POINTE NOIRE
    Lettre philatélique avec censure je pense, du cercle philatélique de Léopoldville pour le caporal Amrhein à Pointe-Noire (A.E.F.). La lettre part de Léopoldville le 12 novembre 1942, transite par Brazzaville, cachet du 12 novembre 1942 et arrive à Pointe-Noire le 16 novembre où elle est censurée. Vour remarquerez la différence des timbres, une fois avec inscription Congo Belge - Belgisch Congo, l'autre fois avec Belgisch Congo - Congo Belge. Sur la lettre ne figurent que les petites valeurs.  Philatelic letter with censorship I think, of the circle of Leopoldville for corporal Amrhein in Pointe-Noire (A.E.F.). The letter leaves Leopoldville on November 12th, 1942, pass in transit by Brazzaville, stamp of November 12th, 1942 and arrives to Pointe-Noire on November 16th where she is censored. You will notice the difference of stamps, once with inscription Congo Belge - Belgisch Congo, the other time with Belgisch Congo, Congo Belge. On the letter are only the small values. Philatelistischer Brief mit Zensur denke ich, vom philatelistischen Briefmarkenkreis von Leopoldville an den Gefreiten Amrhein in Pointe-Noire (A.E.F.). Der Brief geht am 12. November 1942 von Leopold über Brazzaville mit Stempel, ebenfalls vom 12. November und kommt in Pointe-Noire am 16. November an, wo er zensiert wird. Sie werden den Unterschied bemerkt haben mit den Inschriften, einmal mit Congo Belge - Belgisch Congo, das andere Mal mit Belgisch Congo - Congo Belge. Auf dem Brief befinden sich nur kleine Werte.  
  • CARTE DE TRINIDAD

    1 CARTE DE TRINIDAD
    Carte de Trinidad du 30 octobre 1944 pour Condat-Le-Lardin en Dordogne. La carte est a un cachet de censure, pourquoi? Tout est visible, donc je trouve ça inutile. Trinidad's card of October 30th, 1944 for Condat-Le-Lardin in Dordogne. The card has a stamp of censorship, why? Everything is visible, thus I find that useless. Karte von Trinidad vom 30. Oktober 1944 für Condat-Le-Lardin in der Dordogne. Die Karte hat einen Zensurstempel, warum? Alles ist lesbar, also finde ich das überflüßig.  
  • LETTRE DU HONDURAS

    1 LETTRE DU HONDURAS
    Lettre de Choluteca au Honduras du 30 avril 1929 pour Hambourg en Allemagne via Puerto Cortés et New York. Les timbres sont annulés par des barres horizontales, oblitération courante? Au verso un cachet de l'administration des Postes du 2 mai 1929. Où a été apposé ce cachet, Choluteca ou Puerto Cortés? Letter of Choluteca in Honduras of April 30th, 1929 for Hamburg in Germany via Puerto Cortés and New York. Stamps are cancelled by horizontal bars, common franking? On the back a stamp of the administration of the Post offices of May 2nd, 1929. Where was affixed this stamp, Choluteca or Puerto Cortés? Brief von Choluteca im Honduras vom 30. April 1929 für Hamburg in Deutschland via Puerto Cortés und New York. Die Marken sind mit horizontalen linien entwertet, übliche Entwertung? Umseitig ein Stempel der Postverwaltung vom 2. Mai 1929. Wo wurde dieser Stempel abgeschlagen, Choluteca oder Puerto Cortés?  
  • LETTRE DE DJIBOUTI

    1 LETTRE DE DJIBOUTI
    Lettre du 14 août 1901 de Djibouti en Côte des Somalis à destination de Marseille pour l'attaché naval de la commission franco-éthiopienne présentée par Yves. Le cachet octogonal sur le recto ainsi que le cachet au verso ne sont quasiment pas identifiables. Pourquoi les timbres sont-ils coupés en moitié? Lettre philatélique? Au crayon sont inscrit des cotes me semble t-il, mais est-ce bien la réalité? Letter of August 14th, 1901 of Djibouti of the Somalis Coast aimed at Marseille for the naval attaché of the French-Ethiopian commission presented by Yves. The octogonal stamp on the front side and the stamp on the back are not almost recognizable. Why are stamps cut in half? Philatelic letter? With pencil are registred the quotations seems it to me, but it is the reality? Brief vom 14. August 1901 von Djibouti von der Somaliküste nach Marseille für den Marineattache der französisch-äthiopischen Kommission, vorgestellt von Yves. Der achteckige Stempel auf der Vorderseite sowie der Stempel umseitig sind fast nicht identifizierbar. Warum wurden die Marken halbiert? Philatelistischer Brief? Mit dem Bleistift wurden Bewertungen notiert, so scheint mir, aber entspricht das der Realität?    
  • ENTIER DU NICARAGUA

    1 ENTIER DU NICARAGUA
    Entier de Managua au Nicaragua du 28 juillet 1895 pour Hambourg. Il y a un autre cachet de septembre 1895 sur le recto, mais illisible.Au verso un cachet de la même date que celui du départ, le 28 juillet 1895 de Corinto. C'est bizarre, il me semble que ce n'est pas la voie logique pour l'acheminement du courrier. Cachet d'arrivée de Hambourg du 8 août ou 8 septembre 1895. Stationary from Managua to Nicaragua of July 28th, 1895 for Hamburg. There is an other stamp of September, 1895 on the front side, but illigible. On the back a stamp of the same date as that of departure, on July 28th, 1895 of Corinto. It is strang, it seems to me that it is not logical way for the routing of the mail. Stamp of arrival of Hamburg of August 8th or September 8th, 1895. Ganzsache von Mangua in Nicaragua vom 28. Juli 1895 für Hamburg. Es gibt einen Stempel von September 1895 auf der Vorderseite, der aber unlesbar ist. Umseitig ein Stempel desselben Zeitpunkts wie derjenige der Aufgabe, dem 28. July 1895 von Corinto. Das ist seltsam, da mir schaint es sei kein logischer Weg für die Postbeförderung. Ankunftstempel von Hamburg vom 8. August oder 8. September 1895.  
  • WINDHOEK POUR NEW MALDEN

    1 WINDHOEK POUR NEW MALDEN
    Lettre du 2 juin 1953 de Windhoek en Afrique du sud-ouest pour New Malden dans la périphérie de Londres. Windhoek est actuellement la capitale de la Namibie qui est indépendante depuis 1990. Pourquoi le recto et le verso sont barrés en bleu? Quelle en est la signification? Lette of June 2nd, 1953 from Windhoek in South West Africa for New Malden in the periphery of London. Windhoek is at present the capital of Namibia which is independent since 1990. Why is front side and reverse blocked in blue? What is the meaning? Brief vom 2. Juni 1953 von Winhoek in Südwest Afrika für New Malden im Stadtrand von London. Windhoek ist gegenwärtig  die Hauptstadt von Namibia, das seit 1990 unabhängig ist. Warum ist die Frontseite und die Rückseite in blau durchbalkt? Was ist die Bedeutung?  
  • CARTE D'AMOY

    1 CARTE D'AMOY
    Carte d'Amoy du 7 mars 1907 et expédiée le 8 mars 1907. Ce genre de courrier doit être courant je pense. Amoy, maintenant Xiamen est une ville de Chine de 3,5 millions d'habitants. Amoy était un bureau de poste français qui utilisa des timbres de France surchargés ou libellés "CHINE". Ce n'était en aucun cas une colonie. Card of Amoy of March 7th, 1907 and sent on March 8th, 1907. This kind of mail must be common I think. Amoy, now Xiamen is a city of China of 3,5 millions inhabitans. Amoy was a French post office which used stamps of France overprinted or denominated "CHINE". It was not a colony. Karte von Amoy vom 7. März 1907 und am 8. März 1907 gesandt. Diese Art von Post wird üblich sein denke ich. Amoy, jetzt Xiamen, ist eine Stadt in China mit 3,5 Millionen Einwohnern. Amoy war ein französisches Postamt, das Marken von Frankreich, die mit "Chine" überdruckt oder beschriftet sind. Es war auf keinen Fall eine Kolonie. http://timbresetlettres.blogspot.fr/2011/08/la-chine-les-timbres-des-traites-des.html
  • LETTRE DE TUCUMAN POUR NANCY

    1 LETTRE DE TUCUMAN POUR NANCY
    Lettre de Tucuman en Argentine (je pense qu'il s'agit de San Miguel de Tucuman dans la province du même nom) du 22 avril 1916 pour Nancy. La lettre passe par Buenos Aires (date illisible) pour arriver à Nancy le 24 mai me semble t-il en passant d'abord par le contrôle postal militaire. Au bas du recto un petit chiffre 95, numéro du censeur? Letter of Tucuman in Argentina (I think that it is San Miguel of Tucuman in the province of the same name) of April 22nd, 1916 for Nancy. The letter crosses by Buenos Aires (illigible date) and arrives in Nancy May 24th seems it to me and passing at first by the military mail control. At the foot of the front a small figure 95, a number of the censor? Brief aus Tucuman in Argentinien (ich denke es handelt sich um San Miguel von Tucuman aus der Provinz des selben Namens) vom 22 April für Nancy. Der Brief geht über Buenos Aires (Stempel unleserlich) um in Nancy am 24. Mai, so scheint es mir, anzukommen bevor er zuerst durch die militärische Postkontrolle ging. Am unteren Briefrand der Vorderseite eine kleine Ziffer 95, die Nummer des Zensors?
  • CARTE DE LÜDERITZ

    1 CARTE DE LÜDERITZ
    Carte de Lüderitz en Afrique du Süd avant l'indépendance de la Namibie du 19 février 1925 avec vue de la companie minière dans la baie de Lüderitz. Les timbres sont surchargés, l'un en anglais, l'autre en afrikaans. Il y a avec cette carte un peu d'histoire locale puisqu'elle est adressée à l'entreprise Seegmüller à Strasbourg que nos anciens doivent certainement connaître. Card of Lüderitz in South Africa before the independence of Namibia of February 19th, 1925 with view of the minnig company in the bay of Lüderitz. Stamps are overprint, the one in English, the other one in Afrikaans. There is with this card a little of local history because the card was sent to the company Seegmüller in Strasburg which our olders certainly have known. Karte von Lüderitz in Südafrika vor der Unabhängigkeit Namibias vom 19. Februar 1925 mit Ansicht der Minen-Kompanie in der Bucht von Lüderitz. Die Marken haben einen Aufdruck, der eine in englisch, der andere in afrikaans. Es gibt bei dieser Karte ein wenig örtliche Geschichte, da sie an das Unternehmen Seegmüller in Straßburg geschickt wurde, die Älteren unter uns bestimmt noch kennen. https://wikimonde.com/article/Môle_Seegmuller http://www.ehudlaniado.com/home/index.php/news/entry/diamond-mining-in-namibia-past-and-present
  • LETTRE D'ORMOUZ

    1 LETTRE D'ORMOUZ
    Lettre recommandée d'Hormouz du 9 janvier 1918 pour Lausanne. La lettre est passée par la censure, jusqu'ici rien de particulier, mais j'aimerai bien savoir pourquoi elle est passée par BOMBAY? Ce n'est pas logique! Registred letter of Hormouz of january 9th, 1918. The letter passed by the censorship, up to here nothing particular, but I shall to know why it passed by BOMBAY? It is not logical! Einschreiben von Hormouz vom 9. Januar 1918 für Lausanne. Der Brief ging durch die Zensur, bis hier nichts besonderes, aber ich möchte gerne wissen warum er in BOMBAY zensiert wurde? Das ist doch nicht logisch! Source carte Internet  
  • LETTRE D'ANECHO POUR BÂLE

    1 LETTRE D'ANECHO POUR BÂLE
    Lettre en recommandé d'Anecho au Togo pour Bâle en Suisse. La lettre est postée le 3 février 1917, passe par Lomé le 5 février et arrive à destination le 5 mars 1917. La lettre est passée par le Contrôle Postal Militaire mais je ne peux pas dire où. Je pense que le cachet violet au verso en date du 27 février 1917 est un cachet de censeur mais il est mal frappé, donc pas bien lisible. Dans le coin inférieur droit au recto le chiffre 17, egalement un numéro de censeur? Letter by registred mail of Anecho in Togo for Basel in Switzerland. The letter is posted on February 3rd, 1917, cross by Lomé 5th February and arrives at destination on March 5th, 1917. The letter passed by Military Mail Control but I cannot say where. I think that the purple stamp on the back on February 27th, 1917 is a stamp of head censor but he is badly struck, thus not very readable. In the corner right inferior on the front codes 17, also a number of head censor? Einschreibebrief von Anecho im Togo für Basel in der Schweiz. Der Brief wird am 3. Februar 1917 aufgegeben, geht nach Lome am 5. Februar und kommt in dem Bestimmungsort am 5. März 1917 an. Der Brief ging durch die Militärische Postkontrolle, aber ich kann nicht sagen wo. Ich denke der violette Stempel umseitig vom 27. Februar 1917 ist der Stempel eines Zensors aber da er schlecht geschlagen wurde, ist er nicht richtig lesbar. Im unteren rechten Eck der Vorderseite steht die Zahl 17, ebenfalls die Nummer eines Zensors? La ville d'Anecho se trouve à 50 km de Lomé. Anecho est le nom allemand pour Aného car il faut savoir que le Togo est un protectorat allemand de 1884 à 1918. The city of Anecho is in 50 km from Lomé. Anecho is the German name for Aného because it is necessary to know that Togo is a German protectorate from 1884 till 1918. Die Stadt Anecho liegt 50 Km von Lome entfernt. Anecho ist der deutsche Name für Aného, weil man wissen muß, daß Togo von 1884 bis 1918 ein deutsches Protektorat war.  
  • LETTRE DE MONACO POUR BÂLE

    1 LETTRE DE MONACO POUR BÂLE
      Lettre en recommandé de Monaco pour Bâle du 1er mars 1938. Le tarif ne doit certainement pas correspondre et la lettre doit être philatélique. La série complète est cependant bien cotée. Que peut valoir un tel pli? Letter by registred mail of Monaco for Basel of March first, 1938. The postal rate does certainely not correspond and the letter must be philatelic. The complete series is however esteemed well. What can be worth such a fold? Einschreibebrief von Monaco für Basel vom 1. März 1938. Der Tarif stimmt sicherlich nicht und ich denke es ist ein philatelistischer Brief. Die vollständige Serie ist dennoch gut bewertet. Was mag so ein Brief Wert sein? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Salut Harald, Il y a toute la série sur l'enveloppe qui cote 105€. Pour les timbres oblitérés sur lettre c'est plus cher, mais d'après ce que je sais, cette règle s'applique pour un affranchissement correct oblitéré pendant la période de vente! There is all the series on the envelope which quotes 105€. For stamps obliterated on letter it is dearer, but according to what I know, this rule applies for a correct postage obliterated during the period of sale! Es ist die ganze Serie auf dem Brief die mit 105€ bewertet ist. Für abgestempelte Marken auf Brief ist die Bewertung natürlich höher, aber nach dem was ich weiß, ist es in der Regel für eine richtige Frankierung während der Verkaufsperiode. Pour moi ce serait la cote des timbres oblitérés = 105€ For me it would be the quotation of the franked stamps = 105€ Für mich wäre es die Bewertung der gestempelten Marken = 105€ Le tarif de l'époque du 01.08.1937 au 30.11.1938 pour une LR = 3Francs. La lettre en question = 11.35 Francs. The rate for the time of 01.08.1937 to 30.11.1938 for a registred letter = 3Francs. The letter in question = 11.35Francs. Das Porto für die Zeit vom 01.08.1937 bis 30.11.1938 für einen Einschreibebrief = 3Francs. Der gezeigte Brief = 11.35Francs. Jean
  • LETTRE DE CHANGSHA?

    1 LETTRE DE CHANGSHA?
    Je n'arrive pas à déchiffrer le cachet sur le timbres mais il pourrait s'agir de Changsha dans la province du Hunan d'où elle serait partie le 11 mars 1918 pour Berne en Suisse. Il y a un autre cachet de Hankow dans la province de Hubei. Je ne comprends pas pourquoi car je ne pense pas que ce soit la route normale pour le courrier. La lettre arrive à Berne le 10 mai 1918 et elle est réexpédiée à la Mission de Bad Liebenzell dans le Bade-Wurtemberg. Pas de cachet d'arrivée. La lettre a été ouverte par l'autorité militaire. I do not manage to decipher the obliteration on stamp but I could involve Changsha in the province of Hunan where from she would have left on March 11th, 1918 for Bern in Switzerland. There is another stamp of Hankow in the province of Hubei. I do not understand why because I do think it is not the normal road for the mail. The letter arrives to Bern on May 10th, 1918 and is forwarded in the Mission of Bad Liebenzell in Bade-Wurtemberg. No stamp of arrival. The letter was opened by the military authority. Mir gelingt es nicht den Stempel auf der marke zu entziffern, aber ich denke es könnte sich um Changsha in der Provinz Hunan handeln, wo der Brief am 11. März 1918 nach Bern in der Schweiz abgeschickt wurde. Es gibt einen anderen Stempel von Hankow in der Provinz Hubei. Ich verstehe nicht warum, da ich denke es ist nicht der normale Weg für den Postverkehr. Der Brief kommt am 10. Mai 1918 in Bern an, wo er weitergeleitet wird an das Missionshaus in Bad Liebenzell in Baden-Württemberg. Es gibt keinen Ankunftstempel. der Brief wurde von der Militärbehörde geöffnet. http://www.liebenzell.org/liebenzeller-mission/besuch-bei-uns/
  • CARTE DE HANOÏ

    1 CARTE DE HANOÏ
    Carte postale d'Hanoï du 1er janvier 1911, postée le 4 janvier pour Vannes avec cachet d'arrivée du 5 février 1911. Que peut bien valoir une telle carte? Postcard of Hanoi of January 1st, 1911, posted on January 4th for Vannes with stamp of arrival of February 5th, 1911. What can well be worth such a card? Postkarte von Hanoi vom 1. Januar 1911, am 4. Januar abgeschickt für Vannes mit Ankunftsstempel vom 5. Februar 1911. Was kann eine solche Karte wert sein? Jacques  
  • LETTRE DE LIMA

    1 LETTRE DE LIMA
    Lettre de Lima (la date de départ n'est pas lisible) pour Berlin où elle a été réceptionné le 28 octobre 1937. Question: que veux dire por V/"Santa Lucia" - via New York? Por V pour por vapor?  Letter of Lima (the date of departure is not readable) for Berlin where it was received on October 28th, 1937. Question: that want to mean por V / "Santa Lucia" - via New York? Por V for por vapor? Brief von Lima ( das Abfahrtsdatum ist nicht lesbar) für Berlin, wo er am 28. Oktober 1937 angekommen ist. Frage: was bedeutet por V / "Santa Lucia" - via New York? Por V für por vapor?
  • CARTE DU CAP DE BONNE-ESPERANCE

    1 CARTE DU CAP DE BONNE-ESPERANCE
    Carte du Cap de Bonne-Espérance du 8 mars 1899 pour un Monsieur domicillié Place Brant à Strasbourg avec cachet d'arrivée du 25 mars 1899. Ce Monsieur devait être un grand voyageur, militaire ou marchand car au haut de la carte est écrit: Je suis en route pour Rio de Janeiro Brésil. La carte n'a rien de particulier mais elle est jolie. Card of the Cape of Good Hope of March 8th, 1899 for a taken up residence Gentleman Place Brant in Strasbourg with stamp of arrival of March 25th, 1899. This Gentleman had to be a big traveler, serviceman or trader because at the top of the card is written: I am heading for Rio de Janeiro Brazil. The card has nothing particular but she is attractive. Karte vom Kap der Guten Hoffnung vom 8. März 1899 für einen wohnhaften Herren Platz Brant in Straßburg mit Ankunftsstempel vom 25. März 1899. Dieser Herr sollte ein großer Reisender sein, Militär oder Händler weil oben auf der Karte geschrieben steht: ich bin auf dem Weg nach Rio de Janeiro Brasilien. Die Karte hat nichts besonderes aber sie ist hübsch.
  • LETTRE DE VIENNE

    1 LETTRE DE VIENNE
    Lettre de Vienne pour Trieste avec un cachet de la censure militaire. La lettre est affranchie d'un timbre autrichien surchargé "Deutschösterreich" (Autriche allemande) qui n'est pas oblitéré, fabication? Rien au verso. Letter of Vienna for Trieste with a stamp of the military censorship. The letter is freed from an Austrian overprinted stamp "Deutschösterreich" ( German Austria) which is not obliterated, fabication? Nothing on the backside. Brief von Wien für Triest mit einem Stempel der Militär-Zensur. Der Brief ist mit einer österreichischen Marke frankiert, mit Aufdruck "Deutchösterreich" aber nicht gestempelt, Mache? Nichts auf der Rückseite. http://de.wikipedia.org/wiki/Kaiser_Ferdinands-Nordbahn http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Ferdinand_Northern_Railway
  • LETTRE DE FIANAR / MADAGASCAR

    1 LETTRE DE FIANAR / MADAGASCAR
    Lettre de Fianar, qui n'est autre que Fianarantsoa, ville des hautes terres de Madagascar. La lettre est, selon le contenu écrit à la machine, du 27 septembre 1941 et elle a été reçue début juin 1942. La lettre a été censurée, ouverte par le censeur le 1er octobre 1941 à Tananarive. Les cachets ne sont pas lisible, c'est certainement dû au papier. Letter of Fianar, which is other than Fianarantsoa, city of the highlands of Madagascar. The letter is, according to the typed contents, of September 27th, 1941 and it was received in the beginning of June, 1942. The letter was censored, opened by the head censor on October 1st, 1941 to Tananarive. Stamps are not readable, it is certainly due of the paper. Brief von Fianar, der nichts andereres ist als Fianarantsoa, die Stadt der hohen Ländereien von Madagaskar. Der Brief ist, nach dem mit der Maschine geschriebenen Inhalt vom 27. September 1941 und ist Anfang Juni 1942 empfangen worden. Der Brief ist zensiert worden, vom Zensor am 1. Oktober 1941 Tananarive geöffnet worden. Die Stempel sind lesbar nicht, dasist sicherlioch wegen des Papiers. Fianar, in September 27th. 41 / Received in the beginning of June, 42 My dear Henri, Not of big news(short stories) has to announce you by this mail but as they are rare, me it profitetout also to answer you. I use for that purpose some antaimoro paper, used for a long time by the natives of this name and what we have just industrialized. He(it) would produce better if the ribbon of my machine was still fit to fight with him but my poor ribbon is breathless and of ink. For more than 6 months I was able to use my automobile to make my rides, wanting to leave to the Fathers of bush the fuel which begins to be terribly lacking to us in spite of the mixture in 80 % of alcohol which we make him undergo. We are going to have to return either to the bicycle, or in the horse. I I opted for the last means of transportation. I found a cart. I would put a little more time but I could continue all the same my tours  and my visits. Nothing new here except that the blockade produces its fruits. We find no more tissue. The natives are going to throw themselves on the hemp. We....? I should hope for some changes in the mission toward the end in October. It is poisoning because given our small number and lack of reinforcements I do not see how I could make. In union of prayers. Leon Fianar, 27. September. 41 / Erhalten Anfang Juni 42 Mein lieber Henri, Keine großen Neuheiten mit dieser Post anzukündigen aber da  sie selten ist, benutze ich die Gelegenheit um Dir zu antworten. Ich verwende antaimoro Papier, zu diesem Zweck, das seit langem von den Eingeborenen dieses Namens benutzt wird und das man gerade industrialisiert hat. Es ginge besser wenn das Band meiner Maschine noch in gutem Zustand wäre, aber mein armes Band ist außer Tinte und Atem. Seit mehr als 6 Monaten habe ich  mein Auto nicht benutzen können, um meine Touren zu machen, dum es den Vätern vom Busch den Treibstoff zu lassen, der beginnt, uns furchtbar zu fehlen trotz der Mischung mit 80 % Alkohol, die man ihm zufügt. Wir werden zurückkehren entweder zum Fahrrad, oder zum Pferd. Ich habe ich mich für das letzte Verkehrsmittel entschieden. Ich habe ein Fuhrwerk gefunden. Ich brauche etwas mehr Zeit aber ich kann trotz alledem meine Touren und Besuche fortsetzen. Nichts neues hier, außer daß die Blockade ihre Früchte herbeiführt. Man findet keine Stoffe mehr. Die Eingeborenen werden sich auf Hanf stürzen. Wir....? Ich sollte auf einige auf Veränderungen in der Mission gegen Ende Oktober hoffen. Das ist vergiftend, weil ich in Anbetracht unserer kleinen Zahl und des Mangels an Verstärkungen nicht sehe, wie ich es machen könnte. In Gebetunion. Leon http://www.web-libre.org/dossiers/papier-antaimoro,5580.html
  • LETTRE D'HÄLSINGBORG

    1 LETTRE D'HÄLSINGBORG
    Lettre recommandée d'Hälsingborg du 21 avril 1941 pour Påar, localité de la ville d'Helsingborg. La lettre arrive à Påar le 7 mai 1941 et elle est retournée sur Hälsingborg (cachet d'arrivée du 8 mai 1941). La lettre est ensuite redirigée sur Stockhom mais il n'y a aucun cachet d'arrivée. Helsingborg, Hälsingborg ou Hãlsingborg sont les différentes écritures pour la même ville. Il y a des inscriptions: Dupl 6/5, B15/0/41, 93; 1567 et P.U beg, à quoi correspondent t-elles? ---------------------------------------------------------------------------- Registered letter of Hälsingborg of April 21st, 1941 for Påar, locality of the city of Helsingborg. The letter arrives at Påar on May 7th, 1941 and it returned on Hälsingborg (stamp(tablet) of arrival of May 8th, 1941). The letter is then redirected on Stockhom but there is no stamp(tablet) of arrival. Helsingborg, Hälsingborg or Hãlsingborg is the various writings for the same city. There are inscriptions: Dupl 6/5, B15 B15/0/41 0, 93; on 1567 and P.U beg, to whom correspond they? --------------------------------------------------------------------- Einschreiben von Hälsingborg vom 21. April 1941 für Påar, Örtlichkeit der Stadt von Helsingborg. Der Brief kommt in Påar am 7. Mai 1941 an und er ist nach Hälsingborg (Ankunftsstempel vom 8. Mai 1941) zurückgesandt. Der Brief wurde dann nach Stockhom weitergeleitet aber es gibt keinen Ankunftsstempel. Helsingborg, Hälsingborg oder Hãlsingborg sind die unterschiedlichen Schreibweisen für dieselbe Stadt. Es geben Beschriftungen: Dupl 6/5, B15 B15/0/41 0, 93; 1567 und entspricht P.U beg, was entspricht dem?
  • LETTRE POUR METZ

    1 LETTRE POUR METZ
    Autre découverte au sujet de l'oblitération étoile rouge. Other discovery about the franking red star. Andere Entdeckung bezüglich des Stempels roter Stern.   La lettre de Trelleborg datée du 20 décembre 1918 est adressée à la même personne que dans le lien précédent. The letter of Trelleborg dated December 20th, 1918 is sent to the same person as in the previous link. Der Brief von Trelleborg, der vom 20. Dezember 1918 datiert ist, ist an dieselbe Person geschickt wie im vorigen Link.   http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/la-marcophilie/roma-ferrovia/   La lettre a cependant été adressée à Hollerich, un des 24 quartiers de Luxembourg-ville et retournée vers l'aire de l'évêché de Metz. Je ne sais pas pourquoi au verso Stockholm en Suède est indiqué comme lieu d'expédition car les villes Stockholm et Trelleborg sont très éloignées l'une de l'autre.   The letter was however sent to Hollerich, one of the 24 districts of Luxembourg-city and returned towards the area of the bishop's palace of Metz. I do not known why on the back Stockholm in Sweden is indicate as place of shipping because the cities Stockholm and Trelleborg are very distant one of the other one.   Der Brief ist jedoch nach Hollerich, einer der 24 Bezirken von Luxemburg-Stadt geschickt worden, und an das Bistum von Metz weitergeleiten worden.Ich weiß nicht warum Stockholm als Speditionsort auf der Rückseite angegeben wurde, da die Städte Stockholm und Trelleborg sehr weit voneinander entfernt sind.   Jean et Jean-Luc disent ne pas connaitre ce cachet étoile dans double cercle (rouge dans ce cas) et surtout pas en tant que censure, or cette fois la censure est bien présente. Le cachet rouge va t-il de pair avec la censure ou est-ce tout à fait autre chose?   Jean and Jean-Luc tell not to known this stamp star in double corcle (red in this case) and especially not as censorship, yet this time censorship is very present. The red stamp goes it from peer with censorship or is it completely anything else?   Jean und Jean-Luc sagen diesen Stempel, Stern im Doppelkreis nicht zu kennen (Rot in diesem Fall) und vor allem nicht als Zensur, aber dieses Mal ist die Zensur anwesend. Gehört der rote Stempel mit der Zensur zusammen oder ist es etwas ganz anderes?   Je ne pense pas qu'il s'agisse d'un cachet d'entrée spécifique pour l'Alsace car la lettre est pour la Moselle, peut-être pour l'Alsace-Moselle?   I do not think that it is a stamp of entrance specific for  Alsace because the letter is for Moselle, maybe for Alsace-Moselle?   Ich denke nicht daß es sich um einen spezifischen Eingangsstempel für das Elsaß handelt da der Brief für die Mosel ist, vielleicht für Elsaß-Mosel? ------------------------------------------------------------------------------- Tu marques double cercle, mais ce n'est pas visible.   Jean --------------------------------------------------------------------------- Si Jean! Au scanner c'est peut-être moins visible, mais quand on a la lettre devant soi il n'y a aucun doute. Harald 
  • LETTRE POUR PALGHAT / INDE

    1 LETTRE POUR PALGHAT / INDE
    Lettre pour la Mission de Bâle à Palghat (Palakkad) en Inde avec date de départ du 19 avril 1895 mais de quelle ville? Cachet d'arrivée de Palghat du 21 avril 1895. Qui arrive à déchiffrer la ville de départ? Letter for the Mission of Basel to Palghat (Palakkad) in India with date of departure of April 19th, 1895 but of what city? Stamp of arrival of Palghat of April 21st, 1895. Who manages to decipher the city of departure? Brief für die Basel-Mission von Palghat ( Palakkad) in Indien mit Absenderdatum vom 19. April 1895 aber von welcher Stadt? Ankunftsstempel von Palghat vom 21. April 1895. Wem gelingt es die Aufgabestadt zu entschlüsseln?
  • LETTRE DE BUENOS AIRES POUR METZ

    1 LETTRE DE BUENOS AIRES POUR METZ
    Lettre en recommandé de Buenos Aires du 20 avril 1938 pour Metz avec cachet d'arrivée du 14 mai 1938. Est-ce que la lettre est en valeur déclarée ou est-ce un cachet de famille? Expéditeur Señora M.J. de Schmeisser? Il n'y avait pas de censure en 1938? Letter by registered mail of Buenos Aires of April 20th, 1938 for Metz with stamp of arrival of May 14th, 1938. Is the letter in declared value or is it a family seal? Sender Señora M.J of Schmeisser? There was not a censorship in 1938? Einschreibebrief von Buenos Aires vom 20. April 1938 für Metz mit Ankunftsstempel vom 14. Mai 1938. Ist der Brief in erklärtem Wert, oder ist es ein Familiensiegel? Absender Señora M.J von Schmeisser? Gab es keine Zensur 1938?  
  • LETTRE POUR MANGALORE

    1 LETTRE POUR MANGALORE
    Entier postal de Hassan du 8 mars pour Mangalore avec cachet d'arrivée du 12 mars. L'année n'est pas indiquée, est-ce courant? Quel est ce cachet carré à barres? Il me semble lire M - 13. M pour Mangalore? Merci pour votre aide. Postal stationery of Hassan of March 8th for Mangalore with stamp of arrival of March 12th. The year is not indicated, is it current? What is this stamp squared in bars? It seems to me to read M - 13. M for Mangalore? Thank you for your help. Postganzsache von Hassan vom 8. März für Mangalore mit Ankunftsstempel vom 12. März. Das Jahr ist nicht angegeben, ist das üblich? Was ist das für ein viereckiger Balkenstempel? Mir scheint es steht M - 13. M für Mangalore? Danke für Ihre Hilfe. --------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse / Response / Antwort : Lieber Herr Zierock, Dies ist ein Abschlag der „All India“-Stempel, die von 1873 bis 1884 verwendet wurden. M steht für den Postal Circle Madras, 13 für das „Disbursing Office“ Bangalore, und in Hassan wurde der Brief aufgegeben. Literaturhinweis: Martin: Numbers in Early Indian Cancellations 1855-1884. London, 1970 This is an " All India " stamp which were applied from 1873 to 1884. M stands for the Postal Circle Madras, 13 for the " Disbursing office " Bangalore, and in Hassan the letter was given up. Reference work: Martin: Numbers in Early Indian Cancellations in 1855-1884. London, in 1970 C'est un des cachet " All India" qui étaient utilisés de 1873 jusqu'à 1884. Le M est pour le Postal Circle Madras, 13 pour le "bureau de déboursement" Bangalore, la lettre a été envoyée de Hassan. Instruction littéraire : Martin : Numbers dans Early Indian Cancellations en 1855-1884. Londres, en 1970   Mit freundlichen Grüßen / With kind regards   Christian Sperber  
  • ENTIER POSTAL DU RAJASTHAN

    1 ENTIER POSTAL DU RAJASTHAN
    Entier postal de Mandawa du 10 novembre 1940 pour Bandikui avec cachet d'arrivée du 13 novembre 1940 et cachet de transit de Jaipur le 12 novembre 1940. Les trois villes se trouvent au Rajasthan en Inde. Que signifient les inscription en bleu "Tarachan" et "Biremdu"? D'autres villes? Indications? Postal stationery of Mandawa of November 10th, 1940 for Bandikui with stamp of arrival of November 13th, 1940 and stamp of transit of Jaipur on November 12th, 1940. Three cities are in Rajasthan in India. What means inscription in blue "Tarachan" and "Biremdu"? Other cities? Indications? Postganzsache von Mandawa vom 10. November 1940 für Bandikui mit Ankunftsstempel vom 13. November 1940 und Durchgangsstempel von Jaipur den 12. November 1940. Die drei Städte befinden sich in Rajasthan in Indien. Was bedeutetn die blauen Beschriftungen "Tarachan" und"Biremdu"? Andere Städte? Anweisungen?
  • CARTE D'HAIDERABAD

    1 CARTE D'HAIDERABAD
    Pourquoi cet entier postal a un affranchissement complémentaire? À mon avis la carte ne quitte pas l'Inde. Merci pour tous renseignements. Why this postal stationery has a complementary postage? In my opinion the card does not leave India. Thank you for any informations. Warum hat dieses Postganze eine ergänzende Befreiung? Meiner Meinung nach verläßt die Karte Indien nicht. Danke für alle Informationen. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Réponse / Response / Antwort : Bonsoir Harald,   Dans la partie gauche en-bas est écrit: "The annexed card is intented for the answer" Cette carte postale a été doublement affranchie parce qu'elle a été retournée  avec la réponse du destinataire. C'est possible,non? In the left part in bottom it is written: " The annexed card is intented for the answer " This postcard was freed double because it was returned with the answer of the addressee. It is possible, no? Im linken unteren Teil steht geschrieben: " The annexed card is intented for the answer " Diese Postkarte ist doppelt frankiert, weil sie mit der Antwort des Empfängers zurückgesandt wurde. Ist doch möglich, oder? George
  • CARTE DE CHICAGO

    1 CARTE DE CHICAGO
    Carte postale du 21 février 1927 affranchie à 2 cent pour Strasbourg. La carte est taxée à 1/10, et un timbre taxe français de 60 centimes y est apposé. Quel était le tarif USA - France en 1927, quel était le cours du Dollar et à quoi correspond la taxe? Postcard of February 21st, 1927 freed with 2 cent for Strasbourg. The card is taxed in 1/10, and a French tax-stamp of 60 centimes is affixed to it. What was the rate USA - France in 1927, which was the course of the Dollar and to which corresponds the tax? Postkarte vom 21. Februar 1927, mit 2 Cent für Straßburg frankiert. Die Karte ist mit 1/10 besteuert, und eine französische Marke von 60 Centimes ist angebracht. Wie war, der Tarif USA - Frankreich 1927, welch war der Kurs des Dollars und was entspricht dr Steuer? Merci d'avance, thank you in advance, danke im Voraus, Roger
  • LETTRE DE YOKOHAMA

    1 LETTRE DE YOKOHAMA
    Belle lettre illustrée du Yokohama du 28 octobre 1895 et cachet d'arrivée de Graz du 8 décembre 1895. Dommage qu'il manque un timbre. Lequel? Quel était le tarif postal à cette époque? Beautiful illustrated letter of Yokohama of October 28th, 1895 and stamp of arrival of Graz of December 8th, 1895. It is a pity a stamp is missing. Which one? What was the mail rate at that time? Schöner illustrierter Brief von Yokohama vom 28. Oktober 1895 und Ankunftstempel von Graz vom 8. Dezember 1895. Schade daß ein Marke fehlt. Welche? Was war der Posttarif zu dieser Epoche?
  • CARTE POSTALE DE VIET TRI

    1 CARTE POSTALE DE VIET TRI
    Carte postale de Viet Tri en date du 14 août 1911 pour Shanghai ou elle arrive à destination le 23 août avec passage à Haiphong (date illisible) avec un cachet de la poste locale de Shanghai. Je ne sais pas ce que représentent les inscriptions noires à gauche, ainsi que celles sous le cachet de Viet Tri à droite. Il y a également une inscription en violet en bas au centre de la carte. Qui aurait des explications à me fournir? Merci d'avance. Postcard of Viet Tri on August 14th, 1911 for Shanghai or it arrives at destination on August 23rd with passage to Haiphong (illegible date) with a stamp of local post office of Shanghai. I do not know what represent the black inscriptions to the left, as well as those under the stamp of Viet Tri to the right. There is also an inscription in purple below in the center of the card. Who would have explanations to supply me? Thank you in advance. Postkarte von Viet Tri vom 14. August 1911 für Schanghai mit Durchgangsstempel vom 23. August mit Durchgang in Haiphong ( unlesbares Datum) mit einem lokalen poststempel von Shanghai. Ich weiß nicht, was die schwarzen Beschriftungen links bedeuten, sowie diejenigen unter dem Stempel von Viet Tri rechts. Es gibt ebenfalls eine Beschriftung in Violett unten im Zentrum der Karte. Wer hätte mir Erklärungen, zu liefern? Danke im Voraus.
  • LETTRE DU TIBET

    1 LETTRE DU TIBET
    6 Lettre du Tibet. Je pense qu'elle a été préparée pour un envoi, mais pour quelle occasion? Est-ce une lettre premier-jour pour la journée des enfants le 1er mars 1960? Que peut valoir un tel pli? Merci pour tous renseignements. Letter of Tibet. I think that she was prepared for a sending, but for which occasion? Is it a letter in the daytime for the day of the children on March 1st, 1960? What can be worth such a fold? Thank you for any information. Brief vom Tibet. Ich denke, daß er für einen Versand vorbereitet wurde, aber für welche Gelegenheit? Ist das ein Ersttagsbrief für den Tag der Kinder am 1. März 1960? Was kann solch ein Brief Wert sein? Danke für jegliche Informationen. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- Rainer Fuchs me dit qu'il s'agit du NEPAL et non du Tibet. Rainer Fuchs says to me it is NEPAL and not Tibet. Rainer Fuchs sagt mir es handelt sich um NEPAL, nicht um Tibet.  
  • ENTIER POSTAL D'INDE

    1 ENTIER POSTAL D'INDE
    Entier postal d'Inde ou plus précisément d'un état princier de l'Inde. D'après les cachets au verso, je suppose que le courrier est parti de Barwah pour Indore, les deux villes faisant partie de l'état du Madhta Pradesh. Qui pourrait m'en dire plus? Merci d'avance. Postal stationery of India or more exactly a princely state of India. According to stamps on the back, I suppose that the mail left Barwah for Indore, both cities being a member of the state of Madhta Pradesh. Who could say me about it more? Thank you in advance. Ganzsache von  Indien oder genauer gesagt von einem der Feudalstaaten  von Indien. Nach den Stempeln umseitig, vermute ich, daß die Post von Barwah nach Indore ging, beide Städte aus dem Staat von Madhta Pradesh. Wer könnte mehr dazu sagen? Danke im Voraus.
  • LETTRE D'ADDIS ABEBA / HELP !!!

    1 LETTRE D'ADDIS ABEBA / HELP !!!
    Lettre d'Addis Abeba en Ethiopie du 13 novembre 1963 par avion, en recommandé et par express! Lettre philatélique? En tous cas ça ne doit pas être courant. Quelqu'un pourrait déchiffrer le lieu de destination? Merci d'avance. Letter from Addis Ababa in Ethiopia of November 13th, 1963 by air, by registered mail and by express! Philatelic letter? In any case that was have to be not common. Anybody could decipher the place of destination? Thank you in advance. Brief von Addis Abeba in Äthiopien vom 13. November 1963 per Luftpost, mit Einschreiben und Eilpost! Philatelistischer Brief? Auf allenFälle ist das nicht geläufig. Könnte jemand den Bestimmungsort entschlüsseln? Danke im Voraus.  
  • LETTRE DE CONSTANTINOPLE

    1 LETTRE DE CONSTANTINOPLE
    Belle lettre et très bien conservée d'un marchand de timbres de Constantinople pour Genève oblitéré Trésor et Poste en date du 26 août il me semble, l'année n'y figure pas. Le timbre a été émis en 1921 - 22. Il s'agit du timbre suivant: Colonies françaises, Levant, numéro Yvert & Tellier 34. La cote n'est pas énorme mais j'aimerai tout de même en connaitre la valeur sur lettre, car je ne suis pas sûr qu'il y en ait des masses. Beautiful letter and kept very well by a trader of stamps of Constantinople for Geneva franked Treasury and Post on August 26th he seems to me, the year does not appear there. The stamp was emitted in 1921 - 22. It is the following stamp: French Colonies, Levante, number Yvert and Tellier 34. The quotation is not enormous but I shall like knowing about it all the same the value on letter, because I am not sure that there are masses. Schöner Brief in sehr gutem Zustand von einem Briefmarkenhändler aus Konstantinopel für Genf, Trésor et Postes abgestempelt vom 26. August scheint mir, das Jahr ist nicht angegeben. Die Marke wurde 1921 -22 ausgegeben. Es handelt sich um die folgende Marke: französische Kolonien, Levante, Nummer Yvert und Tellier 34. Der Wert ist nicht riesig, dennoch möchte ich gerne den Wert auf Brief kennen, da ich denke es ist keine Massenware. 
  • CARTE DE MONACO

    1 CARTE DE MONACO
    Carte de Monaco en date du 28 février 1918 pour le Capitaine Kastler de la Commission militaire à Châtillon sur Seine, redirigée sur Paris, boulevard St Honoré dans le VIIIème. La carte est frappée du cachet "Service militaire des chemins de fer". Est-ce que ça laisse supposer que la carte a été acheminée par train? Card of Monaco on February 28th, 1918 for Captain Kastler of the Military commission in Châtillon-sur-Seine, redirected on Paris, boulevard St Honoré in the VIIIth. The card is struck by the stamp " Military service of railroads ". Does that suggest that the card was forwarded by train? Karte von Monaco vom 28. Februar 1918 für den Kapitän Kastler der militärischen Kommission in Châtillon auf der Seine, die nach Paris, Boulevard St Honoré im VIII. weitergeleitet wurde. Die Karte ist mit einem Stempel geschlagen " Militärdienst der Eisenbahnen ". Läßt das vermuten, daß die Karte per Zug versandt wurde?
  • LETTRE DE MOSCOU POUR PARIS

    1 LETTRE DE MOSCOU POUR PARIS
    Lettre de Moscou du 28 mai 1924 pour Paris (cachet d'arrivée du 2 juin) en poste aérienne via Königsberg (maintenant Kaliningrad) et cachet de passage de Berlin du 30 mai. Au verso un timbre taxe pour échange de timbres un peu abimé. Que représente le chiffre 16 en bleu au recto? Taxe? Pourquoi? La lettre est sans dout philatélique mais belle tout de même. Letter of Moscow of May 28th, 1924 for Paris (stamp of arrival of June 2nd) in airmail via Königsberg (today Kaliningrad) and stamp of passage of Berlin of May 30th. On the back a tax stamp a little bit damaged for exchange of stamps. What represents the figure 16 in blue on the front? Tax? Why? The letter is surely philatelic but beautiful all the same. Brief von Moskau vom 28. Mai 1924 für Paris (Ankunftstempel vom 2. Juni) per Luftpost via Königsberg (heute Kaliningrad) und Durchgangstempel von Berlin vom 30. Mai. Umseitig besteuert durch eine Marke für Austausch von Marken die etwas, beschädigt ist. Was stellt die Anzahl 16 im Blau auf Vorderseite dar? Steuer? Warum? Der Brief ist sicher philatelistisch, aber trotzdem schön.  
  • LETTRE DE PESTH

    1 LETTRE DE PESTH
    Lettre de Pesth ( ville de Hongrie, qui a formé avec Obuda et l'ancienne Buda, la ville de Budapest ) du 12 décembre 1853 pour Neusohl ( nom allemand pour Banska Bystrica ) en Slovaquie avec cachet d'arrivée du 14 décembre. La Hongrie étant sous la tutelle des Habsbourg utilisa donc les timbres autriciens. Ce timbre de 3 Kreuzer existe en type I et III. Le catalogue Ferchenbauer indique même les types Ia et Ib, ainsi que les types IIIa, IIIb et IIIc. Avec l'oblitération, les types sont difficilement différenciables. Ce sont bien deux timbres et non une paire qui figurent sur la lettre. Que peut valoir cette lettre? Letter of Pesth (city of Hungary, which formed with Obuda and former Buda, the city of Budapest) of December 12th, 1853 for Neusohl (German name for Banska Bystrica) in Slovakia with stamp of arrival of December 14th. Thus Hungary being under the supervision of the Hapsburg used austrian stamps. This stamp of 3 Kreuzer exists  in type I and III. The catalog Ferchenbauer indicates even the types Ia and Ib, as well as the types IIIa, IIIb and IIIc. With the franking, the types are with difficulty differenciables. They are well two stamps and not a pair that appear on the letter. What can be worth this letter? Brief von Pesth ( Stadt von Ungarn, die mit Obuda und altem Buda, der Stadt von Budapest gebildet hat ) vom 12. Dezember 1853 für Neusohl (deutscher Name für Banska Bystrica) in der Slowakei mit Ankunftsstempel vom 14. Dezember. Unter der Vormundschaft der Habsbourger  benutzte Ungarn also die Marken Österreichs. Diese Marke von 3 Kreuzer existiert im Typ I und III. Der Katalog Ferchenbauer gibt den Typ Ia und Ib  an, sowie den Typ IIIa, IIIb und IIIc. Mit dem Stempel sind die Typen schwer zu unterscheiden. Das sind zwei Marken und nicht ein Paar, die auf dem Brief sind. Was kann dieser Brief Wert sein?
  • LETTRE DE SASVAR

    1 LETTRE DE SASVAR
    Lettre de Sasvar en Hongrie, du 25 juin 1917 pour Vienne en Autriche il me semble. Sur Internet il n'y a que peu de renseignements sur Sasvar. Les deux correspondantes semblent être de famille noble mais on ne trouve rien non-plus, le nom Balazs semble être courant en Hongrie. Letter of Sasvar in Hungary, of June 25th, 1917 for Vienna in Austria he seems to me. On the Internet there are not much informations on Sasvar. Both correspondents seem to be of noble family but we find nothing no more, the name Balazs seems to be common in Hungary. Brief von Sasvar in Ungarn vom 25. Juni 1917 für Wien in Österreich scheint es mir. Im Internet gibt es nur wenige Informationen über Sasvar. Die beiden Korrespondentinnen scheinen aus einer Adelsfamilie zu sein aber man findet auch nichts, der Name Balazs scheint in Ungarn üblich zu sein.
  • LETTRE DU PUNJAB POUR MANCHESTER

    1 LETTRE DU PUNJAB POUR MANCHESTER
    Carte d'un marchant de vêtements du Nahba State, Punjab, en Inde, écrite le 5 octobre 1901 et envoyée le 6 octobre pour Manchester où elle arrive le 26 octobre. Rien de particulier pour cette carte, mais que signifie le mot en bleu? Card of a merchant of clothes of Nahba State, Punjab, in India, written on October 5th, 1901 and sent on October 6th for Manchester where she arrives on October 26th. Nothing particular for this card, but which means the word in blue? Karte eines Kleiderhändlers von Nahba State, Punjab, in Indien, geschrieben am 5. Oktober 1901 und am 6. Oktober für Manchester gesandt, wo sie am 26. Oktober ankommt. Nichts besonderes für diese Karte, aber was bedeutet das Wort im Blau? -------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse / Response / Antwort: Bernard et moi pensions à Karachi, mais je voulais une confirmation. La voici: Bernard and I thinking of Karachi, but I wanted a confirmation. Here she is: Bernard und ich dachten an Karachi, aber ich wollte eine Bestätigung. Hier ist sie: Hallo Herr Zierock, ich lese da „Karachi“, wohl als Erklärung der Schreibweise „currachi“ im Kartentext. I read there "Karachi", probably as an explanation of the manner of writing "currachi" in the card text. ici je lis "Karachi", certainement comme explication de la manière d'écrire "currachi" dans le texte de la carte. Mit freundlichen Grüßen / With kind regards Christian Sperber
  • CARTE DE RIGA POUR BÂLE

    1 CARTE DE RIGA POUR BÂLE
    Entier postal de Riga en Lettonie du 28 novembre 1900 pour un horloger de Bâle avec cachet d'arrivée du 14 décembre 1900. Que représente le V en bleu? Il est impossible qu'il s'agisse d'une taxe! À ma connaissance, le tarif pour une carte postale était de 4 kopecs du 15 août 1900 au 13 septembre 1917. Quelle est l'explication? Postal stationery from Riga in Latvia of November 28th, 1900 for a watchmaker of Basel with stamp of arrival of December 14th, 1900. What represents V in blue? It is impossible that it is about a tax! To my knowledge, the rate for a postcard was 4 kopecs from August 15th, 1900 till September 13th, 1917. What is the explanation? Postganzsache von Riga in Lettland vom 28. November 1900 für einen Uhrmacher in Basel mit Ankunftsstempel vom 14. Dezember 1900. Was stellt das V im Blau dar? Es ist unmöglich, daß es sich um eine Steuer handelt! Soviel ich weiß war der Tarif für eine Postkarte vom 15. August 1900 bis 13. September 1917, 4 kopeken. Wasist die Erklärung?
  • SAINT PETERSBOURG - ERFURT

    1 SAINT PETERSBOURG - ERFURT
    Carte Postale du 28 février 1907 de Saint Petersbourg, adressée au mousquetaire Sittig à Erfurt. Cette carte prouve bien que le tarif de cette époque pour l'étranger était bien de 4 kopecs. Voir article précédent. Postcard of February 28th, 1907 of Saint Petersburg, sent to the musketeer Sittig to Erfurt. This card proves well that the postal rate of this period for the foreign countries was 4 kopecs. See previous article. Postkarte vom 28. Februar 1907 von St Petersbourg, an den Musketier Sittig in Erfurt gesandt. Diese Karte beweist, daß der Tarif dieser Epoche für das Ausland 4 kopeken betrug. Siehe den vorigen Artikel. http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/ces-courriers-venus-d-ailleurs/carte-de-riga-pour-bale/
  • NOTIFICATION PAR VOIE POSTALE

    1 NOTIFICATION PAR VOIE POSTALE
    Document de notification par voie postale du 27 avril 1936 pour le tribunal d'Instance de Berlin - Spandau. Le document semble être taxé (voir le chiffre 3 en rouge). Que peut valoir un tel document? Merci d'avance. Document of notification by mail way of April 27th, 1936 for the magistrates' court of Berlin - Spandau. The document seems to be taxed (see the figure 3 in red). What can be worth such a document? Thank you in advance. Postzustellungsurkunde vom 27. April 1936 für das Amtsgericht von Berlin - Spandau. Das Dokument scheint besteuert zu sein (siehe die Zahl 3 im Rot). Was kann ein solches Dokument kosten? Danke im Voraus.
  • LETTRE DE HARLINGEN

    1 LETTRE DE HARLINGEN
    Lettre de Harlingen dans la province de la Frise en date du 28 septembre 1887 pour Amsterdam, ou la lettre arrive le même jour. La distance entre les deux villes n'est pas très grande. Que représente le cachet A 125 dans un ovale au verso, ainsi que le sigle doré? Pour l'oblitération à points et chiffres, vous trouverez la liste dans le lien suivant: Letter of Harlingen in the province of the Frieze on September 28th, 1887 for Amsterdam, where the letter arrives the same day. The distance between both cities is not very big. What represents the stamp A 125 in an oval on the back, as well as the golden initials? For the franking with points and figures, you will find the list in the following link: Brief von Harlingen in der Provinz von Friesland vom 28. September 1887 für Amsterdam, wo der Brief am selben Tag ankommt. Die Distanz zwischen den beiden Städten ist nicht sehr groß. Was stellt der Stempel A 125 in einem Oval umseitig, sowie das vergoldete Siegel dar? Für den Stempel mit Punkten und Zahlen werden Sie die Liste in der folgenden Link finden: http://gradstaat.nl/punt/punt.htm 01-puntstempels-inleiding.pdf (321.62 Ko) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Bonjour Harald,   Concernant ta lettre:   Le chiffre dans l'ovale représente le numero du facteur qui a délivré la lettre. Le signe doré au verso de la lettre est un signe d'un particulier (l'envoyeur de la lettre).   The figure in the oval represents the number of the mailman which delivered the letter. The golden sign on the back of the letter is a private sign (the sender of the letter).   Die Zahl im Oval ist die Nummer des Briefträgers, der den Brief geliefert hat. Die goldenen Initialen auf der Rückseite sind private Mache (der Absender des Briefes).   Bien à toi, Edwin.  
  • LETTRE DE RIGA POUR BERNE

    1 LETTRE DE RIGA POUR BERNE
    Lettre de Riga en Lettonie du 22 novembre 1915 pour Berne en Suisse. La date et le lieu semblent être différents côté verso, quelqu'un pourrait m'aider à déchiffrer? Bernard qui n'est pa encore retraité? Merci! Letter from Riga in Latvia of November 22nd, 1915 for Bern in Switzerland. The date and the place seem to be different side reverse, somebody could help me decipher? Bernard who is not pa still redeemed? Thank you! Brief von Riga in Lettland vom 22. November 1915 für Bern in der Schweiz. Das Datum und der Ort scheinen auf der Rückseite unterschiedlich zu sein, könnte jemand helfen das zu entschlüsseln? Bernard ist noch nicht im Ruhestan? Danke! -------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Bernard / Response of Bernard / Antwort von Bernard: Salut Harald,   Le CAD n'est pas de Riga, mais plus probablement de Vilna (actuellement Vilnius), ce qui à première vue pourrait coller avec la mention manuscrite de la lettre. Idem pour la date: "noïabr" = novembre. Cela dit, l'écriture de notre expéditeur n'est pas très soignée, et parfois un peu approximative sur le nombre de jambages...   The date stamp is not from Riga, but more probably from Vilna (at present Vilnius), what at first sight can stick with the handwritten mention of the letter. The same goes for the date: "noïabr" = November. Having said that, the writing of our sender is not very well-kept, and sometimes a little bit rought on the number of drownstrokes...   Der Tagesstempel ist nicht von Riga, sondern von Vilna (aktuell Vilnius), was auf den ersten Blick mit der handschriftlichen Erwähnung des Briefes übereinstimmen könnte. Das Gleiche für den Stempel: "noïabr" = November. Abgesehen davon, ist die Schrift unseres Absenders nicht sehr gepflegt, und die Anzahl der Schenkel kein bisschen annähernd.   Bernard
  • ENTIER POSTAL DE BIALYSTOK

    1 ENTIER POSTAL DE BIALYSTOK
    Entier postal avec complément d'affranchissement pour le tarif de 4 kopecs, tarif pour l'étranger en date du 13 avril 1902 pour Zurich en Suisse avec cachet d'arrivée du 29 avril. Il faut savoir que le 13 avril du calendrier Julien correspond au 26 avril du calendrier Grégorien. Du mois de mars 1900 à février 2000 il y a un décalage de 13 jours. Ce qui est bizarre, est, qu'au dos de la carte il y a la date du 27 avril 1902, alors qu'elle porte l'oblitération du 26. Explications? Bialystok se trouve actuellement en Pologne. Postal stationery with complement of postage for the postal rate of 4 kopecs, rate for the foreigner on April 13th, 1902 for Zurich in Switzerland with stamp of arrival of April 29th. It is necessary to know that April 13th of the Julian calendar corresponds on April 26th of the Gregorian calendar. Of March 1900 to February, 2000 there is a gap of 13 days. What is strange, is, that on the back of the card there is a date of April 27th, 1902, but it carries the franking of 26th. Explanations? Bialystok is at present in Poland. Postganzsache mit Befreiungsergänzung für den Tarif von 4 Kopeken, Tarif für das Ausland vom 13. April 1902 für Zürich in der Schweiz mit Ankunftsstempel vom 29. April. Man muß wissen, daß der 13. April des Julianischen Kalenders dem 26. April des Gregorianischen Kalenders entspricht. Vom März 1900 bis Februar 2000 gibt es einen Unterschied von 13 Tagen. Was seltsam ist, ist, daß auf der Rückseite der Karte das Datum vom 27. April 1902 steht, während sie den Stampel vom 26. trägt. Erklärung? Bialystok befindet sich gegenwärtig in Polen.
  • LETTRE DE HARTMANICE

    1 LETTRE DE HARTMANICE
    Lettre de Hartmanice (j'ai mis un temps fou à déchiffrer!) en Tchécoslovaquie (maintenant en Tchéquie) dans la région de Pilsen, date de départ illisible, pour Landsberg en Styrie je pense, actuellement Deutschlandsberg si ma théorie est juste. Qui pourrait m'aider à déchiffrer cette lettre? Herrn ... Artzt in Landsberg, Villa ... Steiermark. Merci d'avance. Letter of Hartmanice (I put a long time to decipher!) in Czechoslovakia (now in Czech republic) in the region of Pilsen, illegible date of departure, for Landsberg in der Steiermark I think, at present Deutschlandsberg if my theory is just. Who could help me to decipher this letter? Herrn... Doctor in Landsberg, Villa... Steiermark. Thank you in advance. Brief von Hartmanice (ich habe lange gebraucht um das zu entziffern) in der Tschechoslowakei (jetzt in Tschechien) in der Gegend von Pilsen, unlesbarer Aufgabestempel für Landsberg in der Steiermark denke ich, gegenwärtig Deutschlandsberg, wenn meine Theorie richtig ist. Wer könnte mir helfen, diesen Brief zu entschlüsseln? Herrn... Artzt in Landsberg, Villa... Steiermark. Danke im Voraus.  
  • ENTIER POSTAL POUR BERNE

    1 ENTIER POSTAL POUR BERNE
    Entier postal avec complément d'affranchissement en date du 27 mai 1913 du calendrier Julien, qui correspond au 9 juin 1913 d'après le calendrier Grégorien, pourtant la date au dos de la carte est du 8 juin. La destination est Berne en Suisse. Par contre je n'arrive pas à déchiffrer la ville d'où a été envoyé l'entier. Postal stationery with complement of postage on May 27th, 1913 of the Julian calendar, which corresponds on June 9th, 1913 according to the Gregorian calendar, nevertheless the date on the back of the card is of June 8th. The destination is Bern in Switzerland. On the other hand I cannot decipher the city from where the stationery was sent. Ganzesache mit Befreiungsergänzung vom 27. Mai 1913 des julianischen Kalenders, das dem 9. Juni 1913 des gregorianischen Kalenders entspricht, dennoch ist das Datum auf der Rückseite der Karte vom 8. Juni. Das Ziel ist Bern in der Schweiz. Dagegen gelingt mir nicht, die Stadt zu entschlüsseln, von der die Ganzsache gesandt wurde.
  • LETTRE POUR LA BANQUE ROTHSCHILD

    1 LETTRE POUR LA BANQUE ROTHSCHILD
    Lettre de la comptabilité du ministère des finances de la maison royale hongroise à la banque Rothschild à Vienne. La lettre est rédigée le 7 juillet 1887, envoyée le 8 et arrive à destination le 9 juillet à Vienne. J'aimerai bien savoir que représenterai cette somme actuellement. Letter of the accounting of the Ministry of Finance of the Hungarian royal house at the bank Rothschild in Vienna. The letter is drafted on July 7th, 1887, sent 8 and comes at destination July 9th to Vienna. I shall like to know that shall represent this sum at present. Brief der Buchführung des Finanzministeriums des ungarischen königlichen Hauses an die Bank Rothschild in Wien. Der Brief wurde am 7. Juli 1887 geschrieben, am 8. gesandt und kommt am Ziel am 9. Juli in Wien an. Ich möchte gerne wissen, was diese Summe gegenwärtig darstellen würde.    
  • CARTE POSTALE DE GAMBIE

    1 CARTE POSTALE DE GAMBIE
    Carte postale de Gambie du 5 septembre 1909 pour Paris avec cachet d'arrivée du 4 octobre 1909. Qui pourrait m'aider à déchiffrer le nom de la ville de départ du courrier? Merci d'avance. Postcard of Gambia of September 5th, 1909 for Paris with stamp of arrival of October 4th, 1909. Who could help me to decipher the name of the city of departure of the mail? Thank you in advance. Postkarte von Gambia vom 5. September 1909 für Paris mit Ankunftsstempel vom 4. Oktober 1909. Wer könnte mir helfen, den Namen der Aufgabestadt der Karte zu entschlüsseln? Danke im Voraus. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse / Response / Antwort: Bernard et Jean me disent qu'il s'agit de Bathurst. Bathurst est tout simplement l'ancien nom de l'actuel Banjul, capitale de la Gambie. Merci pour vos réponses. Bernard and Jean tell me that it is Bathurst. Bathurst is simply the former name of current Banjul, capital of Gambia. Thank you for your answers. Bernard und Jean sagen mir, daß es sich um Bathurst handelt. Bathurst ist der ehemalige Name des gegenwärtigen Banjul, Hauptstadt von Gambia. Danke für Eure Antworten. Image de Jean / Picture of Jean / Bild von Jean  
  • CARTE POSTALE DE PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINÉE

    1 CARTE POSTALE DE PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINÉE
    Carte postale de Port Moresby en Papouasie-nouvelle-Guinée en date du 22 septembre 1997 pour Wentorf en Allemagne. Le courrier est certes moderne, mais je pense qu'il ne doit pas en avoir des masses. La plant ou le fruit que porte la femme se nomme pandanus. Postcard from Port Moresby of Papua-New Guinea on September 22nd, 1997 for Wentorf in Germany. The mail is certainly modern, but I think that it should not have it masses. Plant or the fruit which carries the woman is called pandanus. Postkarte von Port Moresby in Papoua-Neu-Guinea vom 22. September 1997 für Wentorf in Deutschland. Die Post ist sicherlich modern, aber ich denke, daß diese nicht in Massen nicht vorkommt. Die Pflanze oder die Frucht, die die Frau trägt, nennt sich pandanus. https://fr.wikipedia.org/wiki/Pandanus https://en.wikipedia.org/wiki/Pandanus https://de.wikipedia.org/wiki/Pandanus_tectorius    
  • LETTRE DE RUSSIE

    1 LETTRE DE RUSSIE
    Lettre de Russie du 16 août 1897 pour Lucerne en Suisse avec cachet d'arrivée du 31 août. Je suis curieux de voir si quelqu'un arrive à déchiffrer la ville de départ. Letter of Russia of August 16th, 1897 for Lucerne in Switzerland with stamp of arrival of August 31st. I am curious to see if somebody can decipher the city of departure. Brief aus Rußland vom 16. August 1897 für Luzern in der Schweiz mit Ankunftsstempel vom 31. August. Ich bin neugierig, ob es jemandem gelingt, den Aufgabeort zu entschlüsseln. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Sur le CAD on arrive bien à lire "Goldingen" On date stamp we can good read "Goldingen" Auf dem Stempel kann man gut lesen "Goldingen" - Google envoie vers: https://fr.wikipedia.org/wiki/Kuldīga -   - Google sends towards: https://en.wikipedia.org/wiki/Kuldīga -   - Google leitet zu: https://de.wikipedia.org/wiki/Kuldīga   mais quant au reste...   But as for the rest ...   Aber bezüglich des Restes...   Idem au bas de la lettre: Ab... ou Al...mah(k)len ou -lin? Il faudrait une carte routière de Lettonie...   Idem at the foot of the letter: Ab or Al mah ( k ) len or - linen? A road map of Latvia would be needed...   Dito am Fuß des Briefes: Ab oder Al mah ( k ) len oder - linen? Man bräuchte eine Straßenkarte von Lettland...   Bon WE   Bernard
  • OVERLAND MAIL

    1 OVERLAND MAIL
    Lettre recommandée de Mohammarah en date du 22 février 1926 pour Mulhouse par Overland mail. La lettre passe par Bagdad le 25 février, Port-Saïd (je n'arrive pas à déchiffrer la date) et le cachet de Mulhouse est illisible. La lettre est affranchie par 2 Krans et 4 Chahis (tarif en vigueur?) et cachetée. Il était anoté "Via Bombay", puis rectifié par "Via Bagdad". Je ne pense pas que ce genre de courrier ait transité par Bombay. Registered letter of Mohammarah on February 22nd, 1926 for Mulhouse by Overland mail. The letter crosses by Baghdad February 25th, Port Said (I do not manage to decipher the date) and the stamp of Mulhouse is illegible. The letter is freed by 2 Krans and 4 Chahis (current rate?) and sealed. It was annotated "Via Bombay", then rectified by "Via Baghdad". I do not think that this genre of mail passed in transit by Bombay. Einschreiben von Mohammarah vom 22. Februar 1926 mit Overland mail. Der Brief geht über Bagdad am 25 Februar, Port Saïd (ich kann das Datum nicht entziffern) und der Stempel von Mulhouse ist nicht lesbar. Der Brief ist mit 2 Krans und 4 Chahis frankiert (gültiger Tarif) und versiegelt. Er war mit der Annmerkung "Via Bombay" versehen, dann mit "Via Bagdad" berichtigt. Ich glaube nicht das diese Art Post über Bombay lief. http://fuchs-online.com/overlandmail/ https://www.exponate-online.de/e_exponat.asp?a=1&e=144 Un peu de littérature de cette région pour ceux qui s'y intéressent. A little of literature of this region for those who are interested in it. Ein wenig Literatur dieser Gegend für die, die sich dafür interessieren. http://www.zobbel.de/mepb/mepbulletin.htm ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de / Response of / Antwort von: Rainer Fuchs Gerade mal nachgesehen..., der Brief ist mit 2 Chahis überfrankiert..., die normale Overland Mail Rate zu dem Zeitpunkt war 42 Chahis. 2 Krans = 40 Chahis plus 2 Marken zu 2 Chahis gibt 44 Chahis, also 2 Chahis zu viel. Just checked..., the letter is freed with 2 Chahis too much..., the normal Overland mail rate to the moment was 42 Chahis. 2 Krans = 40 Chahis plus 2 stamps to 2 Chahis gives 44 Chahis, also 2 Chahis too much. Je viens de vérifier..., La lettre est sur-affranchie de 2 Chahis..., le tarif normal pour l'Overland mail à cette époque était de 42 Chahis. 2 Krans = 40 Chahis plus 2 timbres à 2 Chahis = 44 Chahis, donc 2 Chahis de trop.  Grüße Rainer
  • LETTRE D'ASSINIE POUR LOS ANGELES

    1 LETTRE D'ASSINIE POUR LOS ANGELES
    Lettre recommandée d'Assinie en Cote d'Ivoire en date du 10 mars 1925 pour Los Angeles en Californie où la lettre arrive à destination le 8 mai 1925.La lettre est affranchie avec deux timbres des colonies françaises à 50 centimes, tarif en vigueur? Pourquoi le lettre passe-t-elle par Liverpool (cachet du 24 avril 25)? Est-ce la route habituelle? Pourquoi deux cachets d'arrivée de Loss Angeles en violet dont l'un du 8 mai, l'autre du 9 mai ainsi que deux cachets noir? Registered letter of Assinie of Ivory coast on March 10th, 1925 for Los Angeles in California where the letter arrives at destination on May 8th, 1925. The letter is freed with two stamps of the French colonies to 50 centimes, current rate? Why letter does passed by Liverpool (stamp of April 24th, 25)? Is it the usual route? Why two stamps of arrival of Los Angeles in purple among which on of May 8th, other one of May 9th as well as two stamps in black? Einschreiben von Assinie in der Elfenbeinküste vom 10. März 1925 für Los Angeles in Kalifornien, wo der Brief am Ziel am 8. Mai 1925 ankommt. Der Brief ist mit zwei Marken der französischen Kolonien zu 50 Centimes frankiert,, gültiger Tarif? Warum geht der Brief über Liverpool (Stempel vom 24. April 25)? Ist das diegewöhnliche Route? Warum zwei Ankunftsstempel von Los Angeles im Violett, einer vom 8. Mai, der andere vom 9. Mai sowie zwei Stempel in Schwarz? --------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Jean / Response of Jean / Antwort von Jean: Bonjour Harald,   Je pense qu'il manque un timbre de 0.50 Cts Vu le catalogue Maury on a: Lettre pour l'étranger: 75 Cts du 01.04.1924 au 15.07.1925. La taxe de recommandation est également à 75 Cts Ce qui fait 1,50 Fr et ta lettre n'a que deux timbres à 50 Cts = 1 Fr.   I think that a stamp of 0,50 Cts is missing In the Maury stamp catalog we have: Letter for the foreigner: 75 Cts from April 1st, 1924 till July 15th 1925. The tax of recommendation is also 75 Cts. Wich makes 1,50 Fr and your letter has only two stamps to 50 Cts = 1 Fr.   Ich denke daß eine Marke zu 0,50 Cts fehlt Im Maury Katalog finden wir folgendes: Brief für das Ausland: 75 Cts vom 1. April 1924 bis zum 15 July 1925. Die Gebühr für Einschreiben ist ebenfalls 75 Cts. Da macht 1,50 Fr aber Dein Brief hat nur zwei Marken zu 50 Cts = 1 Fr.   Bonne journée.   Jean
  • LETTRE DE ZANZIBAR

    1 LETTRE DE ZANZIBAR
    Lettre de et pour Zanzibar (Dar es salaam) du 3 juillet 1937. Je pense que la lettre est philatélique. Sur le cachet on parle de "First flight cover". De quel vol peut-il bien s'agir? Merci pour toutes réponses. Letter of and for Zanzibar (Dar es Salaam) of July 3rd, 1937. I think that the letter is philatelic. On the stamp we speak about "First flight cover". What flight can he well involve? Thank you for any answers. Brief von und für Sansibar (Dar es salaam) vom 3. Juli 1937. Ich denke, daß der Brief philatelistisch ist. Auf dem Stempel spricht man von "First flight cover". Um welchen Flug kann er sich handeln? Danke für alle Antworten.
  • AMSTERDAM-PRETORIA ET RETOUR

    1 AMSTERDAM-PRETORIA ET RETOUR
    Lettre commémorative en recommandé pour le centenaire de la victoire des Boers sur les Dinganes (tribu Zoulou) qui est partie d'Amsterdam le 5 décembre 1938 pour Prétoria avec cachet d'arrivée du 15 décembre. La lettre est retournée le jour même, également en recommandé est arrive à Amsterdam le 31 décembre 1938. Le nom " journée de la victoire " a été change en " jour de la réconciliation " ou " jour du pardon " et à lieu le 16 décembre chaque année depuis 1994. Actuellement il n'est plus aussi religieux qu'autrefois. Il est surtout utilisé par les ultra-nationalistes. Merci à Henri et son épouse pour l'aide qu'ils m'ont apporté pour interpréter cette lettre. Que peut valoir un tel pli?  Commemorative letter by registered mail for the centenary of the vitory of Boers in the battle of Blood River on Zulu leader Dingane, which left Amsterdam on December 5th, 1938 for Pretoria with stamp of arrival of December 15th. The letter was returned the same day, also by registered letter is comes to amsterdam December 31st, 1938. The name " day of victory " was exchange in " day of the reconciliation " or " day of forgiveness " an in place on December 16th every year since 1994. At present he is not so religius than formerly. He is aspecially used by the ultra-nationalists. Thanks to Henri and his wife for the help which they btought me to interpret this letter. What can be the worth of such a fold? Eingeschriebener Gedenkbrief zum Hundertjahrfeier des Sieges der Boers in der Schlacht von Blood River über Dingane, Chef der Zulu, abgeschickt von Amsterdam am 5. Dezember 1938 nach Pretoria mit Ankunftstempel vom 15. Dezember. Der Brief ging am selben Tag zurück, auch mit Einschreiben, und kommt am 31. Dezember 1938 in Amsterdam an. Der Name " Tag des Sieges " wurde in " Tag der Versöhnung " oder " Tag der Vergebung " umgeändert und findet seit 1994 jedes Jahr am 16. Dezember statt. Gegenwärtig ist er nicht mehr so religiös wie früher. Er wird vor allem von den Ultranationalisten benutzt. Danke an Henri und seine Frau für die Hilfe, die sie mir gebracht haben, um diesen Brief zu interpretieren. Was kann so ein Brief Wert sein? https://fr.wikipedia.org/wiki/Dingane_kaSenzangakhona https://en.wikipedia.org/wiki/Dingane_kaSenzangakhona https://de.wikipedia.org/wiki/Dingane  
  • LETTRE DE BAHIA POUR BLUMENAU

    1 LETTRE DE BAHIA POUR BLUMENAU
    Lettre de Bahia en date du 21 décembre 1932 pour Blumenau, ville qui trouve également au Brésil dans l'état de Santa Catharina. Blumenau est une enclave allemande et la langue y est toujours parlée. La lettre est acheminée par la PANAIR, qui a sa fondation se nommait encore NYRBA. Letter of Bahia on December 21st, 1932 for Blumenau, city which also finds in Brazil in Santa Catharina's state. Blumenau is a German enclave and the language is always spoken there. The letter is forwarded by the PANAIR, which has its foundation was still called NYRBA. Brief von Bahia vom 21. Dezember 1932 für Blumenau, die Stadt, die sich ebenfalls in Brasilien im Staat von Santa Catharina befindet. Blumenau ist eine deutsche Enklave und die Sprache wird dort noch immer gesprochen. Der Brief ist von der PANAIR versandt, die sich bei ihrer Gründung noch NYRBA nannte.
  • LETTRE POUR REGENWALDE

    1 LETTRE POUR REGENWALDE
    Lettre du 19 janvier 1865 de Treptow an der Rega en Poméranie (maintenant Trzebiatów en Pologne) pour Regenwalde, également en Poméranie (maintenant Resko en Pologne) sans cachet d'arrivée. Cette lettre est une très bell lettre publicitaire, qui, dépliée, est trop grande pour la scanner en une fois. Ce qui est écrit est vraiment bien formulé, pour ceux qui maîtrisent la langue allemande. Elle est affranchie à 2 Silbergroschen et 6 Pfennige. Un Silbergroschen correspond à 12 Pfennige, donc la lettre est affranchie de 30 Pfennige, Je ne connais pas les tarif postaux de Prusse et ne sais donc pas si elle est affranchie au tarif en vigueur. Les deux villes sont distantes de 41,5 km, ce qui correspond à 66,78 Meilen (miles). Qui peux aider? Letter of January 19th, 1865 of Treptow on the Rega in Pomerania (maintaining Trzebiatów in Poland) for Regenwalde, also in Pomerania (maintaining Resko in Poland) without stamp of arrival. This letter is a very belautifull advertising letter, which, unfolded, is too big to scan in one step. What is written is really well formulated, for those who master the German language. She( is freed to 2 Silbergroschen and 6 Pfennige. Silbergroschen corresponds to 12 Pfennige, thus the letter is freed from 30 Pfennige, I do not know mail rate of Prussia and do not thus know if it is freed in the current rate. Both cities are distant from 41,5 km, what corresponds to 66,78 Meilen (miles). Who can help? Brief vom 19. Januar 1865 von Treptow an der Rega in Pommern (jetzt Trebiatów in Polen) für Regenwalde, ebenfalls in Pommern (jetzt Resko in Polen) ohne Ankunftsstempel. Der Breif ist ein sehr schöner Werbebrief, der aufgefaltet, zu groß ist, um ihn in einem Mal zu scannen. Was geschrieben ist, ist auch sehr gut und schön formuliert. Der Brief ist mit 2 Silbergroschen und 6 Pfennigen frankiert. Ein Silbergroschen entspricht 12 Pfennigen, also ist der Brief mit 30 Pfennigen frankiert. Ich kenne die Postgebühren von Preußen nicht, und weiß also nicht ob der Brief richtig frankiert ist. Beide Städte sind 41,5 km voneinander entfernt, was 66,78 Mailen entspricht. Wer kann weiterhelfen?    
  • DOCUMENT FISCAL D'INDE

    1 DOCUMENT FISCAL D'INDE
    Document d'Inde avec timbre fiscal. Qui pourrait nous aider à déchiffrer ce document et nous dire à quoi il correspond? Merci d'avance. Document of India with excise stamp. Who could help us to decipher this document and to tell us to what he corresponds? Thank you in advance. Dokument von Indien mit Steuermarke. Wer könnte uns helfen, dieses Dokument zu entziffern und uns sagen, um was es sich handelt? Danke im Vorraus.
  • LETTRE DE CHIMARRA

    1 LETTRE DE CHIMARRA
    Lettre de Chimarra de février 1914 avec cachet d'arrivée d'Athènes du 19 février 1914. Chimarra se trouve en Epire du Nord, région que se disputèrent la Grèce et l'Albanie. Les timbres furent utilisés pour un usage local et il existe énormément de faux. Letter of Chimarra of February, 1914 with stamp of arrival of Athens of February 19th, 1914. Chimarra is in Epire of the North, the region that quarrelled Greece and Albania. Stamps were used for a local use and he exists a lot of forgeries. Brief von Chimarra vom Februar 1914 mit Ankunftsstempel von Athen vom 19. Februar 1914. Chimarra befindet sich im nördlichen Epirus, die Gegend, um die sich Griechenland und Albanien stritten. Die Marken waren für einen örtlichen Gebrauch benutzt und es gibt sehr viele Fälschungen. http://wwwphilatelie-truchtersheim.e-monsite.com/album-photos/identifier-les-faux/epire-du-nord-emission-de-chimarra-attention/ Je pense que la lettre présentée  est également fausse. Regardez bien la dernière lettre dans le lien suivant et vous constaterez que le destinataire et l'écriture sont identiques. I think that the presented letter is also false. Look at the last letter in the following link and you will notice that the addressee and the writing are identical. Ich denke, daß der vorgestellte Brief ebenfalls falsch ist. Sehen Sie sich den letzten Brief in dem folgenden Link gut an und Sie werden feststellen, daß der Empfänger und die Schrift identisch sind. http://stampforgeries.com/forged-stamps-of-epirus-chimarra/
  • LETTRE DE SAINT-PIERRE-ET-MIQUELON

    1 LETTRE DE SAINT-PIERRE-ET-MIQUELON
    Lettre intra-muros (je pense) de Saint-Pierre-et-Miquelon en date du 11 mai 1926, rien au verso. La lettre est en port payé. Je pensais que les lettres du gouvernement étaient exemptes de port? Intramural letter (I think) of Saint Pierre and Miquelon on May 11th, 1926, nothing on the back. The letter is carriage paid. I thought that the letters of the government were exempt from port? Brief intra-muros (denke ich) von Saint-Pierre-et-Miquelon vom 11. Mai 1926, nichts umseitig. Der Brief ist Frankiert (PP). Ich dachte, daß die Briefe der Regierung Porto frei waren? https://www.multicollection.fr/Le-Port-Paye
  • CARTE DE SPITZBERGEN

    1 CARTE DE SPITZBERGEN
    Carte postale avec oblitération 24 juillet 1912, Smerenberg-Bay, rien au verso. Je ne suis pas sûr que la carte représente cette baie. Voici la vrai en photo. Postcard with franking in July 24th, 1912, Smerenberg-Bay, nothing on the back. I am not sure that the card represents this bay. Here is the truth in photo. Postkarte mit Stempel vom 24. Juli 1912, Smerenberg-Bay, nichts umseitig. Ich bin nicht sicher, daß die Karte die richtige Bucht darstellt. Hier die richtige auf dem Foto. La carte est affranchie d'un timbre local. Dans le lien suivant il faut développer "Länder" ensuite aller sur "Bypost". Vous pourrez ensuite consulter ce qui existe. Il s'agit ici du N° E 29 de Spitzbergen. The card is franked from a local stamp. In the following link it is necessary to develop "Länder" then to go on "Bypost". You can then consult what exists. It is a question here of N° E 29 of Spitzbergen. Die Karte ist mit einer örtlichen Marke frankiert. In dem folgenden Link muß man "Länder" entwickeln, dann auf "Bypost"  gehen. Sie werden dann alles nachsehen können, was existiert. Es handelt sich hier N ° E 29 von Spitzbergen. http://www.nordische-staaten.de/
  • Poste par fusée / Rocket mail / Racketenpost

    1 Poste par fusée / Rocket mail / Racketenpost
    Poste par fusée de Katwijk aan Zee du 6 décembre 1934 pour Den Haag (La Haye). Au verso il est stipulé: Rocket P 8 / Katastrophenpost (courrier endommagé) / Billig N°1 / 200 lettres envoyées / Cachet spécial violet RR. D'après le cachet au verso la fusée a explosé au départ. Est-ce que le prix de 125 $ inscrit au crayon est justifié? Qui pourrait nous en dire de plus à propos de cet évènement? Merci d'avance. Post by rocket of Katwijk aan Zee of December 6th, 1934 for Den Haag (The Hague). On the back it is stipulated: Rocket P 8 / Katastrophenpost ( damaged mail) / Billig N°1 / 200 letters messengers / purple special Stamp RR. According to the stamp on the back the rocket exploded at start. Is the 125 $ price registered on the pencil justified? Who could tell us furthermore about this event? Thank you in advance.   Raketenpost von Katwijk aan Zee vom 6. Dezember 1934 für Den Haag. Umseitig ist geschrieben: Rocket P 8 / Katastropenpost / Billig N°1 / 200 Briefe Abgesandt / violetter besonderes Sonderstempel RR. Nach dem Stempel umseitig ist die Rakete beim Start explodiert. Ist der im Bleistift geschriebene Preis im Wert von 125 $ gerechtfertigt? Wer könnte es uns dazu bezüglich dieses Ereignisses mehr sagen? Danke im Voraus. --------------------------------------------------------------------------------------------------------- Ajout / Addition / Zusatz: J'ai trouvé une vente d'un pli similaire, estimé 200 à 300 $, vendu 50 $. I found a sale of a similar fold, estimated  200 - 300 $, sold 50 $. Ich habe ein ähnlichen Verkauf gefunden, geschätzt 200 - 300 $, verkauft für 50 $. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Ajout de deux lettres par Jean. Merci Addition of two mails by Jean. Thanks Zusatz zweier Briefe von Jean. Danke    
  • LETTRE D'ALBANIE

    1 LETTRE D'ALBANIE
    Lettre recommandée et par avion de Tirana (capitale d'Albanie) en date du 17 juillet 1951 pour New York où elle arrive le 21 juillet. La lettre est envoyée par le Ministère des Communications et des Postes. Peut-on considérer cette lettre comme philatélique? Registered letter and by air of Tirana (capital of Albania) on July 17th, 1951 for New York where she arrives on July 21st. The letter is sent by the Ministry of communication and Posts. Can we consider this letter as philatelic? Einschreiben und per Luftpost von Tirana (Hauptstadt von Albanien) vom 17. Juli 1951 für New York, wo es am 21. Juli ankommt. Der Brief ist vom Ministerium der Kommunikationen und der Post gesandt. Kann man diesen Brief als philatelistisch betrachten?
  • LETTRE DE COLOMBIE

    1 LETTRE DE COLOMBIE
    Lettre de Baranquilla en Colombie en date du 29 octobre 1904 pour Londres avec cachet d'arrivée du 21 novembre 1904. La lettre est affranchie du 10 Centavos violet, numéro 174 Y&T. Le timbre est coupé en deux. Est-ce que ce timbre existe réellement coupé en deux sur lettre? Letter of Baranquilla in Colombia on October 29th, 1904 for London with stamp of arrival of November 21th, 1904. The letter is freed of 10 Centavos purple, number 174 Y&T. The stamp is bisected. Does this stamp exist bisected on letter? Brief von Baranquilla in Kolumbien vom 29. Oktober 1904 für London mit Ankunftsstempel vom 21. November 1904. Der Brief ist mit der 10 Centavos violetten Marke, Nummer 174 Y&T frankiert. Die Marke ist halbiert. Existiert diese Marke wirklich, halbiert auf Brief?
  • LETTRE DE TURRIALBA

    1 LETTRE DE TURRIALBA
    Lettre de Turrialba (Costa Rica) du 18 janvier 1931 qui transite par San José le 19 janvier à destination de Berlin-Steglitz. Il n'y a malheureusement pas de cachet d'arrivée. La particularité de cette lettre est, que c'est une lettre réutilisée de Carthago pour Turrialba. Letter of Turrialba (Costa Rica) of January 18th, 1931 who passes in transit by San José on January 19th aimed at Berlin-Steglitz. There is not unfortunately stamp of arrival. The peculiarity of this letter is, that it is a letter reused of Carthago for Turrialba. Brief von Turrialba ( Costa Rica) vom 18. Januar 1931, via San José am 19. Januar nach Berlin-Steglitz. Es gibt leider keinen Ankunftsstempel. Die Eigentümlichkeit dieses Briefes ist, daß das es ein von Carthago nach Turrialba wiederbenutzter Brief ist.
  • RUSSIE / ARMÉE DU NORD

    1 RUSSIE / ARMÉE DU NORD
    Carte philatélique et j'en suis sûr, émise pendant la guerre civile de 1918/1923, suite à la prise de pouvoir des bolchéviques le 7 novembre 1917. Il ne s'agit pas d'un corps spécial comme indiqué sur la carte, mais tout simplement de l'Armée du Nord-Ouest du général Judenitsch. Chacun de ces timbres a été émis 3 000 000 de fois. Quelle valeur peut-on attribuer à cette carte? Philatelic card and I am sure, emitted during the civil war of 1918/1923, further to the seizure of power of bolchéviques on November 7th, 1917. It is not about a special corps as indicated on the card, but simply by the Army of the Northwest of general Judenitsch. Each of these stamps was emitted 3 000 000 of time. What value can we attribute to this card? Philatelistische Karte, da bin ich mir sicher, ausgegeben während des Bürgerkriegs 1918/1923 nach der Machtübernahme der Bolschewiki am 7. November 1917. Es handelt sich nicht um ein spezial Korps wie es auf der Karte angegeben ist, sondern um die Nordwest-Armee unter General Judenitsch. Jede dieser Marken wurde 3 000 000 mal ausgegeben. Welchen Wert kann man dieser Karte gewähren?  
  • LETTRE DE GÊNES POUR NICE

    2 LETTRE DE GÊNES POUR NICE
    Lettre du 8 novembre 1851 de Gênes pour Nice avec cachet d'arrivée du 9 novembre. Letter of November 8th, 1851 of Genoa for Nice with stamp of arrival of November 9th. Brief von Genua vom 8. November 1954 für Nizza mit Ankunftsstempel vom 9. November. Cher Harald, Malgré toutes les inscriptions, je ne m'en sors pas avec cette lettre. Un lecteur de ton site pourrait-il nous donner de plus amples explications? In spite of all the inscriptions, I do not get out of it with this letter. Could a reader of your site give us of more ample explanations? Trotz aller Beschriftungen komme ich mit diesem Brief nicht klar. Könnte ein Leser deiner Website uns weiterer Erklärungen geben? Jacques
  • LETTRE DE POLOGNE

    1 LETTRE DE POLOGNE
    Lettre de Lodz du 28 avril 1919 pour Poznan avec cachet d'arrivée du 29 avril. Les deux villes sont distantes de 150 km environ.  Letter of Lodz of April 28th, 1919 for Poznan with stamp of arrival of April 29th. Both cities are distant from approximately 150 km. Brief aus Lodz vom 28. April 1919 für Poznan mit Ankunftstempel vom 29. April. Beide Städte sind ungefähr 150 Km von einander entfernt. Je ne sais pas si la lettre est philatélique car je ne connais pas le tarif de l'époque pour un recommandé. Les timbres ont été émis le 27 janvier 1919. Ce n'est donc pas un cachet premier jour et c'est ça qui me laisse douter car une fabrication philatélique n'a aucun intérêt. I do not know if the letter is philatelic because I do not know the postal rate of this time for a recommended. Stamps were emitted on January 27th, 1919. Thus it is not a first day stamp and that's it that lets me doubt because a philatelic manufacturing has no interest. Ich weiß nicht ob der Brief philatelistisch ist, da ich die Postgebühr der damaligen Zeit für ein Einschreiben nicht kenne. Die Marken wurden am 27. Januar 1919 ausgegeben. Es ist also kein Ersttagsstempel, und das läßt mich zweifeln, da eine philatelistische Herstellung keinen Nutzen bringt.
  • LETTRE D'ÉRITHRÉE

    1 LETTRE D'ÉRITHRÉE
    Lettre par avion, endommagée  d'Érithrée (date de départ non lisible) pour Rapallo près de Gênes avec cachet d'arrivée du 30 août 1951. La lettre est affranchie d'un timbre à 8 pence britannique, surchargé B A ERITHREA 65 CENTS (B A = British Administration). Après la défait de l'Italie lors de la Second Guerre mondiale, l'ONU décide de fédérer l'Érithrée à l'Éthiopie qui l'annexe en 1962. L'Érithrée accède à l'indépendance en 1993. Letter by air mail, damaged by Érithrée not readable date of departure for Rapallo near Genoa with stamp of arrival of August 30th, 1951. The letter is freed from a British stamp of 8 Pence, overprint B A ERITHREA 65 CENTS (B A = British Administration). After was undone of Italy during the Second World war, the UNO decides to federate Érithrée in Ethiopia which annexes him in 1962. Érithrée reaches the independence in 1993. Beschädigter Brief par Luftpost, aus Erithrea (Aufgabestempel ist nicht lesbar) für Rapallo nahe Genua mit Ankunftstempel vom 30. August 1951. Der Brief ist mit einer britischen Marke von 8 Pence befreit, die den Aufdruck B A ERITHREA 65 CENT (B A = British Administration) trägt. Nach dem verlorenen zweiten Weltkrieg, entscheidet die UNO, Erithrea, Äthiopien anzugliedern, und wurde 1962 von äthiopien annektiert. Erithrea wurde 1993 unabhängig.
  • LETTRE D'AFRIQUE DU SUD

    1 LETTRE D'AFRIQUE DU SUD
                                                             Lettre par avion de Dordabis en Afrique du Sud en date du 22 février 1934 pour Dieuze en Moselle (pas de cachet d'arrivée). Au verso un cachet Windhoek-Kimberley qui représente d'après moi une ligne aérienne, mais je pense que la lettre a transité par Windhoek. Un collectionneur avisé pourra sûrement nous en dire plus? Bien que j'ai mis les armoiries et le drapeau de Namibie, cette région faisait partie de l'Afrique du Sud et n'acquiert son indépendance que le 21 mars 1990. Letter by air of Dordabis in South Africa on February 22nd, 1934 for Dieuze in Moselle (no stamp of arrival). On the back a stamp Windhoek-Kimberley which represents in my view an air connection, but I think that the letter passed in transit by Windhoek. An informed collector can say us certainly more? Although I put coat of arms and flag of Namibia, this region was a part of South Africa and acquires its independence only March 21st, 1990. Luftpostbrief von Dordabis in Südafrika vom 22. Februar 1934 für Dieuze in der Mosel ( kein Ankunftsstempel). Umseitig ein Stempel Windhoek-Kimberley, der meiner Meinung nach eine Luftlinie darstellt, aber ich denke, daß der Brief über Windhoek ging. Ein erfahrener Sammler wird uns sicher mehr darüber sagen können? Obwohl ich die Wappen und die Fahne von Namibia eingestellt habe, gehörte diese Gegend zu Südafrika und erwarb ihre Unabhängigkeit nur am 21. März 1990.
  • SOUVENIR CANAL DE SUEZ

    1 SOUVENIR CANAL DE SUEZ
    Carte du Suez pour Lyon qui me pose problèmes. Côté vue il est écrit "Suez, le 3 février 1901", pourtant côté adresse il y a l'oblitération LIGNE T PAQ. FR. N°5 en date du 1er février 1901, ainsi que le timbre à date SUEZ 2 février 1901. Le cachet Lyon Rhône est illisible. Qui pourrait m'expliquer ça? Merci d'avance. Card of Suez for Lyon which raises me problems. Concerning view sight it) is written "Suez, on February 3rd, 1901", nevertheless side address there is an obliteration LIGNE T PAQ. FR. N°5 on February 1st, 1901, as well as the stamp in date SUEZ on February 2nd, 1901. The stamp Lyon Rhône is illegible. Who could explain me that? Thank you in advance. Karte von Suez für Lyon die mir Probleme macht. Auf der Ansichtsseite steht geschrieben "Suez, den 3. Februar 1901", doch auf der Adressenseite ist der Stempel LIGNE T PAQ. FR N°5 vom 1. Februar 1901, sowie ein Stempel von Suez vom 2. Februar 1901. Der Ankunftstempel von Lyon Rhône ist unlesbar. Wer könnte mir das erklären? Danke im Voraus. http://marcophiliedaniel.blogspot.com/2015/01/djibouti-paquebot-les-lignes-de-locean.html
  • LETTRE DE BEYROUTH POUR COMO

    1 LETTRE DE BEYROUTH POUR COMO
    Lettre recommandée de Beyrouth du 26 mars 1924, affranchie de deux semeuses à 25 centimes, surchargées O.M.F. Syrie, 2 Piastres. La lettre arrive à Como en Italie le 8 avril 1921. Registered letter of Beirut of March 26th, 1924, freed from two sowers to 25 centimes, overprinted O.M.F. Syria, 2 Piastres. The letter arrives at Como in Italy on April 8th, 1921. Einschreiben von Beirut vom 26. März 1924, mit zwei Säerinen zu 25 Centimes frankiert, O.M.F Syrie, 2 Piastres überdruckt. Der Brief kommt in Como in Italien am 8. April 1921 an. Que représente le M dans le coin inférieur gauche au recto, ainsi que les lettres ED (deux fois)? Il y a aussi deux inscriptions au verso. À quoi correspondent ces inscriptions? What represents M in the left inferior corner on the front, as well as letters ED (twice)? There are also two registrations on the back. To what correspond these registrations? Wasstellt das M in der linken unteren Ecke auf der Vorderseite dar, sowie die Buchstaben ED (zweimal)? Umseitig sind ebenfalls zwei Beschriftungen? Was stellen sie dar?
  • LETTRE DU PARAGUAY

    1 LETTRE DU PARAGUAY
    Lettre du Paraguay au départ d'Asuncion le 9 octobre 1911 pour Karlsruhe. Pas de cachet d'arrivée. La lettre passe par Buenos Aires le 15 octobre. Question : Qui pourrait m'en dire plus sur ces timbres coupés? Est-ce que c'était légal? Est-ce qu'ils sont répertoriés? Merci d'avance. Letter of Paraguay from Asuncion on October 9th, 1911 for Karlsruhe. No stamp of arrival. The letter crosses by Buenos Aires October 15th. Question: who could tell it to me more on these cut stamps? Was it legal? Are they listed? Thank you in advance. Brief von Paraguay aus Asuncions den 9. Oktober 1911 für Karlsruhe. Kein Ankunftsstempel. Der Brief geht über Buenos Aires am 15. Oktober. Frage: wer könnte es mir mehr zu diesen geschnittenen Marken mehr sagen? War das gesetzlich? Sind sie in ein Verzeichnis aufgenommen? Danke im Voraus.
  • LETTRE DE LODZ

    1 LETTRE DE LODZ
    Lettre recommandée de Lodz du 14 janvier 1924 pour Paris. Nous sommes en pleine période d'inflation, 800 000 Mark de frais de port pour cette lettre. Qui d'entre vous a connaissance des variations des cours pendant cette période? Que représente le 8 au crayon sur le recto? Registered letter of Lódz of January 14th, 1924 for Paris. We are in full period of inflation, 800 000 Mark of postal rate for this letter. Who of you has knowledge of the variations of the courts during this period? What represent 8 written with pencil on the front side? Einschreiben von Lodz vom 14. Januar 1924 für Paris. Wir sind mitten in Inflationsperiode, 800 000 Mark Porto für diesen Brief. Wer unter Ihnen hat Kenntnis der Variationen der Kurse während dieser Periode? Was stellt die 8 mit Bleistift geschrieben auf der Vorderfront dar? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de notre membre Daniel / Answer of our member Daniel / Antwort von unserem mitglied Daniel : Bonsoir Harald, La lettre est correctement affranchie, par contre grande surprise, les timbres sont tous répertoriés comme variété (décalage de la surcharge réportoriée dans le catalogue spécial). Valeur des timbres oblitérés : 800 Zlotys, soit 200€ catalogue. The letter is correctly freed, on the other hand great surprise, stamps are all listed as variety (gap of the overprint in the special catalog). Value of the obliterated stamps : 800 Zlotys, that is 200€ catalogs. Der Brief ist richtig frankiert, aber welche Überraschung, die Marken sind alle als Abart gelistet (Verschiebung des Aufdrucks im Spezial-Katalog). Wert der gestempelten Marken : 800 Zlotys, beziehungsweise 200€ Katalog. Daniel  
  • LETTRE D'YPRES

    1 LETTRE D'YPRES
    Lettre d'Ypres du 12 février 1829 et cachet d'arrivée de Bruxelles du 13 février. La lettre a été envoyée en Port Payé (PP), mais il semble que le port payé ait été annulé et la lettre taxée au verso. Pourquoi? Letter of Ypres of February 12th, 1829 and stamp of arrival of Brussels of February 13th. The letter was carriage paid sent ( PP), but it seems that the postage paid was cancelled and the letter taxed on the back. Why? Brief aus Ypres vom 12. Februar 1829 und Ankunftsstempel von Brüssel vom 13. Februar. Der Brief wurde franko (PP) geschickt, aber mir scheint das franko wurde gestrichen und auf der Rückseite wurde der Brief besteuert. Warum?
  • CARTE POUR CALW

    1 CARTE POUR CALW
    Carte de Russie du 27 avril 1888 il me semble avec cachet d'arrivée de Calw en Allemagne en date du 13 mai 1888. Les cachets ne sont pas bien frappés. Qui d'entre vous pourrait m'aider à déchiffrer le nom de la ville de départ? Merci d'avance. Card of Russia of April 27th, 1888 he seems to me with stamp of arrival of Calw in Germany on May 13th, 1888. Stamps are not well struck. Who of you could help me decipher the name of the city of departure? Thank you in advance. Karte von Rußland vom 27. April 1888 scheint es mir mit Ankunftsstempel von Calw in Deutschland vom 13. Mai 1888. Die Stempel sind nicht gut abgeschlagen. Wer unter Ihnen könnte mir helfen, den Namen der Aufgabestadt zu entschlüsseln? Danke im Voraus. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Bernard / Answer of Bernard / Antwort von Bernard: Bonsoir Harald, Pourquoi pas Dorpat en Estonie, qui s'écrit effectivement en abrégé Derpt (et actuellement Tartu)? Why not Dorpat in Estonia, which spells actually in summary Derpt (and at present Tartu)? Warum nicht Dorpat in Estland, das sich tatsächlich in der Kurzfassung Derpt (und gegenwärtig Tartu) schreibt? https://fr.wikipedia.org/wiki/Tartu   Bernard
  • CARTE-LETTRE DE BELGIQUE

    1 CARTE-LETTRE DE BELGIQUE
    Cette carte-lettre qui part de Hal en Belgique en date du 6 septembre 1894 et arrive le 7 septembre à son destinataire, 12 Place Kléber à Strasbourg est taxée, pourtant le tarif semble bon? Une carte-lettre est-elle considérée comme carte postale ou comme lettre, ça expliquerai certaines choses. This letter-card which leaves Hal in Belgium on September 6th, 1894 and arrives on September 7th to his addressee, 12 Place Kléber in Strasbourg is taxed, nevertheless the rate seems good? A letter-card is considered postcard or as letter, it shall explain certain things. Dieser Kartenbrief, der von Hal in Belgien vom 6. September 1894 gesandt wurde und am 7. September bei seinem Empfänger, 12 Place Kléber in Straßburg ankommt, ist besteuert, dennoch scheint der Tarif gut zu sein? Ist ein Kartenbrief als Postkarte betrachtet oder als Brief, das könnte einiges erklären. tarifs-postaux-de-belgique.pdf (152.31 Ko)
  • LETTRE DE RUSSIE POUR NUREMBERG

    1 LETTRE DE RUSSIE POUR NUREMBERG
    Bonjour Harald, Carte qui a été écrite le 15 février 1893 d'une ville dont on n'arrive pas à déchiffrer le nom. Bizarrement on peut lire une date sur un des deux cachets russes, mais j'ai l'impression de lire 10 ou 18 février 93?! La carte a deux cachets d'arrivée, l'un du 16 février et l'autre du 17 février! Pourquoi? Merci d'avance pour une réponse. Card which was written on February 15th, 1893 of a city the name of which we do not manage to decipher. Strangely we can read a date on one of the two Russian stamps, but I have the impression to read February 10th or 18th, 93?! The card has two stamps of arrival, one of February 16th and the other one of February 17th! Why? Thank you in advance for an answer. Karte, die am 15. Februar 1893 in einer Stadt geschrieben wurde , deren Namen es nicht gelingt zu entschlüsseln. Seltsam daß man ein Datum auf einem der beiden russischen Stempel lesen kann, aber ich habe den Eindruck, 10. oder 18. Februar 93 zu lesen?! Die Karte hat zwei Ankunftsstempel, einen vom 16. Februar, der andere vom 17. Februar! Warum? Danke im Voraus für eine Antwort. Bien cordialement, Marc
  • ENTIER POSTAL DE RIGA POUR LAUSANNE

    1 ENTIER POSTAL DE RIGA POUR LAUSANNE
    Entier postal de Riga pour Lausanne. La carte a été écrite le 12 novembre 1888 (voir le verso), pourtant l'oblitération au recto est du 1er novembre. Ça provient du calendrier Julien qui ne correspond pas au calendrier grégorien. De mars 1800 à février 1900, l'écart était de 12 jours. Autre chose curieuse, l'affranchissement de 3 kopecs était valable pour le courrier intérieur et pour l'étranger. Le tarif pour l'étranger ne change qu'à partir du 8 mars 1889 Postal stationery of Riga for Lausanne. The card was written on November 12th, 1888 (see the reverse), nevertheless the obliteration on the front is of November 1st. That results from the Julian calendar which does not correspond to the Gregorian calendar. From March, 1800 till February, 1900, the gap was of 12 days. Something else curious, the postage of kopecs 3 was valid for the internal mail and for the foreign countries. The postal rate for the foreign countries changes only from March 8th, 1889. Postganzsache von Riga für Lausanne. Die Karte ist am 12. November 1888 geschrieben worden (siehe Vorderseite), dennoch ist der Stempel auf Vorderseite vom 1. November. Das kommt vom julianischen Kalender, der dem grégorianischen Kalender nicht entspricht. Von März 1800 bis Februar 1900 war der Unterschied 12 Tage. Andere seltsame Sache war die Befreiung von kopecs 3, sie war für die Innenpost und für das Ausland rechtsgültig. Der Tarif für das Ausland verändert sich nur ab 8. März 1889.
  • ENTIER POSTAL DE SAINT PETERSBOURG

    1 ENTIER POSTAL DE SAINT PETERSBOURG
    Entier postal de Saint Pétersbourg avec le cachet rural 8 et un autre cachet postal à côté en date du 5 novembre 1892 à destination de Hambourg Wandsbeck, un faubourg de Hambourg. La carte arrive à Hambourg Wandsbeck le 19 novembre et elle est redirigée sur Hambourg Ville avec cachet d'arrivée du 20 novembre. Postal stationery of Saint Petersburg with the rural stamp 8 and another mail stamp close by on November 5th, 1892 aimed at Hamburg Wandsbeck, a suburb of Hamburg. The card arrives to Hamburg Wandsbeck on November 19th and it is redirected on Hamburg city with stamp of arrival of November 20th. Postganzsache von Sankt Petersburg mit dem ländlichen Stempel 8 und dem anderen Poststempel daneben vom 5. November 1892 nach Hamburg Wandsbeck, der Vorstadt von Hamburg. Die Karte kommt in Hamburg Wandsbeck am 19. November an und wurde nach Hamburg Stadt mit Ankunftsstempel vom 20. November weitergeleitet.
  • CARTE DE RIGA POUR BERNE

    1 CARTE DE RIGA POUR BERNE
    Carte postée à Riga le 22 novembre 1915 pour Berne. Quel est le lieu où la carte a été écrite? Je n'arrive pas à déchiffrer. Merci pour votre aide. Card posted in Riga on November 22nd, 1915 for Bern. What is the place where the card was written? I do not manage to decipher. Thank you for your help. In Riga am 22. November 1915 postierte Karte für Bern. Was ist der Ort, wo die Karte geschrieben wurde? Mir gelingt es nicht es zu entziffern. Danke für Ihre Hilfe.
  • ENTIER DE PATRAS

    1 ENTIER DE PATRAS
    Entier de Patras du 18 mars 1905 pour la Rheinische Creditbank de Strasbourg avec cachet d'arrivée du 22 mars, toujours sous occupation allemande. Stationery of Patras of March 18th, 1905 for Rheinische Creditbank of Strasbourg with stamp of arrival of March 22nd, always under German occupation. Ganzsache von Patras vom 18. März 1905 für die Rheinische Creditbank von Straßburg mit Ankunftsstempel vom 22. März, immer noch unter deutscher Besatzung.
  • LETTRE DE SORRENTO POUR MUNTZENHEIM

    1 LETTRE DE SORRENTO POUR MUNTZENHEIM
    Lettre recommandée et par avion de Sorrento en date du 11 septembre 1937 pour Muntzenheim près de Colmar. Au verso, le cachet ferroviaire de Naples, un cachet ambulant Naples-Rome et un ambulant Turin-Modane. Bizarre comme parcours, mais la lettre a vraiment voyagé. Elle a été envoyée par le père de celui qui me l'a vendu. Qui aurait des explications à me fournir? Registered letter and by air of Sorrento on September 11th, 1937 for Muntzenheim near Colmar. On the back, the railroad stamp of Napoli, the itinerant stamp Napoli-Roma and an itinerant Torino-Modano. Strange as route, but the letter really travelled. She was sent by the father of the one who sold him to me. Who would have explanations to supply me? Einschreiben und per Luftpost von Sorrento vom 11. September 1937 für Muntzenheim nahe Colmar. Umseitig, der Eisenbahnstempel von Neapel, der ambulante Stempel Neapel-Rom und der ambulante Turin-Modano. Seltsam die Strecke aber der Brief ist wirklich gereist. er wurde vom Vater des Verkäufers geschickt. Wer hätte mir einige Erklärungen zu geben?
  • CARTE DE MOSCOU POUR BADEN EN SUISSE

    1 CARTE DE MOSCOU POUR BADEN EN SUISSE
    Carte postale de Moscou pour Baden en Suisse. Oui, ça existe, Baden n'est pour une fois pas en Allemagne! Comme il y a des chevaux vous imaginez à qui reviendra la carte ? À mon épouse bien sûr, même pas besoin de se poser la question. Si ous avez quelque chose sur les chevaux, je suis preneur pour elle, gratuitement bien sûr! Postcard of Moscow for Baden in Switzerland. Yes, that exists. Baden is not for once in Germany! How they are horses you imagine to whom will retrurn the card? To my wife of course, even not to ask itself the question. If ous have something on horses, I am interested for her, for free of course! Postkarte von Moskau nach Baden in der Schweiz. Ja, das existiert. Baden ist für einmal nicht in Deutschland! Es sind Pferde abgebildet, und Ihr könnt Euch leicht vorstellen an welche Person diese Karte geht? An meine Frau natürlich, gar keine Frage. Falls Sie etwas über Pferde haben, bin ich Abnehme für sie, gratis natürlich!  
  • CARTE POSTALE DE SESSENHEIM POUR KRONENBURG

    1 CARTE POSTALE DE SESSENHEIM POUR KRONENBURG
    Carte postale de Sessenheim (les puristes connaissent Frédérique Brion, l'ydille de Goethe) pour Kronenburg, Cronenbourg actuellement. La carte a été envoyée le 8 août 1902 il me semble, le cachet d'arrivée est illisible. Le cachet doit être courant? Les spalistes sauront me répondre je pense. Postcard of Sessenheim (the purists know Frédérique Brion, the ydille of Goethe) for Kronenburg, Cronenbourg at present. The card was sent on August 8th, 1902 it seems to me, the stamp of arrival is illegible. The stamp must be common? Members of the SPAL will know how to answer me I think? Postkarte von Sessenheim (die Puristen kennen Frédérique Brion, die Ydille von Goethe) nach Kronenburg, heute Cronenbourg. Die Karte wurde am 8. August 1902 abgeschickt, so scheint mir, der Ankunftsstempel ist unlesbar. Der Stempel muß geläufig sein? Die Mitglieder der SPAL werden mir darauf antworten können? http://www.sessenheim.net/L-Idylle-de-Sessenheim.html  
  • CARTE D'ODESSA POUR TURIN

    1 CARTE D'ODESSA POUR TURIN
    Belle carte postale avec vue sur une troïka d'Odessa pour Turin via Asietta, connue pour la célèbre bataille le 19 juillet 1747. Il y a quelque chose de bizarre à cette carte, l'oblitération est du 29 août 1904, et pourtant dans le coin inférieur gauche, côté adresse, il est bien noté 27 ou 29 septembre 1904! Date de réception? Beautiful postcard with a view of a troika of Odessa for Torino via Asietta, known for the famous battle on July 19th, 1747. There is something strange to this card, the obliteration is of August 29th, 1904, and nevertheless in the corner left inferior, side adressee, it is noted well September 27th or 29th, 1904! Date of reception? Schöne Postkarte mit Blick auf eine Troika von Odessa für Turin via Asietta, die für die berühmte Schlacht vom 19. Juli 1747 bekannt ist. Es gibt etwas seltsames bei dieser Karte, die Karte wurde am 29. August 1904 abgestempelt, und dennoch ist in der unteren linken Ecke auf der Adressenseite das Datum vom 27. oder 29. September 1904 angegeben! Datum des  Empfangs? https://fr.wikipedia.org/wiki/Bataille_d%27Assietta
  • LETTRE DE ROSE-BELLE

    1 LETTRE DE ROSE-BELLE
    Lettre de Rose-Belle, ville de l'île Maurice du 29 août 1906 pour Edinbourg en Ecosse avec cachet d'arrivée du 27 septembre. La lettre a transité par Marseille (30 août). La lettre a ensuite été redirigée vers Saint-Thibéry dans l'Hérault avec cachet d'arrivée du 29 septembre il me semble. Drôle de parcours! Mail of Rose Belle, city of Mauritius Island of August 29th, 1906 for Edinburgh in Scotland with stamp of arrival of September 27th. The letter passed in transit by Marseille (August 30th). The letter was then redirected towards Saint-Thibéry in the Hérault with stamp of arrival of September 29th it seems to me. Funny route! Brief von Rose-Belle, Stadt von Mauritius vom 29. August 1906 für Edinbourg in Schottland mit Ankunftsstempel vom 27. September. Der Brief ging über Marseille (30. August). Der Brief wurde nach Saint-Thibéry im Departement Hérault weitergeleitet, Ankunftsstempel vom 29. September. Seltsamer Parcours!  
  • DEVANT DE LETTRE DU MEXIQUE

    1 DEVANT DE LETTRE DU MEXIQUE
    Mexico Front of letter with red mail mark of certification with stamp in date of October 7th, 1843 aimed at Tepic where the letter was registered on the official register, red monograms and Hacienda, the black stamps in corners with inscriptions Queretaro and Guadalajara. The black stamps represent the emblem of Mexico. Mexiko Vorderseite eines Briefes mit rotem Beglaubigungs-Postzeichen mit Stempel vom 7. Oktober 1843 nach Tepic wo der Brief im offiziellen Register eingeschrieben wurde, rote Monogramme und Hacienda, schwarze Stempel in den Ecken, mit den Inschriften Quetaro und Guadalajara. Die schwarzen Stempel stellen das Emblem von Mexiko dar. Bonjour Harald,  Je t'adresse ci-joint une piece trouvée a Bangkok. C'est une enveloppe exceptionnelle du Mexique mais j'ignore si mon analyse est correcte. Peut-être as-tu quelques remarques. Je t'en remercie d'avance.   I am enclosing a piece found in Bangkok. It is an exceptional envelope of Mexico, but I don’t know if my analysis is correct. Perhaps you have a few comments. Thank you in advance.   Anbei ein in Bangkok gefundenes Stück. Es ist ein außergewöhlicher Brief aus Mexico, aber ich weiß nicht ob meine Analyse richtig ist. Vielleicht hast Du einige Kommentare dazu? Danke im Voraus.   Patrice ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Bonjour Harald, Je viens de regarder le devant de lettre que vous soumettez à la sagacité de vos correspondants. Pour moi, il s'agit d'un pli recommandé (cachet «Certificacion») émanant du Ministère des Finances (Ministerio de Hacienda). Il a été expédié en franchise depuis Mexico le 7 octobre 1843. Acheminé par diligence, il a transité à Quérétaro le 9 (mention manuscrite encadrée) puis à Guadalajara le 14 (mention manuscrite) avant d'être transmis à son destinataire à Tepic (on ignore la date car il n'y a aucune mention).   I just looked at the front of the letter that you submitted to your correspondents. To me, this is a recommended cover (“Certificacion” stamp) from the Ministry of Finance (Ministerio de Hacienda). It was shipped duty free from Mexico City on October 7, 1843. Due diligence, he passed to Quérétaro on the 9th (framed manuscript) and to Guadalajara on the 14th (handwritten) before being sent to his receiver in Tepic (date unknown as there is no mention).   Ich habe die Vorderseite des Briefes gerade angesehen, den Sie dem Geist ihrer Korrespondenten unterwerfen. Für mich handelt es sich um eine eingeschriebene Brief (Stempel "Certificacion") vom Finanzministerium kommend (Ministerio de Hacienda). Er ist zollfrei von Mexiko am 7. Oktober 1843 gesandt gewesen. Mit der Postkutsche versandt, ging er am 9. über Quérétaro (eingerahmte handschriftliche Erwähnung) dann Guadalajara 14 (handschriftliche Erwähnung), bevor er an seinen Empfänger in Tepic übergeben wurde (man kennt das Datum nicht, weil es keine Erwähnung gibt).   Bien amicalement, Michel MELOT Ancien Rédacteur en Chef et Directeur Délégué de Timbropresse sas   Timbres magazine Tour Gallieni 2 36 avenue du Général de Gaulle CS 90056 - 93175 Bagnolet cedex www.timbresmag.com
  • LETTRE DE BÂLE POUR SAVERNE

    1 LETTRE DE BÂLE POUR SAVERNE
    Lettre banale de l'entreprise CROWE à Bâle en Suisse pour la firme AVRIL à Saverne (située autrefois où se trouve maintenant le parking à étages de la firme KUHN) en date du 20 décembre 1924 (il y a 94 ans déjà!). La lettre a cependant été postée à Saint-Louis, pourquoi? Est-ce parce que les frais de port en France étaient moins chers comparés à la Suisse? Aujourd'hui ça se pratique couremment.  Banal letter from CROWE in Basel, Switzerland, for the firm AVRIL in Saverne (formerly where the parking is now located from the firm KUHN) dated 20 December 1924 (94 years ago already!). However, the letter was mailed to Saint-Louis, why? Is it because shipping costs in France were cheaper compared to Switzerland? Today it's a common practice. Gewöhnlicher Brief der Firma CROWE in Basel in der Schweiz, für die Firma AVRIL in Saverne (früher befand sie sich, da wo sich heute das Parkhaus der Firma KUHNbefindet) vom 20. Dezember 1924 (94 Jahre ist das schon her!). Der Brief wurde aber von Saint-Louis abgeschickt, warum? Waren die Portokosten in Frankreich billiger als in der Schweiz? Heute ist das Gang und Gebe.
  • LETTRE DE TANGER POUR MARSEILLE

    1 LETTRE DE TANGER POUR MARSEILLE
    Lettre censurée de Tanger pour Marseille en date du 6 octobre 1917 je suppose, vu la belle vignette publicitaire de la foire de Rabat en septembre 1917. La lettre est affranchie de trois timbres du type Blanc, surchargés. Censored letter from Tangier for Marseilles dated October 6, 1917, I suppose, given the beautiful cinderella of the Rabat Fair in September 1917. The letter is postage stamped with three type Blanc stamps, overprinted. Von Tanger zensierter Brief für Marseille vom 6. Oktober 1917 vermute ich, angesehen der schöne Werbevignette der Messe von Rabat im September 1917. Der Brief ist von drei Marken des Typs Blanc frankiert, die überdruckt sind.
  • LETTRE DE DELHI POUR SAMBHAR

    1 LETTRE DE DELHI POUR SAMBHAR
    Lettre recommandée de Delhi en date du 11 novembre 1897 pour Sambhar avec cachet d'arrivée du 12 novembre 1897. La lettre, un entier postal d'un demi Anna, a un complément d'affranchissementde deux Annas et demi au verso. Quel était le tarif pour un recommandé de ville à ville en Inde à cette époque? Pour ce qui est de Sambhar, est-ce qu'il s'agit de Sambhar Lake Town au Rajasthan? La lettre est cachetée, chose courante? Recommended letter from Delhi dated 11 November 1897 for sambhar with arrival stamp of 12 November 1897. The letter, a postal stationery of one half Anna, has a postage supplement of two and a half Annas on the back. What was the rate for a city to city recommended in India at that time? In terms of Sambhar, is it Sambhar Lake Town in Rajasthan? Is a sealed letter anything common? Eingeschriebener Brief von Delhi vom 11. November 1897 für Sambhar mit Ankunftsstempel vom 12. November 1897. Der Brief, eine Ganzsache von einem halben Anna, hat eine Zusatzfrankierung von zweieinhalg Anna umseitig. Wie hoch beliefen sich die Postgebühren für einen Eingeschriebenen Brief von Stadt zu Stadt in Indien zu dieser Zeit? Was Sambhar betrifft, handelt es sich um Sambhar Lake Town in Rajasthan? Is ein versiegelter Brief geläufig? Réponse de / Response of / Antwort von: Christian Sperber http://www.fg-indien.de/index.html Lieber Herr Zierock, Cher Monsieur Zierock, Dear Mister Zierock, Es war durchaus üblich, eingeschriebene Briefe zu siegeln. It was absolutely usual to seal registred letters. Il était usuel de sceller les lettres recommandées. Das Porto betrug ½ Anna für den Brief und 2 Anna für Einschreiben. The postage amounted to ½ Annas for the letter and 2 Annas for registered letter. Le port faisait ½ Annas pour la lettre et 2 Annas pour la lettre recommandée. ½ Anna war das Briefporto bis ½ Tola. Die nächste Portostufe war 1 A bis 1 Tola. 1 Tola entspricht ca. 11,6 g, so dass die zweite Gewichtstufe auch bei dem kleinen Umschlag plausibel erscheint. ½ Anna was the letter rate to ½ Tola. The next postage step was 1 A to 1 Tola. 1 Tola corresponds to approx. 11.6 gs, so that the second weight step also appears with the small envelope plausibly. ½ Anna était le port pour la lettre jusqu'à ½ Tola. L'échelon suivant était de 1 A jusqu'à 1 Tola. 1 Tola correspond à environ 11,6 grammes si bien que le deuxième degré de poids paraisse plausible, même pour une petite enveloppe. Quelle, Source: D.S. Virk, Indian Postal History 1873-1923, Neu Delhi, 1991 Mit freundlichen Grüßen / With kind regards, Christian Sperber
  • CARTE POSTALE DE KYOTO POUR LIÈGE

    1 CARTE POSTALE DE KYOTO POUR LIÈGE
    Carte de Bernd Lepach / Postcarf of Bernd Lepach / Postkarte von Bernd Lepach Carte postale de Kyoto du 18 décembre 1906 pour Liège via les USA avec cachet d'arrivée du 20 janvier 1907. Que représente le cachet hexagonal avec le chiffre "31"? Merci pour votre aide. Postcard of Kyoto of December 18, 1906 for Liège via the USA with arrival stamp of January 20, 1907. What is the hexagonal stamp with the number "31"? Thank you for your help. Postkarte von Kyoto vom 18. Dezember 1906 für Lüttich via den USA mit Ankunftsstempel vom 20. Januar 1907. Was stellt der sechseckige Stempel mit der Zahl " 31 " dar? Danke für Ihre Hilfe. Voici le contenu de la carte en anglais et en allemand. Here is the content of the card in English and German. Hier ist der Inhalt der Karte in englisch und in deutsch : Kaiserliche Universität Kyoto, 18. 12. 1906   Lieber Herr Bouillenne,   Ich habe Ihren Brief mit dem Foto von dem 10 Quai Mativa in Ostende erhalten und ich werde Ihnen tausendmal danken. Ich schaue es oft an und denke an Sie und Ihre liebe Stadt Lüttich. Ich hoffe, daß  Sie diese Karte bei bester Gesundheit empfangen. Ich habe einen Brief von Herrn Aguro de ??? erhalten, der mir seine Abreise angekündigt hat, daß er am 10. Januar nächsten Jahres in unser Land zurück muß. Ich warte ungeduldig auf Ihn, da er Nachrichten aus Lüttich, aus belgien haben möchte. Nach meiner Abreise wird ein Brief folgen. Freudschaftlich und mit all meinen Komplimenten an Ihre Familie, ???   Imperial university Kyoto, 12/18/1906 Dear Mr. Bouillenne, I have got your letter with the photo of 10 Quai Mativa in Ostend and I will thank you thousand times. I often look at it and think of you and your dear city of Liège. I hope that you receive this postcard with the best health. I have a letter of Mr Aguro de? get which has announced to me his departure that he has to go back on the 10th January of next year in our land. I wait impatiently for Him, because he would like to have news from Liège, from Belgium. After my departure a letter will follow. Friendly with all my compliments to your family,                                                                   ???
  • CARTE DE TOKYO POUR BRUXELLES

    1 CARTE DE TOKYO POUR BRUXELLES
    Images de Bernd Lepach Entier postal, envoyé de Tokyo en date du 18 mars 1895 pour Bruxelles avec cachet d'arrivée du 25 avril 1895. Le chiffre 22 dans un cercle, devrait effectivement être un cachet de facteur. Postal stationary, sent from Tokyo on March 18th, 1895 to Brussels with arrival stamp of April 25th,1895. The number 22 in a circle, should indeed be a factor stamp. Ganzsache von Tokio, vom 18. März 1895 für Brüssel, mit Ankunftstempel vom 25. April 1895. Die Nummer 22 im Kreis, ist vermutlich ein Briefträgerstempel.
  • ENTIER POSTAL DE COLOMBIE POUR STUTTGART

    1 ENTIER POSTAL DE COLOMBIE POUR STUTTGART
    Entier Postal de Colombie pour l'Allemagne. La carte a été postée le 4 septembre 1903 de la ville d'Ocaña, province Norte de Santander, dont la capitale est Cúcuta. Il y a une oblitération violette, illisible du 12 septembre près du mot COLOMBIA. Au verso, le cachet du 30 septembre de New York, et enfin le cachet d'arrivée à Stuttgart en Allemagne du 8 octobre, donc un mois pour le trajet. Sur le timbre orange à 1 Centavo, il y a une oblitération "flocon", qui est normalement celle de Cartagena. Je ne sais pas ce qu'elle a à faire sur ce timbre. Colombian stationery for Germany.The card was posted on September 4th, 1903, from the city of Ocaña, province Norte of Santander, whose capital is Cúcuta. There is a purple obliteration, unreadable on September 12th, near the word COLOMBIA. On the back, the postmark of September 30th, from New York, and finally the postmark of arrival of Stuttgart in Germany on October 8th, so a month for the trip. On the orange stamp at 1 centavo, there is a "snowflake" obliteration, which is normally that of Cartagena. I don’t know what she has to do with that stamp. Ganzsache von Kolumbien für Deutschland. Die Karte ist am 4. September 1903 von der Stadt von Ocaña, Provinz Norte de Santander dessen Hauptstadt Cúcuta ist, abgeschickt worden. Es gibt einen violetten, unlesbaren Stempel vom 12. September nahe dem Wort COLOMBIA. Umseitig, der Stempel vom 30. September von New York, und schliesslich den Ankunftsstempel von Stuttgart in Deutschland vom 8. Oktober, also einen Monat für die Strecke. Auf der orangefarbigen Marke 1 Centavo gibt es ein Stempel, "Flöckchen", das normalerweise von Cartagena ist. Ich weiß nicht, was sie auf dieser Marke zu tun hat.
  • LETTRE DE TERRE-NEUVE

    1 LETTRE DE TERRE-NEUVE
    Il y a quelque chose que je ne comprends pas avec cette lettre. L'entier postal et le timbre, sont bien de Terre-Neuve, Mais d'après-moi, la lettre est partie de Boston le 28 novembre 1944, arrive à Kansas City le 30 novembre, et est distribuée le 1er décembre. Pour le cachet noir au bas du recto, il me semble lire St Joseph. Il existe bien une école catholique du nom de Saint Joseph à Boston, mais est-ce vraiment ça? Comment un entier et un timbre de Terre-Neuve peut circuler au États-Unis? Qui pourrait nous donner une explication? There’s something I don’t understand with this letter. The postal stationery and stamp are from Newfoundland, but in my opinion, the letter left Boston on November 28th, 1944, arrived in Kansas City on November 30th, and was distributed on December 1st. For the black stamp at the bottom of the front, it seems to me to read St Joseph. There is a Catholic school called Saint Joseph in Boston, but is that really it? How does a stationery and a stamp from Newfoundland circulate in the United States? Who could explain that? Es gibt etwas da sich an diesem Brief nicht verstehe. Die Ganzsache und die Marke sind von Neufundland, aber meiner Meinung nach, wurde der Brief von Boston am 28. November abgeschickt, kam am 30. November in kansas City an, und wurde am 1. Dezember verteilt. Auf dem Stempel, unten auf der Vorderseite, glaube ich zu lesen Saint Joseph. Es gibt eine Katholische Schule mit dem Namen Saint Joseph in Boston, aber ist sie das wirklich? Wie kann eine Ganzsache und eine Marke aus Neufundland in den Vereinigten Staaten benutzt werden? Kann mir das jemand erklären? Ajout / Addition / Zusatz : http://online.fliphtml5.com/immj/pgld/
  • LETTRE DE TIRASPOL

    1 LETTRE DE TIRASPOL
    Bonjour Harald, Je te présente cettre de Russie, du 16 avril 1918 (il me semble lire Tiraspol, mais je ne suis pas sûr) pour Zurich en Suisse avec cachet dr'arrivée du 20 août. Ça me semble long. La lettre est affarnchie d'une belle bande de 5 non dentelée à 5  x 3 kopecs et d'un timbre à 15 kopecs. Quel était le tarif à cette époque? La lettre est également censurée, normal? I present to you this letter of April 16th, 1918, from Russia (it seems to me to read Tiraspol, but I am not sure) for Zurich, Switzerland, with the stamp of arrival of August 20. Seems like a long time. The letter is stamped with a nice strip of 5 unperforated at 5 x 3 kopecs and a stamp at 15 kopecs. What was the rate at that time? The letter is also censored, normal? Ich stelle Dir diesen Brief vom 16. April 1918, von Rußland (Mir scheint es Tiraspol zu lesen, bin aber nicht sicher), für Zürich mit Ankunftsstempel vom 20. August 1918. DDas scheint mir sehr lange zu sein. Der Brief ist mit einem Funferstreifen mit Marken zu 3 Kopec, und einer Marke zu 15 Kopec frankiert. Was war der Tarif zu dieser Zeit? Der Brief ist ebenfalls zensiert, normal? Cordialement, Jacques
  • LETTRE DE PETROGRAD POUR LAUSANNE

    1 LETTRE DE PETROGRAD POUR LAUSANNE
    Belle lettre censurée de Pétrograd, ancien nom pour Saint-Pétersbourg, pour Lausanne que Jean m'a laissé, non pour la censure, mais pour la philatélie russe que j'apprécie, ainsi que pour la belle série dite "Romanov". La lettre est affranchie d'un timbre à 7 kopecks, surchargé 10 kopecks, oblitérée du 26 novembre 1916. Au verso, il y a deux cachets illisibles, uniquement la date du 13 décembre 1916 est visible. Sûrement une ou deux villes par laquelle la lettre a transité. Le cachet d'arrivée à Lausanne est du 10 janvier 1917. La famille Romanov a été assassinée dans la nuit du 16 au 17 juillet 1918 sur ordre de Lenine. L'année dernière ça a fait 100 ans, et aucune commémoration, dommage! Beautiful censored letter from Petrograd, former name for Saint-Petersburg, for Lausanne that Jean left me, not for censorship, but for the Russian philately that I appreciate, as well as for the beautiful series called "Romanov". The letter is franked with a stamp to 7 kopeks, overprinted 10 kopeks, obliterated November 26th, 1916. On the back, there are two illegible stamps, only the date of December 13, 1916 is visible. Probably one or two cities through which the letter transited. The stamp of arrival in Lausanne is January 10th, 1917. The Romanov family was murdered on the night of 16 to 17 July 1918 by order of Lenin. Last year it's been 100 years, and no commemoration, too bad! Schöner zensierter Brief von Petrograd, alter Name für Sankt Petersburg, für Lausanne, den mir jean gegeben hat, nicht wegen der Zensur, sondern wegen der russischen Philatelie, die mich begeistert, und der schönen sogenannten "Romanov-Serie".Der Brief ist mit einer 7 Kopeken-Marke, die mit 10 Kopeken überdruckt ist, frankiert, abgestempelt vom 26. November 1916. Auf der Rückseite, zwei unlesbare Stempel, nur das Datum vom 13. Dezmber 1916 ist sichtbar. Möglich, daß es sich um eine oder zwei Durchgangsstädte handelt. Der Ankunftsstempel von Lausanne ist vom 10. Januar 1917. Die Familie Romanov wurde in der Nacht vom 16. zum 17. Juli auf Befehl von Lenin umgebracht. Letztes Jahr machte es schon 100 Jahre und kein einziges Gedenken, schade!
  • LETTRE D'INDE POUR YENANGYAUNG

    1 LETTRE D'INDE POUR YENANGYAUNG
    Entier postal d'Inde pour Yenangyaung en Birmanie (Myanmar). Je pense qu'il s'agit de l'entier postal de 1886 et si ça s'avère juste, le cachet d'arrivée au verso pourrait être du 24 mai 1891. Le cachet de départ, date et ville sont illisibles, mais peut-être quelqu'un pourra déchiffrer. Postal stationery from India for Yenangyaung in Burma (Myanmar). I think it’s the 1886 postal stationery, and if it turns out to be correct, the postmark on the back could be May 24th, 1891. The postmark of departure, date and city are illegible, but maybe someone can decipher. Postganzsache von Indien für yenangyaung in Burma (Myanmar). Ich denke es handelt sich um die Ganzsache von 1886, und, sollte sich dies als richtig erweisen, könnte der Stempel auf der Rückseite vom 24. Mai 1891 sein. Der Aufgabe-Stempel, Datum und Stadt sind unlesbar, aber vielleicht kann es jemand entziffern. Yenangyaung signifie "fleuve de pétrole" et se situe dans la région de Magway. Durant la Seconde Guerre mondiale, la ville de Yenangyaung acquit une importance stratégique, du fait de sa raffinerie. Yenangyaung means "oil river" and is located in the Magway region. During the Second World War, the city of Yenangyaung gained strategic importance because of its refinery. Yenangyaung bedeutet "Erdölfluß" und liegt in der Gegend von Magway. Während des Zweiten Weltkrieges erwarb die Stadt von Yenangyaung eine strategische Bedeutung, wegen ihrer Raffinerie.
  • ENTIER DE CONSTANCE POUR VARSOVIE

    1 ENTIER DE CONSTANCE POUR VARSOVIE
    Entier postal de Constance pour Varsovie. Pour la date où l'entier a été écrit, je lis 5 mars 1916, pourtant l'oblitération est du 5 avril 1916. L'entier a un complément d'affranchissement de 5 Pfennig, ainsi que d'un timbre de la poste locale de Varsovie à 6 Groszy, pourquoi? Il me semble aussi que l'entier a été contôlé, Censure? Merci pour vos réponses. Postal stationery of Constance for Warsaw. For the date when the stationery was written, I read March 5, 1916, yet the obliteration is April 5th, 1916. The stationery has a postage supplement of 5 Pfennig, as well as a stamp of the local Warsaw post to 6 groszy, why? It also seems to me that the stationery has been controlled, Censorship? Thank you for your answers. Ganzsache von Konstanz für Warschau. Für das Datum an dem die Ganzsache geschrieben wurde, lese ich 5. März 1916, dennoch lautet der Stempel 5. April 1916. Die Ganzsache hat eine Zusatzfrankatierung von 5 Pfennig, sowie eine Marke der Stadtpost Warschau von 6 Groszy, warum? Mir scheint, die Ganzsache ging durch eine Kontrolle, Zensur? Danke für Ihre Antworten.
  • LETTRE DE VARSOVIE

    1 LETTRE DE VARSOVIE
    Lettre de Varsovie pour Varsovie envoyée comme imprimé. Elle est affranchie d'un timbre à 3 Pfennig, surchargé Russisch Polen, ainsi que de trois timbres de la poste locale. Il n'y a rien au verso. Quelqu'un pourrait m'indiquer le tarif en cours à cette époque? Warsaw letter for Warsaw sent as printed matter. It is freed from a 3 Pfennig stamp, overprint Russisch Polen, as well as three stamps from the local post office. There is nothing on the back. Could someone tell me what the current rate was at that time? Brief von und nach Warschau als Drucksache gesandt. Er ist mit einer 3 Pfennig-Marke mit Aufdruck Russisch Polen befreit, sowie mit drei Marken der Lokalpost. Es ist nichts auf der Rückseite. Könnte mir jemand sagen wie hoch sich das Porto zu dieser Zeit belief? http://www.briefmarkensammler-schwedt.de/34_26.html Petit ajout : Little addition : Kleiner Zusatz : http://online.fliphtml5.com/immj/nvcz/  
  • LETTRE DE VARSOVIE POUR DANZIG

    1 LETTRE DE VARSOVIE POUR DANZIG
    Lettre par avion du 9 février 1925 pour Danzig, avec cachet d'arrivée du 10 février 1925. Deux cachets rouges sont illisibles, mais il y a sûrement quelqu'un qui connait. Au verso un cachet carré avec le chiffre 46, cachet de facteur? Au recto, deux vignettes, mais il y a une valeur faciale sur chacune, donc j'ai des doutes! Qui pourrait nous en dire plus? Merci d'avance. Letter by airmail of February 9th, 1925 for Danzig, with arrival stamp of February 10th, 1925. Two red stamps are illegible, but surely there is someone who knows. On the back a square stamp with the number 46, postmaster mark? On the front, two vignettes, but there is a facial value on each one, so I have doubts! Who could tell us more? Thank you in advance. Luftpostbrief vom 9. Februar 1925, für Danzig, mit Ankunftsstempel vom 10. Februar 1925. Zwei rote Stempel sind unlesbar, aber irgendwer wird uns schon sagen können um was es sich handelt. Auf der Rückseite ein viereckiger Stempel mit der zahl 46, Briefträgerstempel? Auf der Vorderseite zwei Vignetten, aber jede hat einen Nennwert, so habe ich Zweifel! Wer kann uns mehr darüber sagen? Danke im Voraus. Ci-dessous un lien, listant tous les noms de rues de Danzig. Ça vous permettre de vérifier si elle a vraiment existé! Below a link, listing all the street names of Danzig. This allows you to check if it really existed! Darunter ein Link, der alle Straßennamen von Danzig aufführt. Das erlaubt Ihnen zu überprüfen ob sie wirklich existiert hat! http://www.danzig.at/index.php?id=50,272,0,0,1,0 ---------------------------------------------------------------------------------------------------- J'ai fais quelques recherches sur ces "vignettes". Le catalogue polonais Fischer les catalogue (il y en a 29 pour Varsovie) sous : "liga obrony powietrznej panstwa" (ligue de défense aérienne), "ZNACZKI SKŁADKOWE LOPP" (timbres de contribution du LOPP qui peut aussi s'écrire L.O.P.P.). I did some research on these "vignettes".The Polish catalogue Fischer listed them (there are 29 for Warsaw) under: "Liga Obrony Powietrznej panstwa" (Air Defense League), "ZNACZKI SKŁADKOWE LOPP" (LOPP contribution stamps which can also be written L.O.P.P.). Ich habe ein wenig über diese "Vignetten" nachgeforscht. Der polnische Fischer-Katalog führt sie auf (es gibt 29 Stück für Warschau) unter : "Liga Obrony Powietrznej panstwa" (Liga der Luftverteidigung), "ZNACZKI SKŁADKOWE LOPP" (LOPP Beitragsmarken, kann auch L.O.P.P. geschrieben werden). Pour les deux cachets rouges illisibles au recto, il s'agit des deux suivants (pour le deuxième, il y a juste la différence que c'est marqué en deux langues, et pas qu'en français sur la lettre montrée): For the two red illegible stamps on the front, they are the following two (for the second, there is just the difference that it is marked in two languages, and not only in French, so as on the letter shown): Für die zwei roten unlesbaren Stempel auf der Vorderseite, handelt um folgende (für den zweiten besteht nur der Unterschied, das er zweisprachig ist, und nicht nur auf französisch wie auf dem gezeigten Brief:   Harald 
  • ENTIER D'ODESSA POUR OLMÜTZ

    1 ENTIER D'ODESSA POUR OLMÜTZ
    Entier d'Odessa écrit le 7 et envoyé le 8 septembre 1888 pour Olmütz (Olomuc) en Autriche avec cachet d'arrivée du 23 septembre. Côté message, il y a un cachet bleu, dont je ne sais pas ce qu'il représente. Pourquoi Olmütz en Autriche, car ça se trouve en République tchèque, plus précisément en Moravie? Tout simplement, parce que cette ville faisait partie l'Autriche-Hongrie jusqu'en 1918. En philatélie et cartophilie on augmente son savoir géographique et culturel si on le veut! Stationery of Odessa wrote on 7th and sent on September 8th, 1888 for Olmütz (Olomuc) in Austria with arrival stamp of September 23th. On the message side, there is a blue stamp, which I don’t know what it represents. Why Olmütz in Austria, because it is in the Czech Republic, more precisely in Moravia? Quite simply, because this city was part of Austria-Hungary until 1918. In philately and cartophilia we increase our geographical and cultural knowledge if we want! Ganzsache von Odessa, geschrieben am 7. und abgeschickt am 8. September 1888 für Olmütz (Olomuc) in Österreich, mit Ankunftsstempel vom 23. September. Seite Nachricht, gibt es einen blauen Stempel, dessen Bedeutung ich nicht kenne. Warum Olmütz in Österreich, da es doch in der tscheschichen Republik liegt, genauer gesagt in Mähren? Ganz einfach darum, weil diese Stadt bis 1918 zu Österreich-Ungarn gehörte. In der Philatelie, sowie im Postkarten oder ganzsachenbereich, erhöht man seine geographischen und kulturellen Kenntisse wenn man es nur will!
  • Lettre de Suisse pour l'Algérie

    1 Lettre de Suisse pour l'Algérie
    Lettre de Langenbruck dans le land de Bâle en Suisse, en date du 13 juillet 1904 pour Aumale, ville du département du même nom avec le cachet d'arrivée du 16 juillet. Aumale se nomme actuellement Sour El Ghozlane. Letter from Langenbruck in the land of Basel in Switzerland, dated July 13th, 1904 for Aumale, city of the department of the same name with the arrival stamp of 16 July. Aumale is currently called Sour El Ghozlane. Brief von langenbruck im Basemler Land vom 13. July 1904 für Aumale, Stadt im Gebiet des selben Namen, mit Ankunftsstempel vom 16. July. Aumale nennt sich heute Sour El Ghozlane.
  • CARTE POSTALE DE CHINE POUR REMIREMONT

    1 CARTE POSTALE DE CHINE POUR REMIREMONT
    Carte postale du 2 septembre 1906 de Shasi pour Remiremont dans les Vosges. Malheureusement il n'y a pas de cachet d'arrivée. La carte est affranchie d'un timbre japonais de 1899, surchargé Chine en japonais. Postcard of September 2nd, 1906 from Shasi for Remiremont in the Vosges. Unfortunately there is no arrival stamp. The card is franked of a Japanese stamp of 1899, overprinted China in Japanese. Postkarte vom 2. September 1906, von Shasi für Remiremont in de Vogesen. Leider ist kein Ankunftsstempel angebracht. Die Karte ist mit einer japanische Marke von 1899 frankiert, überdruckt China in japanischer Sprache. En Chine il y avait des bureaux postaux français, allemands, britanniques, italiens, russes, japonais et américains. Les bureaux français furent fermés le 31 décembre 1922. Il n'y a que le bureau de Kouang-Tchéou Wan qui fut administré jusqu'en 1945. In China there were French, German, British, Italian, Russian, Japanese and American post offices.The French offices were closed on December 31th, 1922. Only the Kouang-Tchéou Wan office was administered until 1945. In China gab es französische, deutsche, britische, italienische, russische, japanische und amerikanische Postbüros. Die französischen Büros wurden am 31 Dezember 1922 geschlossen. Nur das Büro von Kouang-Tchéou Wan wurde bis 1945 verwaltet.  
  • Lettre de Narnaul pour Meerut

    1 Lettre de Narnaul pour Meerut
    + Lettre de Bazarnarnaul, d'après l'oblitération du 29 novembre 1889, mais qui devrait être le ville de Narnaul, ville du district de Mahendragarh, pour Meerut, ville de l'Uttar Pradesh, avec timbre à date d'arrivée du 1er décembre 1889. Il y a un contenu, mais il est indéchiffrable. Si une personne d'Inde pourrait nous traduire le tout, ça serait bien. Merci d'avance. Letter of Bazarnarnaul, according to the obliteration of November 29, 1889, but which should be the city of Narnaul, city of the district of Mahendragarh, for Meerut, city of Uttar Pradesh, with stamp on the date of arrival of December 1th, 1889. There is a content, but it is indecipherable. If someone from India could translate it, that would be good. Thank you in advance. Brief von Bazarnarnaul, nach dem Stempel vom 29. November 1889, was meiner Meinung nach die Stadt von Narnaul, Stadt im Statte von Mahendragarh im Uttar Pradesh ist, mit Ankunftstempel vom 1. Dezember 1889. Es gibt einen Inhalt, de raber nicht zu entziffern ist. Falls eine Person aus Indien uns dies übersetzen könnte, wäre das toll. Danke im Voraus.  
  • LETTRE DE MOSSOUL POUR AUGSBOURG

    1 LETTRE DE MOSSOUL POUR AUGSBOURG
    Lettre de Mossoul du 3 juin 1976, qui transite par Bagdad le 4 juin, à destination d'Augsbourg en Allemagne. Pas de timbre à date d'arrivée. En 1976, la vie en Irak était encore relativement normale, avant l'arrivée de tous ces fanatiques! Letter from Mosul of 3 June 1976, which passes through Baghdad on 4 June, to Augsburg in Germany. No stamp on arrival date. In 1976, life in Iraq was still relatively normal, before the arrival of all these fanatics! Brief von Mossul vom 3. Juni 1976, der am 4. Juni über Baghdad läuft, für Augsburg in Deutschland. Kein Ankunftsstemepel. 1976 war das Leben im Iraq noch einigermaßen normal vor der Ankunft all dieser Fanatiker!
  • LETTRE DE KEDAH

    1 LETTRE DE KEDAH
    Lettre du district d'Alor Setar en Malaisie pour Kuala Lumpur, la date n'étant pas lisible. Le district d'Alor Setar possède 736 villes. Je ne pense pas que ce genre de lettres soit courant en Europe. Letter from Alor Setar district in Malaysia for Kuala Lumpur, the date is not legible. Alor Setar district has 736 cities. I don’t think those letters are common in Europe. Brief des Bezirkes von Alor Setar in Malaysia für Kuala Lumpur, das Datum ist nicht lesbar. Der Bezirk von Alor Setar besitzt 736 Städte. Ich denke nicht, daß diese Art von Briefen in Europa üblich ist.
  • LETTRE DU TOGO

    1 LETTRE DU TOGO
    Lettre du Togo en date du 10 septembre 1951 pour Lauw dans le Haut-Rhin. Nos amis de Masevaux, Géwenheim et Thann connaissent. Elle est adressée à Alfred Wieler. Dans les archives du Haut-Rhin j'ai trouvé un A. Wieler qui fait partie des victimes de la guerre 1939 - 1945. Ça ne peut pas être lui! Est-ce qu'il existe un autre Alfred Wieler, peut-être missionnaire en Afrique? Qui pourrait me renseigner? Merci d'avance. Letter from Togo dated September 10th, 1951 for Lauw in the Upper Rhine. Our friends from Masevaux, Géwenheim and Thann know. It is addressed to Alfred Wieler. In the archives of the Upper Rhine I found an A. Wieler who is one of the victims of the war 1939 - 1945. It can’t be him! Is there another Alfred Wieler, perhaps a missionary in Africa? Who could inform me? Thank you in advance. Brief aus Togo vom 10. September 1951 für Lauw (Aue) im Ober-Elsaß. unsere freunde aus Masevaux, Guéwenheim und Thann kennen es bestens. Er ist an Alfred Wieler gerichtet. In den Archiven vom Ober-Elsaß fand ich einen A. Wieler, der aber im Krieg 1939 - 1945 gefallen ist. Der kann es also nicht sein! Gibt es einen anderen Alfred Wieler, vielleicht ein Missionar in Afrike? Wer könnte mir weiterhelfen? Vielen Dank im Voraus.
  • CARTE RÉPONSE DE VARSOVIE

    1 CARTE RÉPONSE DE VARSOVIE
    Bonjour Harald, Je t'envoie les images d'une carte-réponse, à laquelle je ne comprends rien du tout. Elle est adrressée de Saumur le 17 septembre 1886, pourtant elle a une cachet de Paris du 16 septembre, et une oblitération de Varsovie du 8 septembre, qui se trouvait jadis en Russie. Tout ça n'est pas logique! Dans le coin supérieur gauche, il me semble lire "Saumur, 17 juillet 1886". Quelqu'un pourrait m'expliquer ça? Merci d'avance, I’m sending you the images of a response card, which I don’t understand at all. She is adrressed of Saumur on September 17th, 1886, yet she has a Paris stamp of September 16, and a Warsaw obliteration of September 8th, which was once in Russia. It doesn’t make sense! In the upper left corner, I think it read "Saumur, July 17th, 1886". Could someone explain that to me? Thank you in advance, Ich sende Dir Bilder einer Antwortkarte, von der ich nichts verstehe. Sie wurde al 17. September 1886 von Saumur abgeschickt, dennoch hat sie einen Stempel vom 16. September von Paris, und einen Stempel von Warschau, daß damals zu Rußland gehörte,vom 8. September. Das ist alles nicht logisch! Im oberen linken Eck, scheint mir zu lesen "Saumur, 17. Juli 1886. Könnte mir jemand das alles erklären? Danke im Voraus, Georg
  • COURRIER DE PRAGUE POUR SALONIQUE

    1 COURRIER DE PRAGUE POUR SALONIQUE
    Lettre de Prague pour Salonique en Grèce. Les dates ne sont pas lisibles. Le destinataire étant parti sans laisser d'adresse, la lettre fut retournée à l'envoyeur. Le cachet rond (12) au verso est sûrement un cachet de facteur, mais je ne sais pas ce que signifie l'inscription en bleu. Letter from Prague to Salonika in Greece. Dates are not legible. As the recipient left without leaving an address, the letter was returned to the sender. The round stamp (12) on the back is surely a mailmen mark, but I don't know what the inscription in blue means. Brief von Prag nach Thessaloniki in Griechenland. Die Daten sind nicht lesbar. Da der Empfänger ohne Anschrift weggegangen war, wurde der Brief zurückgesandt. Der runde Stempel (12) ist bestimmt ein Briefträgerstempel, aber ich weiß nicht was die blaue Inschrift bedeutet.
  • CARTE DE ST. PETERSBOURG POUR VIENNE

    1 CARTE DE ST. PETERSBOURG POUR VIENNE
    Carte postale de Saint-Pétersbourg pour Vienne en date 31 décembre 1910 du calendrier Julien (13 janvier 1911 du calendrier Grégorien), mais postée le 2 janvier 1911, donc le 15 janvier 1911 du calendrier Grégorien. La Russie n'adopte le calendrier Grégorien que le 31 janvier 1918, la partie orientale qu'en 1920. Dommage qu'il n'y ait pas de cachet d'arrivée! St Petersburg postcard for Vienna dated December 31th, 1910 of the Julien calendar (January 13th, 1911 of the Gregorian calendar), but posted on January 2nd, 1911, that is, January 15th, 1911 of the Gregorian calendar. Russia does not adopt the Gregorian calendar until January 31th, 1918, the eastern part only in 1920. Too bad there is no stamp of arrival! Postkarte von St. Petersburg für Wien vom 31. Dezember 1910 des Julianischen Kalenders (13. Januar 1911 des Gregorianischen Kalenders), aber am 2. Januar 1911 abgeschickt, also am 15. Januar 1911 des Gregorianischen Kalenders. Russland nimmt den Gregorianischen Kalender erst am 31. Januar 1918, der östliche Teil erst 1920 an. Schade, dass es keinen Ankunftsstempel gibt!
  • CARTE DE PATRAS

    1 CARTE DE PATRAS
    Carte-réponse de Patras en Grèce en date du 5/18 mars 1905 (différence de 13 jours entre calendrier Julien et Grégorien) pour Strasbourg, où la carte arrive le 22 mars. La somme de 5800 Francs était coquette pour l'époque et on voit que les grandes banques ont toujours travaillées ensemble. L'argent n'a pas d'odeurs! Reply-card of Patras in Greece dated 5/18 March 1905 (difference of 13 days between calendar Julien and Gregorian) for Strasbourg, where the map arrives on 22 March. The sum of 5,800 francs was pretty for the time and we can see that the big banks have always worked together. Money has no smell! Antwortkarte von Patras in Griechenland vom 5./18. März 1905 (Differenz von 13 Tagen zwischen Julianischem und Gregorischem Kalender) für Straßburg, wo die Karte am 22. März ankommt. Die Summe von 5800 Francs war damals sehr großzügig, und man sieht, daß die großen Banken immer zusammengearbeitet haben, Geld stinkt nicht!
  • LETTRE D'OREL POUR BARR

    1 LETTRE D'OREL POUR BARR
    Entier postal avec complément d'affranchissement, envoyé en recommandé d'Orel, située sur le fleuve Oka, à 360 km au sud-ouest de Moscou, pour la fabrique de cuir Dietz à Barr. Le tarif est conforme, 15 Kopecks pour une lettre pour l'étranger, et 20 Kopecks pour le recommandé. Vous pouvez vérifier en ouvrant le lien ci-dessous. La lettre a été envoyée le 3 mai 1935 et arrive à Barr le 5 mai. Je ne sais pas pourquoi il y a le cachet "Lettre fermée"? Est-ce qu'il fallait normalement la présenter ouverte? Postal stationary with additional postage, sent as registered mail from Orel, located on the Oka River, 360 km southwest of Moscow, for the leather factory Dietz in Barr. The tariff is compliant, 15 Kopecks for a letter for abroad, and 20 Kopecks for the recommended. You can check by opening the link below. The letter was sent on May 3th, 1935 and arrived in Barr on May 5th. I don’t know why there is the stamp "Closed letter"? Was it normally an open motion? Ganzsache mit Zusatz-Frankatur, gesandt als Einschreiben aus Orel am Oka Fluß, 360 km südwestlich von Moskau, für die Lederfabrick Dietz in Barr. Der Tarif entspricht: 15 Kopecks für einen Brief ins Ausland und 20 Kopecks für den Einschreiben. Sie können das überprüfen, indem Sie den Link unten öffnen. Der Brief wurde am 3. Mai 1935 verschickt und kam am 5. Mai in Barr an. Ich weiß nicht, warum es den Stempel "Brief geschlossen" gibt? Sollte er normalerweise offen sein? http://data.axmag.com/data/201702/20170208/U145811_F423311/FLASH/index.html Pour ce qui est de la fabrique Dietz, je n'ai rien trouvé, mais peut-être qu'elle a été reprise par l'actuelle fabrique Degermann? Qui aurait des renseignements? Merci d'avance! In terms of the Dietz factory, I couldn’t find anything, but perhaps it was taken over by the current Degermann factory? Who would have more information? Thank you in advance! Was die Fabrik Dietz anbetrifft, habe ich nichts gefunden, aber vielleicht wurde sie von der heutigen Firma Degermann übernommen? Wer hätte mehr Informationen? Danke im Voraus! https://www.bw-yw.com/tannerie-degermann-visite/    
  • LETTRE PAR AVION DE BEYROUTH POUR PARIS

    1 LETTRE PAR AVION DE BEYROUTH POUR PARIS
    Lettre "Par Avion" de Beyrouth du 12 avril 1945 pour Paris. Pas de cachet d'arrivée, dommage. Que représentent les cachets avec la croix de Lorraine au recto et au verso, ainsi que le chiffre 380, qui se trouve aussi au verso? Cachet de la Libération? Qui pourrait nous renseigner? Merci d'avance. Letter "By Airmail" from Beirut of 12 April 1945 to Paris. No arrival stamp, too bad. What are the stamps with the cross of Lorraine on the front and the back, and the number 380, which is also on the back? Liberation stamp? Who could tell us? Thank you in advance. Brief "Per Luftpost" von Beirut vom 12. April 1945 nach Paris. Kein Anklunftsstempel, schade. Was bedeuten die Stempel mit dem Lothringischen Kreuz auf der Vorderseite und der Rückseite sowie die Zahl 380, die auch auf der Rückseite steht? Befreiungsstempel? Wer könnte uns Informationen geben? Danke im Voraus.
  • LETTRE D'ALEP POUR LA FRANCE

    1 LETTRE D'ALEP POUR LA FRANCE
    Lettre d'Alep pour Saint-Valéry-en-Caux en Seine-Maritime denommée Seine-Inférieure jusqu'en 1955, via Simplon Orient-Express. La lettre est affranchie à 4 Francs, tarif en vigueur? Elle part d'Alep le 6 août 1932 (demain ça fera 87 ans!), mais il n'y a pas de cachet d'arrivée. Au verso est eprésentée la ville d'Alep comme elle était jadis, maintenant il ne reste que des ruines, dommage! Letter from Aleppo to Saint-Valéry-en-Caux in Seine-Maritime called Seine-Inférieure until 1955, via Simplon Orient-Express. The letter is franked 4 Francs, current rate? She left Aleppo on August 6th, 1932 (tomorrow it will be 87 years!), but there is no arrival stamp. On the back is the city of Aleppo as it once was, now there are only ruins, too bad! Brief von Aleppo nach Saint-Valéry-en-Caux in der Seine-Maritime, bis 1955 Seine-Inférieure genannt, mit Simplon Orient-Express. Der Brief ist mit 4 Franc frankiert, zeitgemäßer Tarif? Sie verließ Aleppo am 6. August 1932 (morgen werden es 87 Jahre!), aber es gibt keinen Ankunftsstempel. Auf der Rückseite ist die Stadt Aleppo, wie sie einmal war, jetzt gibt es nur noch Ruinen, zu schade! https://www.belmond.com/fr/trains/europe/venice-simplon-orient-express/
  • LETTRE ADRESSÉE À ANDRÉ MALRAUX ???

    1 LETTRE ADRESSÉE À ANDRÉ MALRAUX ???
    Est-ce que cette lettre est effectivement adressée à André Malraux? En tout cas il habitait à cette adresse. Je l'ai mis en surbrillance dans le PDF suivant (source Wikipédia). La lettre est envoyée en recommandé de Djibouti, Côte des Somalis, le 10 mars 1934, affranchie à 7 Francs 20, tarif en vigueur? Que signifie le chiffre 2 au recto? Taxe ou 2ème service? Pas de cachet d'arrivée. Merci pour vos réponses. Is this letter really addressed to André Malraux? At least he lived at that address. I highlighted it in the following PDF (Wikipedia source). The letter is sent by registered mail from Djibouti, Coast of Somalis, March 10th, 1934, franked at 7 Francs 20, tariff at this time? What does the number 2 on the front mean? Tax or 2nd service? No arrival stamp. Thank you for your answers. Ist dieser Brief wirklich an André Malraux gerichtet? Zumindest lebte er an dieser Adresse. Ich habe es im folgenden PDF hervorgehoben (Quelle Wikipedia). Der Brief wird per Einschreiben von Dschibuti, Küste der Somalis, am 10. März 1934 gesandt, Porto 7 Franc 20, Tarif in Kraft? Was bedeutet die Zahl 2 auf der Vorderseite? Steuer oder 2. Dienst? Kein Ankunftsstempel. Vielen Dank für Ihre Antworten. fr-wikipedia-org-wiki-andr-malraux-compressed.pdf (511.95 Ko)
  • LETTRE DE BRATISLAVA INTERESSANTE

    1 LETTRE DE BRATISLAVA INTERESSANTE
    Lettre recommandée et censurée en date du 24 décembre 1941 de Bratislava pour Paris. Pas de cachet d'arrivée. Pour la censure, Jean nous expliquera je pense. La lettre a été envoyée par la Duchesse Louise Pálffy, qui, d'après moi, n'est autre que Louise de Vilmorin. Rectifiez-moi si c'est faux. Registered and censored letter dated 24th December 1941 from Bratislava to Paris. No arrival stamp. For the censorship, I think Jean will explain us. The letter was sent by the Duchess Louise Pálffy, who, in my opinion, is none other than Louise de Vilmorin. Correct me if I’m wrong. Registriertes und zensiertes Schreiben vom 24. Dezember 1941 von Bratislava nach Paris. Kein Ankunftsstempel. Für die Zensur, denke ich, wird uns Jean alles erklären. Der Brief wurde von der Gräfin Louise Pálffy geschickt, die meiner Meinung nach keine andere ist als Louise de Vilmorin. Korrigieren Sie mich, wenn ich mich irre. https://fr.wikipedia.org/wiki/Louise_de_Vilmorin Origines du nom Pálffy / Origins of the name Pálfy / Herkunft des Namens Pálfy: http://www.noblesseetroyautes.com/memoires-du-comte-paul-palffy-1890-1950/ La destinataire n'est autre que Denise Tual, également connue sous le nom de Denise Batcheff ou son nom de naissance, Denise Piazza, productrice de cinéma, monteuse et réalisatrice française, épouse de Roland Tual, également producteur et réalisateur de cinéma français. The addressee is none other than Denise Tual, also known as Denise Batcheff or her birth name, Denise Piazza, film producer, French editor and director, wife of Roland Tual, also producer and director of French cinema. Adressat ist Denise Tual, auch bekannt als Denise Batcheff oder ihr Geburtsname, Denise Piazza, französische Filmproduzentin und Regisseurin, Ehefrau von Roland Tual, ebenfalls Produzent und Regisseur des französischen Kinos. https://fr.wikipedia.org/wiki/Roland_Tual  
  • LETTRE DE NOSSI-BE POUR TANANARIVE

    1 LETTRE DE NOSSI-BE POUR TANANARIVE
    Lettre de Nossi-Be en date du 13 mars 1947 pour la capitale, Tananarive, où la lettre arrive le 16 mars. Je trouve que trois jours sont longs, vu la petite distance. Letter from Nossi-Be dated 13th March 1947 for the capital, Tananarive, where the letter arrives on 16th March. I think three days is a long time, given the small distance. Brief von Nossi-Be vom 13. März 1947 für die Haupstadt Tananarive, wo der Brief am 16. März ankommt. Ich finde drei Tage sind eine lange Zeit für so eine geringe Strecke. Vous remarquerez la couleur rouge, alors que le timbre devrait être bleu. Variété ou pas? You will notice the red color, whereas the stamp should be blue. Variety or not? Sie werden die rote Farbe bemerken, obwohl die Marke blau sein sollte. Abart oder nicht?
  • LETTRE DE SAÏGON POUR RENNES

    1 LETTRE DE SAÏGON POUR RENNES
    Lettre du 10 novembre 1948 de Saïgon (Hô-Chi-Minh-Ville) en Indochine (maintenant Viet Nam) pour Rennes en Bretagne. La lettre est affranchie à 1 Piastre 80, pourtant il y a le cachet "Affranchissement insuffisant". Quel était le tarif en vigueur? Merci d'avance. Rien au verso. Letter of November 10th, 1948 from Saigon (Ho Chi Minh City) in Indochina (now Viet Nam) to Rennes in Brittany. The letter is postage paid at 1 Piaster 80, yet there is the "Insufficient postage" stamp. What was the current rate? Thank you in advance. Nothing on the back. Brief vom 10. November 1948 von Saigon (Hô-Chi-Mihn-Stadt) in Indochina (jetzt Viet Nam) für Rennes in der Bretagne. Der Brief ist mit 1 Piaster 80 frankiert, dennoch befindet sich darauf ein Stempel "Ungenügend frankiert". Auf wieviel belief sich damals die Rate? Vielen Dank im Voraus. Nichts auf der Rückseite. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Réponse de Pierre R. / Response of Pierre R. / Antwort von Pierre R. : Salut Harald, Je ne connais pas les tarifs de l'Indochine, mais cette lettre est le type de document que l'on rencontre souvent : Enveloppe par avion...mais affranchissement insuffisant pour la poste aérienne ; la lettre a donc été "déclassée" et envoyée par la voie maritime..... d'où l'absence de taxe française à l'arrivée à  Rennes. I do not know the rates of Indochina, but this letter is the type of document that we often encounter: Envelope by air...but insufficient postage for air mail; the letter was therefore "downgraded" and sent by sea.... hence the absence of a French tax on arrival in Rennes. Ich kenne die Tarife von Indochina nicht, aber dieser Brief ist die Art von Dokument, die man oft sieht: Flugpost..., aber nicht ausreichend für die Luftpost frankiert, also wurde der Brief "herabgestuft" und auf dem Seeweg weitergeleitet.... Daher gibt es bei der Ankunft in Rennes keine französische Steuer. Cordialement, Pierre
  • LETTRE DE LETTONIE POUR LA MOSELLE

    1 LETTRE DE LETTONIE POUR LA MOSELLE
    Jolie lettre recommandée de Riga en Lettonie du 12 septembre 1937 pour Terville (Terwen en allemand) en Moselle près de Thionville (Diedenhofen en Allemand) avec cachet d'arrivée du 15 septembre 1937. Je pense que la lettre est philatélique, échange entre collectionneurs, mais il semble que l'affranchissement de 114 Santimi correspond pour une lettre recommandée pour l'étranger. Nice registered letter from Riga in Latvia of September 12th, 1937, to Terville (Terwen in German) in Moselle near Thionville (Diedenhofen in German) with arrival stamp of September 15th, 1937. I think the letter is philatelic, exchange between collectors, but it seems that the postage of 114 Santimi corresponds to a letter registered for abroad. Schöner Einschreibebrief aus Riga in Lettland vom 12. September 1937 nach Terville (Terwen auf Deutsch) in der Moselle bei Thionville (Diedenhofen auf Deutsch) mit Ankunftsstempel vom 15. September 1937. Ich denke, der Brief ist philatelistisch, Austausch zwischen Sammlern, aber es scheint, dass das Porto von 114 Santimi einem registriertem Brief für das Ausland entspricht.
  • LETTRE POUR GUAYAQUIL

    1 LETTRE POUR GUAYAQUIL
    Voici une lettre recommandée pour une librairie espagnole à Guayaquil. Il me semble que la date au verso indique le 22 juin 1919. Dans le cadre "recommandé" le chiffre 36 écrit à la plume. Juste à gauche on peut lire "Via Julian" ou "Juléan". Est-ce une ville ou un bateau? La lettre est affranchie de 12 Centavos et vient de Colombie. Qui pourrait nous donner plus d'expliquations? This is a registered letter for a Spanish bookstore in Guayaquil. It seems to me that the date on the back is June 22th, 1919. In the frame "recommended" the number 36 written by pen. Just to the left one can read "Via Julian" or "Juléan". Is it a city or a boat? The letter is postage-paid from 12 Centavos and comes from Colombia. Who could give us more explanations? Dies ist ein Einschreiben für eine spanische Buchhandlung in Guayaquil. Es scheint mir, daß das Datum auf der Rückseite der 22. Juni 1919 ist. Im Rahmen "Einschreiben" die Zahl 36 mit der Feder geschrieben. Links kann man "Via Julian" oder "Juléan" lesen. Ist es eine Stadt oder ein Boot? Der Brief wurde mit 12 Centavos frankiert und kommt aus Kolumbien. Wer könnte uns mehr Erklärungen geben? Esta es una carta certificada para una librería española en Guayaquil. Me parece que la fecha atrás es el 22 de junio de 1919. En el marco "recomendado" el número 36 escrito por pluma. Justo a la izquierda se puede leer "Via Julian" o "Juléan". ¿Es una ciudad o un barco? La carta es postal-pagado de 12 centavos y viene de Colombia. ¿Quién podría darnos más explicaciones?  
  • LETTRE DE MAJUNGA POUR MARSEILLE

    1 LETTRE DE MAJUNGA POUR MARSEILLE
    Lettre de Majunga, Madagascar, en date du 20 ou 28 février 1940 pour Marseille. Il n'y a rien au verso, pas de cachet d'arrivée. Les Cassam Chenai ont une très longue histoire à Madagascar, surtout à Diégo Suarez et Majunga. Letter from Majunga, Madagascar, dated 20th or 28th February 1940 for Marseille. There is nothing on the back, no arrival stamp. The Cassam Chenai have a very long history in Madagascar, especially in Diégo Suarez and Majunga. Brief aus Majunga, Madagaskar, vom 20. oder 28. Februar 1940 für Marseille. Nichts auf der Rückseite, kein Ankunftsstempel. Die Cassam Chenai haben eine lange Geschichte in Madagaskar, insbesondere in Diégo Suarez und Majunga.
  • LETTRE DU JAPON POUR MORDELLES

    1 LETTRE DU JAPON POUR MORDELLES
    Lettre du Japon pour Mordelles en Ille-et-Vilaine redirigée sur Marseille. Je connais les Ères japonaises, mais j'ai eu des problèmes avec la date et j'ai fais appel à Bernd Lepach, avec lequel je correspond. Letter from Japan for Mordelles in Ille-et-Vilaine redirected to Marseille. I know the Japanese Eras, but I had problems with the date and I called on Bernd Lepach, with whom I correspond. Brief von Japan nach Mordelles in Ille-et-Vilaine, der nach Marseille weitergeleitet wurde. Ich kenne die japanischen Eras, hatte aber mit dem Datum Probleme, so fragte ich Bernd Lepach, mit dem ich korrespondiere. Voici sa réponse / Here his answer / Hier seine Antwort: Lieber Harald, Zu Deinem Brief kann ich Dir folgenden sagen. Der linke Stempel ist ein Postleitstempel und er lautete “Nach Frankreich“. À propos de ta lettre, je peux te dire que le cachet de gauche est un cachet de suivi qui veut dire "vers la France". With regard to your letter, I can tell you the following: the left-hand stamp is a postmaster’s stamp and it means “Toward France”. Mit dem japanischen Datum ist es nicht ganz so einfach, weil sie sowohl Auslandsstempel als auch Inlandsstempel verwenden. Diese beiden kann man aber leicht unterscheiden. Im Auslandsstempel wird der Ort in lateinischen Buchstaben angegeben, das Datum ist dann wie bei uns von links nach rechts gelesen. Avec la date japonaise, ce n’est pas aussi simple, car ils utilisent à la fois des cachets pour l'étranger et des cachets pour l'intérieur. Ces deux-là sont faciles à distinguer. Dans le cachet pour l'étranger, le lieu est indiqué en caractères latins, la date est alors à lire comme chez nous, de gauche à droite. The Japanese date is not so easy because they use both a foreign stamp and a domestic stamp. These two are easy to distinguish. The foreign stamp indicates the place in Latin letters, the date is read from left to right as in our country. Das Datum der Inlandsstempel wird aber von rechts nach links gelesen, in deinem Fall also 17.1.13. 13 ist also das Jahr der Regierungszeit, in Deinem Fall der Showa-Zeit, die 1925 beginnt. Also 1925 + 13 = 1938 – das Stempeldatum ist also 17.1.1938 und das ist dann auch mit dem Eingangsstempel vom 5. Februar 1938  passend. La date des cachets intérieurs est toutefois lue de droite à gauche, soit, dans ton cas, le 17.1.13. 13 est donc l’année du gouvernement, dans ton cas, la période Showa qui commence en 1925. Donc 1925 + 13 = 1938 - la date de timbre est donc le 17.1.1938, ce qui est également approprié avec le cachet d’entrée du 5 février 1938. The date of the national stamp is read from right to left, in your case 17.1.13. So 13 is the year of government, in your case, the Showa period that begins in 1925. That is to say, 1925 + 13 = 1938 – the stamp date is January 17th, 1938, and this is also appropriate with the entry stamp of February 5th, 1938. Viele Grüße aus Leipzig, Bernd Calendrier, Calendar, Kalender Vielen Dank Bernd / Thank you very much Bernd / Merci beaucoup Bernd
  • LETTRE DE MARACAIBO POUR OFFENBOURG

    1 LETTRE DE MARACAIBO POUR OFFENBOURG
    Lettre de Maracaibo au Venezuela pour Offenbourg en Allemagne, pas très loin de chez nous en passant par New York, par bateau je pense. Le cachet est illisible. La lettre a été envoyée par la firme Blohm & Co pour la firme Bollschweiler. La firma Blohm avait un grand édifice à Maracaibo nommé BECO. Letter from Maracaibo in Venezuela to Offenburg in Germany, not far from us via New York, by boat I think. The stamp is illegible. The letter was sent by the firm Blohm & Co for the firm Bollschweiler. The Blohm firma had a large building in Maracaibo called BECO. Brief von Maracaibo in Venezuela nach Offenburg in Deutschland, nicht weit von uns, über New York mit dem Schiff denke ich. Der Stempel ist unleserlich. Der Brief wurde von der Firma Blohm & Co an die Firma Bollschweiler geschickt. Die Firma Blohm hatte ein großes Gebäude in Maracaibo, genannt BECO. Je cite: La structure appartenait à l’une des entreprises allemandes les plus puissantes du 18ème siècle, Blohm Co, comparé à Minlos, Breuer & Co., les deux plus grandes du pays européen. Il a servi d’entrepôt à l’entreprise, abritant tout le café de la Cordillère et la livraison de vivres et de produits secs de Blohm et Co.. À l’heure actuelle, le Gouvernement régional a investi 20 millions de bolivars qui permettront de remettre en état la structure de ce membre historique de la ville. I quote: The structure belonged to one of the most powerful German companies of the 18th century, Blohm Co, compared to Minlos, Breuer & Co., the two largest in the European country. It served as a warehouse for the company, housing all the coffee in the Cordillera and the delivery of food and dry products from Blohm and Co.. At present, the Regional Government has invested 20 million bolivars that will rehabilitate the structure of this historic member of the city. Ich zitiere: Die Struktur gehörte einem der mächtigsten deutschen Unternehmen des 18. Jahrhunderts, Blohm Co, im Vergleich zu Minlos, Breuer & Co., den beiden größten in Europa. Es diente als Lagerhaus für das Unternehmen, Unterbringung des gesamten Kaffees in der Cordillera und die Lieferung von Lebensmitteln und trockenen Produkten von Blohm und Co. Derzeit hat die Regionalregierung 20 Millionen Bolivar investiert, um die Struktur dieses historischen Mitglieds der Stadt wiederherzustellen. Pour la firme Bollschweiler par contre, je n'ai rien trouvé, pourtant c'est près par rapport au Vénézuéla! For the Bollschweiler firm, however, I found nothing, yet it is close compared to Venezuela! Was die Firma Bollschweiler angeht, habe ich nichts gefunden, obwohl es so nahe liegt, im Gegensatz von Venezuela! SOURCE

Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site

×