CATALOGUE DES INSOLITES

J'avais envoyé une circulaire que voici à diverses personnes:

Bonjour,
 
Gilles avait eu une superbe idée en demandant "À quand un catalogue des insolites". Pourquoi chacun de vous ne m'enverrait-il pas tout ce qui lui semble anormal, suspect, différent de tout ce qui est connu même si ce n'est pas référencé? (De bons scans!)
 
Qui sait, mais peut-être arriverions nous a constituer un tel catalogue tous ensembles?!
 
Ce n'est qu'une idée, mais faisable.
 
Harald
--------------------------------------------------------------------------------
J'ai reçu une réponse  positive de Bernard qui sait lui-aussi que c'est faisable. Pas de réactions des autres?

Juste un petit mot pour dire que c'est une bonne idée et si par exemple on arrive à rassembler plusieurs centaines de ces variétés, cela peut faire l'objet d'une petite édition.

J'ai remarqué par contre, qu'il y a deux types de variétés. Celles qui sont presque uniques, un défaut ponctuel d'impression et les autres qu'on peut retrouver sur plusieurs timbres, soit successifs, soit voisins. Je pense que les deuxièmes variétés seront un peu plus intéressantes, mais toutes ces marginalités ont l'avantage de rendre des timbres communs passionnants.

Bonne journée.

Bernard
----------------------------------------------------------------------------------
Réflexion de notre cher Henri:
 Cher Harald,
En recevant ce mail, j'ai eu envie de répondre tout de suite, puis, à la réflexion, je me suis dit que cela méritait d'être creusé.
En effet, et en me limitant à mes intérêts actuels, France jusqu'en 1945, je trouve dans mes tris beaucoup de timbres ayant une particularité.
Dans les classiques, et en particulier sur les timbres d'usage courant, presque chaque timbre en a une. Voir les études de planchage.
Dans les semi-modernes, on trouve aussi des séries avec quantité de particularités d'impression. J'étais hier soir sur les Iris de 1940 ou les qualités (ou défauts) d'impression sont nombreux.
Est ce que cela mérite d'être référencé, je n'en suis pas sûr.
Alors qu'est ce qu'un "insolite" ?
Je pense qu'il doit être d'abord un minimum spectaculaire, tout au moins visible du premier coup d’œil. Tel lettre un peu empâtée me semble insuffisant.
Ensuite, il faut qu'il soit suffisamment peu commun pour que le présenter apporte aux autres.
Peut être pourrait-on faire plusieurs catégories :
- Les variétés ou nuances référencées. Elles sont connues mais on n'a pas toujours de visuel.
- Les études sur un timbre.
- Les variétés non référencées (en général accidentelles).
- Les curiosités comme des associations inhabituelles de timbres, sur lettre, des oblitérations rares etc...

J'adhère aux commentaires déjà faits sur le sujet.
Amicalement
Henri
 
  • ESSAIS DE COULEUR SEMEUSE MAURY n° 201

    3 ESSAIS DE COULEUR SEMEUSE MAURY n° 201
    Essais de couleur du numéro 201 MAURY.      
  • Histoire plus que drôle! Story more than funny! Was für eine lustige Geschichte!

    1 Histoire plus que drôle! Story more than funny! Was für eine lustige Geschichte!
    Harald, Ce que je vais te raconter n'est pas une blague!  What I’m about to tell you is not a joke! Was ich Dir nun erzähle ist kein Witz! Hier j'ai reçu une lettre, elle était passée à l'envers au centre de tri de Härkingen, donc le cachet n'était pas sur le timbre. Les traits du code on arrêté près du timbre et comme c'est un timbre très récent, je me suis dit que je vais aller à La Poste pour le faire oblitérer. Par hasard je tombe sur la guichetière qui ne veut pas faire d'oblitération, mais j'ai insisté pour qu'elle m'oblitère le timbre.   Yesterday I received a letter, it had gone upside down at the Härkingen sorting center, so the cancellation was not on the stamp. The lines of the code stopped near the stamp and since it is a very recent stamp, I thought I would go to the Post Office to have an obliteration. Coincidentally, I ran into the teller who didn’t want to cancel, but I insisted that she cancel the stamp.   Gestern erhielt ich einen Brief, der im Härkinger Sortierzentrum verkehrt herum eingegeben wurde, also war des Stempel nicht auf der Briefmarke. Die Zeilen des Codes endeten in der Nähe der Briefmarke, und da es sich um eine sehr aktuelle Briefmarke handelt, dachte ich, ich gehe zur Post, um sie stempeln zu lassen. Zufällig traf ich die Kassiererin, die nicht stempeln wollte, aber ich bestand darauf, daß sie die Briefmarke stempelt. Elle me répond qu'elle ne sait pas si elle peut le faire!!! Elle est allée chez le chef pour le demander ce quelle doit faire. À son retour elle me dit, qu'il faut repasser la lettre au centre de tri! J'ai laissé l'enveloppe qui était déjà ouverte.   She says she doesn’t know if she can do it! She went to the chief and asked him what to do. On her return she tells me, that the letter must be passed at the sorting centre! I left the envelope that was already open.   Sie sagte Sie wüßte nicht ob Sie das tun kann. Sie ging zum Chef und fragte ihn was zu tun sei. Bei Ihrer Rückkehr, sagte Sie mir, der Brief muß wieder über das Sortierzentrum gehen! Ich ließ den Umschlag der schon geöffnet war. Ce matin j'ai attendu le facteur qui m'a remis la lettre en question. Elle a été refermée avec une bande de scotch et bien repassée au centre car maintenant il y a le code en bas.   This morning I waited of the Postman who gave me the letter in question. It was closed with a tape and well passed in the center, because now there’s the code at the bottom.   Heute Morgen wartete ich auf den Briefträger, der mir den fraglichen Brief gab. Er wurde mit einem Band geschlossen und richtig rum eingegeben, weil die Codes jetzt unten sind. Je dirais qu'ils ne sont pas tout à fait normaux!  I’d say they’re not quite normal! Ich würde sagen, daß die nicht ganz normal sind! Bonne journée ------------------------------------------------------------------------ Conclusion / Conclusion / Schlußfolgerung : Il y a de très bons facteurs et de très bons employés de La Poste, aucun doute, mais il y a aussi des spécialistes auquels on ferait mieux de faire faire autre chose. Je ne mets jamais tout le monde dans le même sac! (pour Yves)   There are very good postmens and very good employees at the Post Office, no doubt about it, but there are also specialists who should be doing something else. I never put everyone in the same bag! (for Yves)   Bei der Post gibt es zweifellos sehr gute Briefträger und sehr gute Mitarbeiter, aber es gibt auch Spezialisten, die etwas anderes tun sollten. Ich stecke nie alle in dieselbe Tüte! (für Yves)   Harald